В этой теме предлагаю размещать и разбирать турецкие народные песни - türkü.
Начну с одной красивой, но сложной песни. Текст больше чем наполовину состоит из персидско-арабской лексики. В сети я не нашёл внятного разбора ни на турецком, ни на английском.
Ervah-ı ezelden levh-i kalemden
ervah – Ar arwāḥ أرواح души, мн.ч. от rūḥ روح
ezel – Ar ˀazal أزل вечность
ervah-ı ezel – персидский изафет (ervah – определяемое, ezel – определение), вечные души
levha - Ar lawḥ/lawḥa ͭ لوح/لوحة табличка
kalem - Ar ḳalam قلم пишущее средство
levh-i kalem – записная табличка, скрижаль судьбы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%80_(%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)#.D0.92.D0.B5.D1.80.D0.B0_.D0.B2_.D1.82.D0.BE.2C_.D1.87.D1.82.D0.BE_.D0.90.D0.BB.D0.BB.D0.B0.D1.85_.D0.B7.D0.B0.D0.BF.D0.B8.D1.81.D0.B0.D0.BB_.D0.B0.D0.B1.D1.81.D0.BE.D0.BB.D1.8E.D1.82.D0.BD.D0.BE_.D0.B2.D1.81.D0.B5_.D0.B2_.D0.A5.D1.80.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.B9_.D0.A1.D0.BA.D1.80.D0.B8.D0.B6.D0.B0.D0.BB.D0.B8.)
Bu benim bahtımı kara yazmışlarBaht - Fa baχt بخ удача, судьба
Bilirim güldürmez devr-i alemdenDevre - Ar dawra ͭ دورة поворот, цикл
Alem - Ar ˁālam عالم мир
Bir günümü yüz bin zara yazmışlarZar – игральная кость
Дословный перевод От вечных душ, из скрижалей судьбы Эту мою судьбу по-чёрному записали Знаю, не рассмешит от поворота мира Один мой день в 100 000 игральных костей записали
| Переложение С начала времён в скрижалях судьбы Предначертана мне мрачная доля С тех пор, как вращается мир, (судьба) мне не улыбнётся Мой день предопределяется броском ста тысяч игральных костей.
|
Dünyayı sevenler veli değildirVeli - Ar walī ولى близкий, друг. В турецком также: близкий Аллаху, святой.
Canı terk edenler deli değildirInsanoğlu gamdan hali değildirGam - Ar ġamm غمّ печаль, скорбь.
Hali - Ar χālī خالى пустой
Her birini bir efkara yazmışlarEfkar - Ar afkār أفكار, мн. ч. от fikr فكر мысль
Дословный перевод Те, кто любят мир - не святые Те, кто отказываются от души - не сумасшедшие Человеческое дитя не пусто от скорби Каждого записали в мысли
| Переложение Те, кто любит мир – не святые Те, кто отказывается жить - не сумасшедшие Человек не избавлен от скорби Каждому предначертано размышлять
|
Nedir bu sevdanın nihayetinde
Yadlar gezer yarın vilayetindeYad – чужой
Yar - Fa yār يار друг. В турецком: любимый(ая).
Vilayet - Ar wilāya ͭ ولاية управление
Herkes diyarında muhabbetindeDiyar - Ar diyār ديار, мн. ч. от dār دار обитель. В турецком также: страна.
Muhabbet - Ar maḥabba ͭ محبّة приязнь. В турецком: любовь; дружеская беседа.
Bilmem bizi ne civara yazmışlarCivar - Ar ciwār جوار окрестность
Дословный перевод Что в конце этой любви Чужие гуляют в управлении любимой Каждый в своей обители, в своей любви Не знаю, нас в какую окрестность записали.
| Переложение Что с станет с моей любовью С ней гуляют чужие У каждого свой очаг, своя любимая Что из этого предначертано нам, не знаю.
|
Последние два куплета
Olaydım dünyada ikbali yaver El etsem sevdiğim acep kim neder Bilmem tecelli mi yoksa ki kader Beni bir vefasız yara yazmışlar
Yazanlar Leyla'yı Mecnun kitabın Sümmani'yi bir kenara yazmışlar
| Если б только я в этой жизни был помощником решателя судеб, Если я стану чужим для своей любимой, что поделать? Не знаю, судьба или злой рок, Мне предначертана неверная подруга.
