В некоторых языках, проблемы с обозначением ударений нет, рассматривать их здесь не будем.
В греческом и испанском, например, ударения обычно обозначают.
В русском и болгарском - обычно пропускают.
Обозначаются в словарях и в текстах для инностранцев.
Ударение обозначается также для уточнения смысла. Например, форма ед. ч. слова "большие" может быть как "большой", так и больший.
Есть еще случаи, где ударения надо обозначать, но обычно пропускают: имена и другие названия.
Цитата: christo_tamarin от января 10, 2014, 16:46
Цитата: christo_tamarin от января 8, 2014, 16:03
Изменение_9.0: Четко записать, что систематическое употребление ударений рекомендуется также на географических картах и указателях на дорогах.
Откуда мне знать, что у названия Бородино ударение на последнем слоге? Русских примеров наверно больше.
В Болгарии тоже так. Есть, например, три деревни, Ябланица - Джулюница - Цалапица, где ударение соответственно на первом - втором - третьем слоге. И люди путают. Ударение в названии моей родной деревни тоже путают, случалось такое даже в выпуске новостей по радио и телевидению.
Проблема также и с инностранными названиями. Там обозначать ударение тоже нужно. Например, в прошлом люди в Болгарии знали как еще можно называть Цариград, однако в последнее время возобладало неправильное произношение Истанбул с ударением на последнем слоге. Путают болгары и место ударения в названиях греческой и румынской столиц.
Предлагаю в Польше на всех указателях писать транскрипцию на МФА.
Łódź
[wut͡ɕ]
Ведь откуда мне, иностранцу, знать как это читать. В США и Британии тоже не помешало бы.
А во Франции тем более! Ибо слово из 10 букв может читаться в 3 звука!
Цитата: amdf от января 13, 2014, 12:54
Предлагаю в Польше на всех указателях писать транскрипцию на МФА.
Łódź
[wut͡ɕ]
Ведь откуда мне, иностранцу, знать как это читать. ..
Вы меня не поняли. Например, в Болгарии я не инностранец и тем более в ударениях на картах и дорогах нуждаюсь.
Проезжаю мимо призрачного поселка, на дороге обозначено название поселка, и я не знаю как произнести. Живой души нет, осел одинокий пасется, должен ли я спрашивать у осла?
Предполагаю, что в России похожая ситуация.
А вот, в Польше такой проблемы нет - поляки всегда могут правильно произносить польские названия.
Цитата: amdf от января 13, 2014, 12:54
Ведь откуда мне, иностранцу, знать как это читать. В США и Британии тоже не помешало бы.
Действительно, а вот МФА уж любой иностранец знает.
ващета, всё пра́вильно, по-ру́сски на́до писа́ть с ударе́ниями всем и везде́!
Хорошо было в Белоруссии. Написано «Забалацце» — и сразу понимаешь, что За́болотье, а не Заболо́тье.
Цитата: Vertaler от января 13, 2014, 14:32
«Забалацце»
Я бы прочёл Забала́цце (типа итальянская деревня).