Здравствуйте!
Наивный, наверное, вопрос к знающим людям. Имеется поэзия на португальском. Автор — Ruth Valadares Corrêa. Это текст арии из Бразильской бахианы № 5 Э. Виллы-Лобоса)
Задача — написать транскрипцию, чтобы умеющие люди могли это спеть :) Знаю, нечего брать фонетику незнакомого языка штурмом, но есть такая необходимость. С португальским у меня совсем никак, поэтому полез в интернет. У меня получилось такое:
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente. Sobre o espaço, sonhadora e bela! Surge no infinito a lua docemente, Enfeitando a tarde, qual meiga donzela Que se apresta e a linda sonhadoramente, Em anseios d'alma para ficar bela Grita ao céu e a terra toda a natureza! Cala a passarada aos seus tristes queixumes E reflete o mar toda a sua riqueza... Suave a luz da lua desperta agora A cruel saudade que ri e chora! Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente Sobre o espaço, sonhadora e bela!
| taɾdi umа nuvẽj ʀozeа lẽta i tɾɐ̃ʃpaɾẽti sobɾi u eʃpasu soɲadoɾa i bela suɾʒe nu ĩfinitu a lua dosemẽti ẽfejtɐ̃du a taɾdi kual mejɡa dõzela ki si apɾeʃta i a lĩda saɲadoɾamẽti ẽj ɐ̃sejoʃ dalma paɾa fikaɾ bela ɡɾita aw sɛw i a teha toda a natuɾeza kala a pasaɾada awʃ sewʃ tɾiʃtiʃ kejʃumiʃ i hefleti u maɾ toda a sua hikesa suavi ɐ lus da lua deʃpeɾta aɡoɾa a kɾuel saudadi ki hi i ʃoɾa taɾdi umа nuvẽj ʀozeа lẽta i tɾɐ̃ʃpaɾẽti sobɾi u eʃpasu soɲadoɾa i bela |
Это можно дать вокалисту? Есть какие-то грубые ошибки? Прокомментируйте, пожалуйста.
Кстати, нашел такой сервис: http://www.co.it.pt/~labfala/g2p/ но он, вроде, для европейского варианта.
Я не знаю португальского, поэтому могу ошибаться.
Вроде бы, для бразильского варианта характерна аффрикатизация зубных смычных перед гласными переднего ряда:
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente — [taɾʤi umɐ nuvẽj ʀozeɐ lẽtɐ i tɾɐ̃spaɾẽʧi]
Архифонема /S/ (z и s на конце слога) в некоторых (большинстве — ?) бразилиских диалектов реализуется как /[z], а не [ʃ]/[ʒ]:
aos seus tristes queixumes — [aws sews tɾistis kejʃumis]
Хотя, перед согласными — я не уверен — возможно, там всё-таки [ʃ].
a без ударения, возможно, произносится как [ɐ]:
Cala a passarada — [kalɐ ɐ pɐsɐɾadɐ]
e и o могут произноситься открыто или закрыто:
bela — [bɛɫɐ]
http://www.orbilat.com/Languages/Portuguese-Brazilian/Brazilian-Phonology.htm
http://books.google.com/books?id=tWk6gpv8ep0C&pg=PA222
Спасибо за комментарии и ссылки. Тяжело, конечно, в этом разобраться. Мне в какой-то момент вообще показалось, что смысл там написанного — примерно «в Бразилии как только не произносят».
Насколько понял, диалекты очень различаются. Особенно это заметно на вариантах произношения
s в конце слога,
r, а также
d,
t перед
i,
e.
Послушал два исполнения именно этой вещи вроде как носителями.
http://www.youtube.com/watch?v=2NvNxmqFxdU Bidú Sayão
http://www.youtube.com/watch?v=AE7SHkdD394 Maria Lúcia Godoy
В итоге:
r стабильно произносят как [r] (или [ɾ]), т. е. никогда не «картавят». Аффрикатизация присутствует (иногда слабо слышится). А вот
s в конце слога вторая исполнительница всегда произносит как
, первая — через раз. Я так понял, [ʃ] у нее возникает, когда следующий — лабиальный согласный (т. е. в сочетаниях sp). Но даже вторая (та, что произносила везде ) почему-то поет desperta как [ʤeʃpeɾta]. Возможно, из-за ʤ.
Над гласными особо не заморачивался, в такой они все произносятся близко к ə. Получилось такое:
Taɾde uma nuvem ɾósea lenta e tɾanspaɾente. Sobɾe o espaço, sonhadoɾa e bela! Suɾge no infinito a lua docemente, Enfeitando a taɾde, qual meiga donzela Que se apɾesta e a linda sonhadoɾamente, Em anseios d'alma paɾa ficaɾ bela Gɾita ao céu e a teɾɾa toda a natuɾeza! Cala a passaɾada aos seus tɾistes queixumes E ɾeflete o maɾ toda a sua ɾiqueza... Suave a luz da lua despeɾta agoɾa A cɾuel saudade que ɾi e choɾa! Taɾde uma nuvem ɾósea lenta e tɾanspaɾente Sobɾe o espaço, sonhadoɾa e bela!
| tarʤi umа nuvẽj rozeа lẽta i trɐ̃sparẽʧi sobri u espasu soɲadora i bela surʒe nu ĩfinitu a lua dosemẽʧi ẽfejtɐ̃du a tarʤi kual mejɡa dõzela ki si apresta i a lĩda soɲadoramẽʧi ẽj ɐ̃sejus dalma para fikar bela ɡrita aw sɛw i a tera toda a natureza kala a pasarada aws sews tristis kejʃumis i refleʧi u mar toda a sua rikeza suavi a lus da lua ʤeʃperta aɡora a kruel saudaʤi ki ri i ʃora tarʤi umа nuvẽj rozeа lẽta i trɐ̃sparẽʧi sobri u eʃpasu soɲadora i bela
|
Только вы, видимо, делали замену r → ɾ, и по ошибке сделали её не в том тескте.
Да :) Понятно, что произносить четкое [r] уместно, только если на письме rr или в начале слова.
Нет, это не все ситуации. Есть ещё случаи, где произносится фонема /r/.
А на каком языке говорят те, кто должны спеть?
В любом случае, запись фонетическими символами вряд ли окажется очень полезной для исполнителей.
В Бразилии действительно существует множество вариантов произношения.
В некоторых регионах конечные /[ʃ] - в свободной вариации (примерно как взрывные/фрикативные Г, которые постоянно сменяют друг друга в речи многих жителей Юга России), поэтому на мой взгляд не стоит париться по этому поводу. Проще всего (для исполнителя) всегда произносить - это будет звучать вполне по-бразильски. :yes: