Здравствуйте ! С Новым Годом ! С Рождеством !!!
У меня есть несколько вопросов . Эти предложения (один закон) почти одинаковы , имея один перевод ... (возможно еще есть иная запись) .
из ------ XXXIX . DE PLAGIATORIBUS . [Lex Salica ]
Но , как мне кажется , упущено ... culpabilis [judicetur] ... (и в остальных законах) . Возможно я чего-то не понял - ?????
culpabilis <=> ВИНОВНЫЙ (преступный) заслуживающий осуждения;
judicetur <=> (Pr. Con. Pas.Sing. - 3) <=> полагать, считать ; определять ; объявлять ;
culpabilis judicetur <=> объявлен (признан) виновный ;
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Si quis mancipia aliena sublicitare voluerit, et adprobatus fuerit , (malb. obsculte) , sunt dinarius DC , faciunt solidos XV, culpabilis [judicetur].
2. Si quis mancipia aliena sollicitare voluerit, solidos XV,culpabilis [judicetur].
3. Si quis mancipium alienum sollicitaverit (mabl. theolasina), DC . denarios qui faciunt solidos XV . culpabilis [judicetur].
<=> Если кто вздумает сманить чужих рабов и будет уличен, присуждается к уплате 600 денарий, что составляет 15 солидов.
Перевод один , но в некоторых преложениях отсутствует ... et adprobatus fuerit <=> и (он) будет уличен (проверен ... это мое);
revinco, revici, revictum, revincere 3 уличать (обличать)
... et ei fuerit adprobatum <=> и ему будет доказано (тоже мое);
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
С уважением .
Здравствуйте, Дуге. Также поздравляю Вас и всех форумчан с Новым годом и Рождеством.
Здесь, как мне кажется, надо переводить прямо по тексту и не делать никаких дополнений от себя:
Если кто вздумает сманить чужих рабов, достоин наказания в 600 денариев, которые составляют 15 солидов.
Разумеется, это при предположении, что будет доказано, но это лишь подразумевается в латинском тексте и совершенно очевидно из контекста. Соответствующим образом надо построить и перевод.
С уважением.
Georgos Therapon ! Спасибо " за очень сложный для меня ответ " , но я через него ( трактовку Вашего перевода .... достоин наказания ...)
вышел и на оригинал , следующим образом -
------------------------------------------------------------------------------------------
culpabilis , e <=> заслуживающий порицания = заслуживающий осуждения = достойный осуждения = достойный порицания ,
непохвальный, предосудительный, нехороший, дурной, плохой ;
осуждение , порицание — наказание ;
judicetur (judico) <=> выносить приговор , присуждать (приговаривать)
culpabilis judicetur <=> присуждается к уплате <=> .... присуждается (приговаривается) к достойному наказанию [достойного наказания] в ...
Наверное правильно ... Большое спасибо .
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Вопрос : - то , что в скобках ... (malb. obsculte) - это непереводимое ???
malb. nare
malb. unistario
maib. babmundo
malb. leodi
malb.malte leodi
malb.nuala leodi
malb.friosalto
malb. reipus ni colenfinus
malb.taxaga aut ambitania .... видимо тайна на века ...
С уважением .
В разных изданиях «Lex Salica» текст несколько различается. В некоторых есть слова «et adprobatus fuerit», как, к примеру, вот здесь (http://books.google.ru/books?id=FGxDAAAAcAAJ&pg=PA400&lpg=PA400&dq=&source=bl&ots=tQ6twYnNY4&sig=7SkqP9EhTg5ILDDG8FBL4SrrzZE&hl=ru&sa=X&ei=nEnUUv2hJsOD4ASw8oHADA&ved=0CC0Q6AEwAQ#v=onepage&q=&f=false), в других их нет, как, например, здесь (http://remacle.org/bloodwolf/loisalique/loi2.htm).
Это результат древних редакторских правок, идущий из рукописей. Переводить надо по выбранному варианту рукописи. Если нет этих слов – их не должно быть и в переводе.
Malb. – сокращение германского слова MALBERGIUM (http://ducange.enc.sorbonne.fr/MALBERGIUM). Так называлось место, где проходили народные собрания франков, принимавшие законы, из которых потом и была составлена «Lex Salica». После этого слова идет топоним.
С уважением.
Все понятно . Большое спасибо !!!
С уважением .
Если интересуетесь, Дуге, древними германскими юридическими терминами и топонимами из «Lex Salica», то могу Вам посоветовать скачать и почитать вот эту книгу. (http://books.google.ru/books?id=tGVKAAAAYAAJ&lpg=PA112&ots=_hrNoOpkIw&hl=ru&pg=PR1#v=onepage&q&f=false)
В ней есть глоссарий, где толкуются слова, идущие после слова Malb.
С уважением.
Спасибо , Georgos Therapon ! Книжки я читать не смогу . Могу , для интереса , разбирать 2-3 латинских предложения (минувших лет) . языков иных не знаю ,
но немножко уже ориентируюсь .
Вот и здесь (В ЭТОЙ КНИЖКЕ) , кстати , иной текст (немножко) закона ----
Si quis mancipia aliena [sollicitaverit, et сonuictus fuerit] , Malb. Thev la Sina , DC . den. qui faciunt solidos XV, culpabilis judicetur.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
А вот , по слову - sublicitare ... тоже почти ничего не нахожу , разве что : ?????
sollicitare от sublicitare [Lateinische Synonyme und Etymologieen <=> Латинские синонимы ти этимологии] ;
sollicito , sollicitare , sollicitavi , sollicitatum <=> соблазнять, сводить ...
оr fоr sullicito , [as soboles fоr suboles] sublicito - sub and lacio <=> или для sullicito , [как soboles для suboles] sublicito - sub и lacio ;
lacio , —, —, ere <=>привлекать заманивать ;
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
С уважением .
Цитата: дуге от января 14, 2014, 10:45
но немножко уже ориентируюсь
Так сориентируетесь и в книжке! Главное, чтобы было интересно.
Цитата: дуге от января 14, 2014, 10:45
А вот , по слову - sublicitare ... тоже почти ничего не нахожу
Я тоже, Дуге, как и Вы, просто любитель и в латинской этимологии не силен. То, что sublicitare происходит от древнего глагола lacio, написано у Дворецкого. Мне кажется, что оно фонетически могло превратиться в sollicitare, но точно не уверен. Надо бы уточнить у Wolliger Mensh или у KMI.
С уважением.
Цитата: дуге от января 14, 2014, 10:45
judicetur
Здесь это, как кажется, можно считать конъюнктивом с переводом «да будет осужден» или «пусть будет осужден». Мне также в этом предложении встречалась форма Judicitur. Кажется, что в этом случае у глагола изменилось спряжение с 1, как в классике, на 3.