Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Cemetery от января 15, 2007, 12:44

Название: LASY POMORZA
Отправлено: Cemetery от января 15, 2007, 12:44
Помогите плиз с переводом песни behemoth (эт польский язык)

LASY POMORZA
(Music by Nergal, lyrics by Nergal)
back to the top
Kiedy moc piorunow tnie niebiosa
W cieple letnie dni
Zwracam swe oczy ku Bogom
Wspanialej i poteznej naturze
Dziekujac za dar ukryty w blyskow potedze
Zimna noc zalegla nad prastarym borem
Ulewne deszcze wypelniaja drogi mej wsi
Ukrytej gdzies w glebi pomorskich lasow
Jak strugi lez deszcz oczyszcza
Nasza rzeczywistosc
mamy rok dziewiecsetny...
Lasy Pomorza...
Wiem ze urodzilem sie wlasnie tam
Zeby czynic mych ojcow kulture piekniejsza
Wiem ze oddalem im swoje serce
Bolem i trwoga przepelnione...
W srebrnych pasmach ksiezycowego swiatla
Woje moi przeszywaja debowe knieje
Podazamy ku rozstajom drog
By w krwawej walce zlozyc swa ofiare
Kolejne grzmoty burzy w zorzy wieczornej
Upewniaja nas w swej sile
To ojcowie towarzysza nam od samego poczatku
Raz pozdrowienia raz gniewy z sinego nieba nam slac
Lasy Pomorza
Dobrze ze bory zwierza sa pelne
Pozwala to utrzymac ma druzyne na nogach
I topory i tarcze i miecze ich ciezkie
A futrzane obuwie nasiakniete
Krwawoczerwonym blotem
Mijamy mile kolejne by zdazyc do lasow
Pod skrzydlami nocy sie schowac
Jeszcze jeden blysk w ciemnosci
Jak ojcowskie dobranoc uklada nas do snu...
Jak wilki...
Название: Re: LASY POMORZA
Отправлено: Cemetery от января 16, 2007, 20:44
Неужели здесь никто не знает польский???
Название: Ynt: LASY POMORZA
Отправлено: Dana от января 17, 2007, 08:38
Классный текст! :)

Ссылку на песню не дашь?

Мож, на досуге переведу, если никто другой так и не решится...
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Behemoth от сентября 2, 2008, 14:16
да переведите плиз, я даже название нагуглить немогу))) но песня очень нравится!))) Dana хош  залью)
ps археологом не называть))
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Rōmānus от сентября 2, 2008, 14:20
Ув., извините, но когда просят "ПОМОЧЬ" перевести - то дают свою версию перевода. А тут - всё надо делать с самого нуля, и БЕЗ УЧАСТИЯ топикстартера. Совесть есть?  :(
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Behemoth от сентября 2, 2008, 14:31
Roman, прочитай сообщение #2 особенно последнюю фразу это раз, я ни слова немогу нагуглить это два (ну или найти более менее норм словарь)
то что эта песня написана на польском я узнал 15 минут назад это три, и тема создана давно может кто и сделал перевод. а мне хотябы понять о чем она.
всякое желание региться отпало, хотя я с детства могу читать рукописный старословянский текст. (ну и понимать есесна)
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Rōmānus от сентября 2, 2008, 15:35
Цитата: Behemoth от сентября  2, 2008, 14:31
то что эта песня написана на польском я узнал 15 минут назад

Врать нехорошо, а прелюдно - вдвойне стыдно. Вот ВАШ ЖЕ пост 1,5 летней давности -
Цитата: Cemetery от января 16, 2007, 20:44
Неужели здесь никто не знает польский???
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2008, 16:58
Когда мощь перунов рубит небеса
в теплые летние дни
обращаю свои глаза к богам,
великолепной и могучей природе
благодаря за дар, укрытый в мощи молний
холодная ночь залегла... (бор - это бор или сосна?)... и т.д. и т.п.

Что за паганские пляски?
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Rōmānus от сентября 2, 2008, 17:03
Цитата: Iskandar от сентября  2, 2008, 16:58
Когда мощь перунов рубит небеса
в теплые летние дни
обращаю свои глаза к богам,
великолепной и могучей природе
благодаря за дар, укрытый в мощи молний
холодная ночь залегла... (бор - это бор или сосна?)... и т.д. и т.п.