Те, кто пишет судьбы, на край книги о Лейле и Меджнуне*, Записали также и Сюммана**.
|
* (wiki/ru) Лейли_и_Маджнун (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%BD%D1%83%D0%BD)
** Имя автора песни? http://www.turkuler.com/ozan/summani.asp
Вот простая и красивая türkü. Про неё есть статья в википедии (wiki/ru) Kâtibim (http://ru.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2tibim)
Üsküdar'a gider iken (Kâtibim)
Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur Kâtibimin setresi* uzun eteği çamur
Kâtip uykudan uyanmış gözleri mahmur Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum Mendilimin içine de lokum doldurdum
Kâtibimi arar iken yanımda buldum
| Когда мы шли в Ускюдар, принялся дождь У моего писаря длинное пальто, его подол запачкался
Писарь встал ото сна, его глаза сонные Писарь - мой, я – писарева, чужакам к чему вмешиваться? Как идёт моему писарю накрахмаленная рубашка
По пути в Ускюдар я нашла платок Внутрь платка я завернула лукум
Поискав моего писаря, я нашла его рядом.
|
*setre – вид пальто http://www.kostumevi.com/setre üsküdar katip-3.jpg (http://www.kostumevi.com/setre%20%C3%BCsk%C3%BCdar%20katip-3.jpg)
Попрошу-ка я себе блог, и буду писать туда
А пока блог не создан, буду спамить тут :)
Ещё одна türkü с интересной историей.
HekimoğluИбрагим Хекимоглу – турецкий Робин Гуд (wiki/en) Hekimoğlu (http://en.wikipedia.org/wiki/Hekimo%C4%9Flu) . Родился в районе Фатса (wiki/en) Fatsa (http://en.wikipedia.org/wiki/Fatsa) на черноморском побережье. Работал на ферме у «чвенебури» (грузин-мусульман). Из-за недозволенной любви к дочери хозяина, в драке убил одного из чвенебури; после чего сбежал в горы и стал «народным разбойником» -- грабил у богатых и раздавал бедным. Убит в стычке с властями.
Имеется фотография убитого Хекимоглу: (wiki/tr) Dosya:Hekimoğlu.jpg (http://tr.wikipedia.org/wiki/Dosya:Hekimo%C4%9Flu.jpg) (спереди – Хекимоглу, сзади – его соратник Алан Осман).
Hekimoğlu derler benim aslıma Aynalı martin yaptırdım da narinim kendi nefsime
Konaklar yaptırdım mermer direkli Hekimoğlu dediğin de narinim aslan yürekli
Konaklar Yaptırdım Döşetemedim, Ünye Fatsa Bir Oldu Da Narinim Baş Edemedim.
Ünye Fatsa Arası Ordu'da Kuruldu, Hekimoğlu Dediğin Narinim O Da Vuruldu. | Мой род зовётся Хекимоглу Я изготовил себе винтовку Мартини*, моя любимая
Построил себе дома с мраморными колоннами У того, кого ты зовешь Хекимоглу, моя любимая, львиное сердце
Построил себе дома, но не обставил Унья объединилась с Фатсой, моя любимая, я не смог с ними справиться
Между Уньей** и Фатсой была создана армия Тот, кого ты зовёшь Хекимоглу, моя дорогая, был убит.
|
* (wiki/ru) Винтовка_Пибоди-Мартини (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0_%D0%9F%D0%B8%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%B8-%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8)
** (wiki/en) Ünye (http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cnye)
Песня Hekimoğlu используется в качестве основной музыкальной темы в турецком "мафиозном" сериале Kurtlar Vadisi ("Долина волков"), поэтому на youtube много клипов с заставками из сериала, например http://www.youtube.com/watch?v=xG-2KYt1haI .
Цитата: svarog от января 13, 2014, 04:36
Veli - Ar walī ولى близкий, друг. В турецком также: близкий Аллаху, святой.
Почему в «турецком»? Это общесуфийский термин
Цитата: svarog от января 13, 2014, 04:36
Vilayet - Ar wilāya ͭ ولاية управление
Зд. однокоренное предыдущему: «опека», «близость», «святость» (в смысле святость суфийского «святого» -
вали)
Никогда не догонял принципов араб.семантики. Вали - и друг, и управляющий?
Цитата: svarog от января 13, 2014, 04:36
В этой теме предлагаю размещать и разбирать турецкие народные песни - türkü.
Начну с одной красивой, но сложной песни. Текст больше чем наполовину состоит из персидско-арабской лексики. В сети я не нашёл внятного разбора ни на турецком, ни на английском.
