Вышло в комп.переводчике אחותו сестра и בתו дочка.
Не "его" а просто сестра, дочь.
Откуда взялось ו ?
Может быть ваш переводчик не очень. Я только что проверяла в Google Translate и там всё как по правилам... сестра אחות и בת дочь (или дочка).
Вы правы, что если אחותו или בתו это будет его сестра и его дочь (в указанном порядке)...
ok :dayatakoy:
Такой же ещё вопрос:
עכשיו
читается АХШАВ.
Какую роль играет йод, не заменяет ли А? Во вс.сл.я не вижу никакого Й и никакого И в чтении.
Такой же ещё вопрос:
מקווה.
Почему 2 вав подряд?
Цитата: Hijo от января 27, 2014, 21:48
Какую роль играет йод, не заменяет ли А? Во вс.сл.я не вижу никакого Й и никакого И в чтении.
Правильное (исконное) написание עכשו
ʕaхшаў — без йода.
Запись с йодом — аналогия с формой множественного числа с притяжательным суффиксом 3-го лица м.р. (типа רגליו
рағлаў 'ноги его'), где нечитаемый йод этимологичен.
Цитата: Hijo от января 27, 2014, 21:51
Почему 2 вав подряд?
Это чисто современная фишка — записывать согласный
w двумя ўаўами подряд, чтоб отличить от одинарного ўаўа, передающего гласный [о] или [u].
В иврите, видимо, из идиша, а в идише, видимо, из европейских языков (сравните w ← vv «дубль-у»).
Традиционное написание
миқўе — מקוה.
Цитата: mnashe от января 27, 2014, 22:11
Запись с йодом — аналогия с формой множественного числа с притяжательным суффиксом 3-го лица м.р. (типа רגליו рағлаў 'ноги его'), где нечитаемый йод этимологичен.
и точно передает -av :-) иначе можно было бы прочитать, как какое-нибудь ихшо или эхшо ;D
תודה :)
Ещё модерную фишку нашёл :)
מעניין вм. מענין
Опять глухой вав? Опять по аналогии с древним יו- но на этот раз ין-? Опять читается А, чтобы не читали
-НИН?
Цитата: Hijo от января 29, 2014, 19:45
Ещё модерную фишку нашёл :)
מעניין вм. מענין
Опять глухой вав? Опять по аналогии с древним יו- но на этот раз ין-? Опять читается А, чтобы не читали
-НИН?
י и ו, когда обозначают согласный звук в середине слова обычно удваиваются (есть правила, уточняющие это правило, правила для начала и конца слова, а также исключения, но мне лень их писать), а когда обозначают гласные «э(й)», «и», «о», «у» — не удваиваются.
Тут мэанйэн, т.к. й — нужно удвоить.
Нечиаемый йуд — это фишка окончаний -ав и суффикса -эха.
Формулировка правил полного неогласованного письма (http://heb.hop.ru/neogl0.htm)
Цитата: mnashe от января 27, 2014, 22:11
Это чисто современная фишка — записывать согласный w двумя ўаўами подряд, чтоб отличить от одинарного ўаўа, передающего гласный [о] или [u].
А арамейском тоже такая фигня была ( в Вав. Талмуде) - не только для
w, но и для
ḇ.
Цитата: Hijo от января 29, 2014, 19:45
Опять глухой вав?
Двойной йод, а не глухой ўаў же.
Цитата: Hijo от января 29, 2014, 19:45
Опять по аналогии с древним יו
По аналогии с W<VV же.
Хотя в латинице такой орфографический приём применили только для [w] (тогда как для [j] там просто взяли одну из альтернативных форм самой i), — в идише он использовался для обоих звуков: и [v] записывали двойным ўаўом, и [j] (точнее, дифтонги ei̯ и oi̯) записывали двойным йодом.
Оттуда этот приём в современном иврите.
В традиционной записи, естественно, מענין
мəʕанйен, что пишется точно так же, как
меʕинйан «из интереса»,
мəʕаннин «мучают»,
меʕонйан «из их (ж.р.) бедности».
Цитата: Neeraj от января 29, 2014, 20:03
А арамейском тоже такая фигня была (в Вав. Талмуде) - не только для w, но и для ḇ.
Не помню... Это точно не поздняя корректировка (издателями, чьим родным языком был идиш)? :???
Идею понял.
Соотношение ו : וו как немецких букв W : U
Соотношение י : יי как немецких букв J : I
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 20:10
Цитата: Neeraj от января 29, 2014, 20:03
А арамейском тоже такая фигня была (в Вав. Талмуде) - не только для w, но и для ḇ.
Не помню... Это точно не поздняя корректировка (издателями, чьим родным языком был идиш)? :???
Лёзов. Арамейские языки
Ага.
Всё, что он пишет в приведённом отрывке, мне знакомо, только на двойные буквы я почему-то не обращал внимания; возможно, считал их поздними издательскими изменениями.
Очень интересно! Значить дубль ýaý не из немецкого проник в йидиш! В своём роде логично, т.к. немецкое одинарное фау - Ф, а не У :umnik:
Ну вот Neeraj привёл свидетельство, что эта практика (в арамейском языке Талмуда) старше самого идиша.
А как же насчёт הייתי ?
Это написание классическое. Слышно ли в современном произношении оба יי (ХАЙИТИ) или выговаривается как, если бы было написано היתי (ХАИТИ)?
В הייתי юд не удвоен. Там первый юд — это й, а второй — огласовка, обозначающая бывший долгий î: *hāyîθî. Если юдов уже два, то они больше не удваиваются.
Цитата: Hijo от февраля 9, 2014, 05:25
если бы было написано היתי (ХАИТИ)?
если бы было написано так, оно не могло бы читаться хаити: одна буква — одна огласовка. Если у h уже есть а, то дальше только й.
Т.е. выговарывая הייתי нужно слегка прикусить язык, чтобы получилось и Й и И? Айити? А выговор Аити не то? :D :???
Цитата: Hijo от февраля 9, 2014, 16:08
Т.е. выговарывая הייתי нужно слегка прикусить язык, чтобы получилось и Й и И? Айити? А выговор Аити не то? :D
зачем прикузывать? Просто говорить либо hayiti, либо haiti, либо aiti
Либо Айити?
Значит несущественная разница? :no:
תודה :yes:
Цитата: Hijo от февраля 10, 2014, 16:05
Значит несущественная разница? :no:
я не понял, какую разницу имеете в виду
הייתי (которое от глагола быть в первом лице ед.ч. прошедшего времени) по правилам читается только hayiti и никак иначе в совр. иврите.
Но как произносят это израильтяне, это другой разговор, там будет айити или аити.