Что за паганские пляски?

Bor - это и есть "бор"  ;D
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Dana от сентября 2, 2008, 17:06
Цитата: "Iskandar" от
Что за паганские пляски?


Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/BehemothДо 1999 года группа играла классический блэк-метал с языческой составляющей текстов, но вскоре тематика песен сменилась в сторону кроулианского направления.

Это песня с их раннего языческого альбома ;)
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Conservator от сентября 2, 2008, 17:30
Классные слова. Хочу услышать!!! Где можно???
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Conservator от сентября 2, 2008, 17:32
Так вот он какой, польский без диакритики. Так непривычно читать)
Название: LASY POMORZA
Отправлено: 5park от сентября 2, 2008, 17:40
Цитата: Iskandar от сентября  2, 2008, 16:58
Когда мощь перунов рубит небеса
в теплые летние дни
обращаю свои глаза к богам,
великолепной и могучей природе
благодаря за дар, укрытый в мощи молний
холодная ночь залегла... (бор - это бор или сосна?)... и т.д. и т.п.

Что за паганские пляски?

[к переводу первой строки]
И все же не каждый поляк принимает удары молний за эманацию языческого бога.  ;)
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Kisilev от сентября 2, 2008, 19:49
Половины слов не знаю, поэтому перевожу как Бог на душу положет.

LASY POMORZA Лесы Поморья

Kiedy moc piorunow tnie niebiosa Когда мощь молний разрезает небеса
W cieple letnie dni                            В теплые летние дни
Zwracam swe oczy ku Bogom        Обращаю свой взор к богам
Wspanialej i poteznej naturze         Великолепной и мощной природы
Dziekujac za dar ukryty w blyskow potedze Благодаря за дар, скрытый в моще молний
Zimna noc zalegla nad prastarym borem Холодная ночь легла над древним бором
Ulewne deszcze wypelniaja drogi mej wsi Ливневые дожди переполняют дороги моего села,
Ukrytej gdzies w glebi pomorskich lasow  Укрытого где-то в глубине поморских лесов
Jak strugi lez deszcz oczyszcza Как потоки слез дождь очищает
Nasza rzeczywistosc Нашу реальность (?)
mamy rok dziewiecsetny... Идет девятисотый год...
Lasy Pomorza... Лесы Поморья...
Wiem ze urodzilem sie wlasnie tam Знаю, что родился именно там
Zeby czynic mych ojcow kulture piekniejsza Чтобы делать моих отцов культуру(?) прекрасную
Wiem ze oddalem im swoje serce Знаю, что отдал им свое сердце
Bolem i trwoga przepelnione... Болью и тревогой переполненое
W srebrnych pasmach ksiezycowego swiatla В серебрянных лучах(?) лунного света
Woje moi przeszywaja debowe knieje Воины мои ?ют дубовые ?и
Podazamy ku rozstajom drog Бредем к распутью(?) дорог
By w krwawej walce zlozyc swa ofiare Чтобы в кровавой битве сложить свою жертву
Kolejne grzmoty burzy w zorzy wieczornej Очередные громы бури в заре(?) вечерней
Upewniaja nas w swej sile Заверяют нас в своей силе
To ojcowie towarzysza nam od samego poczatku Это отцы (наши) помогают(?) нам с самого начала
Raz pozdrowienia raz gniewy z sinego nieba nam slac (Иной) раз поздравленья, (иной) раз гневы с синего неба нам слать
Lasy Pomorza Лесы Поморья
Dobrze ze bory zwierza sa pelne Хорошо, что леса зверья полны
Pozwala to utrzymac ma druzyne na nogach Что позволяет удержать мою дружину на ногах
I topory i tarcze i miecze ich ciezkie И топоры, и щиты, и мечи их тяжелые
A futrzane obuwie nasiakniete И кожаннуя обувь пропитанную
Krwawoczerwonym blotem Кровавокрасной грязью
Mijamy mile kolejne by zdazyc do lasow Проходим милю за милей, чтобы достичь лесов
Pod skrzydlami nocy sie schowac Под крыльями ночи спрятаться
Jeszcze jeden blysk w ciemnosci Еще один блеск(?) в темоте
Jak ojcowskie dobranoc uklada nas do snu...Как отцовское "спокойной ночи" укладывет нас ко сну
Jak wilki... Как волки...
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Dana от сентября 2, 2008, 19:56
Немного забавно видеть в славянской языческой песни латинские слова...  :-[
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Rōmānus от сентября 2, 2008, 20:16
Цитата: Kisilev от сентября  2, 2008, 19:49
Nasza rzeczywistosc Нашу реальность (?)