Ervah-ı ezelden levh-i kalemden
ervah – Ar arwāḥ أرواح души, мн.ч. от rūḥ روح
ezel – Ar ˀazal أزل вечность
ervah-ı ezel – персидский изафет (ervah – определяемое, ezel – определение), вечные души
levha - Ar lawḥ/lawḥa ͭ لوح/لوحة табличка
kalem - Ar ḳalam قلم пишущее средство
levh-i kalem – записная табличка, скрижаль судьбы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%80_(%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)#.D0.92.D0.B5.D1.80.D0.B0_.D0.B2_.D1.82.D0.BE.2C_.D1.87.D1.82.D0.BE_.D0.90.D0.BB.D0.BB.D0.B0.D1.85_.D0.B7.D0.B0.D0.BF.D0.B8.D1.81.D0.B0.D0.BB_.D0.B0.D0.B1.D1.81.D0.BE.D0.BB.D1.8E.D1.82.D0.BD.D0.BE_.D0.B2.D1.81.D0.B5_.D0.B2_.D0.A5.D1.80.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.B9_.D0.A1.D0.BA.D1.80.D0.B8.D0.B6.D0.B0.D0.BB.D0.B8.)
Bu benim bahtımı kara yazmışlarBaht - Fa baχt بخ удача, судьба
Bilirim güldürmez devr-i alemdenDevre - Ar dawra ͭ دورة поворот, цикл
Alem - Ar ˁālam عالم мир
Bir günümü yüz bin zara yazmışlarZar – игральная кость
Дословный перевод От вечных душ, из скрижалей судьбы Эту мою судьбу по-чёрному записали Знаю, не рассмешит от поворота мира Один мой день в 100 000 игральных костей записали
| Переложение С начала времён в скрижалях судьбы Предначертана мне мрачная доля С тех пор, как вращается мир, (судьба) мне не улыбнётся Мой день предопределяется броском ста тысяч игральных костей.
|
Dünyayı sevenler veli değildirVeli - Ar walī ولى близкий, друг. В турецком также: близкий Аллаху, святой.
Canı terk edenler deli değildirInsanoğlu gamdan hali değildirGam - Ar ġamm غمّ печаль, скорбь.
Hali - Ar χālī خالى пустой
Her birini bir efkara yazmışlarEfkar - Ar afkār أفكار, мн. ч. от fikr فكر мысль
Дословный перевод Те, кто любят мир - не святые Те, кто отказываются от души - не сумасшедшие Человеческое дитя не пусто от скорби Каждого записали в мысли
| Переложение Те, кто любит мир – не святые Те, кто отказывается жить - не сумасшедшие Человек не избавлен от скорби Каждому предначертано размышлять
|
Nedir bu sevdanın nihayetinde
Yadlar gezer yarın vilayetindeYad – чужой
Yar - Fa yār يار друг. В турецком: любимый(ая).
Vilayet - Ar wilāya ͭ ولاية управление
Herkes diyarında muhabbetindeDiyar - Ar diyār ديار, мн. ч. от dār دار обитель. В турецком также: страна.
Muhabbet - Ar maḥabba ͭ محبّة приязнь. В турецком: любовь; дружеская беседа.
Bilmem bizi ne civara yazmışlarCivar - Ar ciwār جوار окрестность
Дословный перевод Что в конце этой любви Чужие гуляют в управлении любимой Каждый в своей обители, в своей любви Не знаю, нас в какую окрестность записали.
| Переложение Что с станет с моей любовью С ней гуляют чужие У каждого свой очаг, своя любимая Что из этого предначертано нам, не знаю.
|
;up:
svarog,
Если вам нравятся подобные песни, вам по идее должно быть по душе и эти. Хотя на вашем видео модернизированный стиль, а тут более труъ версии, не знаю насколько понравится вам такой стиль, но это тоже "из той же серии":
Dağ Xan,
Конечно, понравилось! ;up: У меня этот канал TRT Müzik дома идёт (через спутник), иногда смотрю.
Я хотел найти такое труъ исполнение песни Hekimoğlu. Нашёл вот этот клип http://www.youtube.com/watch?v=tbLgsWz6sZE, а там оставлен коментарий, что в клипе перепутаны костюмы, и вообще исполнение слишком подвывающее, так что я поместил осовремененную версию.
Türkü переехали в мой личный блог
Türkü (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65548.0.html)