Почему же? Это новое предложение начинается, т.е. им .п - "наша реальность"

ЦитироватьZeby czynic mych ojcow kulture piekniejsza Чтобы делать моих отцов культуру(?)прекрасную

Чтобы облагораживать (= делать красивее) культуру моих отцов

ЦитироватьW srebrnych pasmach ksiezycowego swiatla

В серебрянных полосках лунного света

ЦитироватьWoje moi przeszywaja debowe knieje Воины мои ?ют дубовые ?и

Дядья (вуи) мои прочёсывают (=прошивают) дубовые дебри

ЦитироватьPodazamy ku rozstajom drog Бредем к распутью(?) дорог

Направляемся к распутью дорог

ЦитироватьBy w krwawej walce zlozyc swa ofiare Чтобы в кровавой битве сложить свою жертву

Чтобы в кровавой битве принести свою жертву

ЦитироватьTo ojcowie towarzysza nam od samego poczatku Это отцы (наши) помогают(?) нам с самого начала

Это отцы (наши) сопровождают нас с самого начала

ЦитироватьPozwala to utrzymac ma druzyne na nogach Что позволяет удержать мою дружину на ногах

Здесь скорее - прокормить :???

ЦитироватьA futrzane obuwie nasiakniete И кожаннуя обувь пропитанную

И меховую обувь пропитанную

Неплохо, как для человека, который "половины слов не знает"  :=
Название: LASY POMORZA
Отправлено: 5park от сентября 2, 2008, 20:35
Roman

ЦитироватьДядья (вуи) мои прочёсывают (=прошивают) дубовые дебри

Польск. wuj, а не wój (ибо <*ujь), - не забывайте.  ;)
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2008, 20:39
Цитата: "5park" от
И все же не каждый поляк принимает удары молний за эманацию языческого бога.  ;)

:) Да вроде как и в русском существует устаревшее слово "перуны" тоже с затемненным анимистическим значением. Вот им-то я и перевел.
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2008, 20:40
Цитата: "5park" от
Польск. wuj, а не wój (ибо <*ujь), - не забывайте.  ;)

Сиречь "воины прочесывают..."
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Jumis от сентября 2, 2008, 21:08
Цитата: "Dana" от
Немного забавно видеть в славянской языческой песни латинские слова... 

То издержки эуропэйства...


покидаю средний мир -
мой земной окончен срок.
волю ты мою прими:
мне не нужен гроб, сынок.

пусть поставят мне ладью
на холме, и на заре
в ней предай меня огню,
пепел над водой развей.

серой уткой в мир теней
с дымом улетит душа.
нет наш прах не для червей -
грех ему в земле лежать.

люд на тризну собери,
чтоб о том не ведал поп.
предков ты обычай чти:
сын мой, нам не нужен гроб.


Кажись, без латинизмов... окромя "попа" :green:
Название: LASY POMORZA
Отправлено: 5park от сентября 2, 2008, 21:19
Цитата: Iskandar от сентября  2, 2008, 20:39
:) Да вроде как и в русском существует устаревшее слово "перуны" тоже с затемненным анимистическим значением. Вот им-то я и перевел.

Я догадался. Но здесь вряд ли уместно слово, имеющее диалектный узус. Иначе не сдобровать нам со всякими orać, niedziela и им подобными. Филологическая педантичность должна уступать место требованиям литературной нормы. Понимаемости ради.  :UU:
Название: LASY POMORZA
Отправлено: Behemoth от сентября 2, 2008, 22:13
Roman а клеветать втройне не хорошо. мало ли фанатов БМ? меня сюда гугл привел.
Kisilev дико благодарствую!!!!
а кому интересно - песня вот http://rapidshare.com/files/142124003/05-Lasy_Pomorza.mp3.html
жанр - Black Metal =))))