Название птицы-падальщика поморника - jaeger. Происходит от немецкого слова, которое означает "охотник"
Вообще птицы-охотники - те, что с острыми когтями и крючковатым клювом (и то, не все),а поморник, родственный чайке, под такую характеристику не подходит.
Все насекомоядные птицы являются охотниками (на насекомых). Острых когтей и крючковатых клювов соколообразных и совообразных они не имеют.
Поморник и живую пищу употребляет. Пингвиненка, скажем, может утащить.
Он больше падальщик. На 70%, 20% рациона рыба, 10% максимум птенцы и больные и слабые птицы. Лучшие охотники - ястреб и сокол
И это соотношение рациона там, где нет растительной еды: на самом севере Арктики и в Антарктиде. Где есть, он и ягоды клюёт. Он такой же охотник, как ворона, к примеру
Может, тот, кто назвал так птицу, ни разу не видел ястреба?
Hawks and falcons are best hunters. Skua has very low hunting success rate.
Ну круче польского wieloryb для названия кита, по-моему, сложно придумать. ;D
Ещё носороги. Белый и чёрный, хотя оба серые. В английском так же называются: white rhino, black rhino.
Неудачно летучими мышами называть, то, что в укр. называется кажан. А ведь и в русских диалектах это было. Во, пока не забыл! В ходе редактирования двухтомника нашего историка Ф. Щербины нашли, как козаки дельфинов называли. "Фараоны", оказуется. Помните, мы русалочек недавно перетирали в "Лукоморье"? Неудачно морских птиц чайками назвали - раньше так, очевидно, только чибисов называли. Неудачно при составлении русской систематики синицами не трясогузок назвали. Неудачно американского приживалу енота полоскуном назвали - ничего он не полощет! Неудачно дальневосточного приживалу в наших евролесах енотовидной собакой назвали - если собакам она ещё кузена, то к еноту никакого отношения не имеет, только путаются. Неудачно ворон называется. А еслии удачно, то ворона неудачно - муж и жена получаются. Неудачно кит, особенно в укр. яз. называется. Неудачно принято название "индейка". Неудачно стали барса леопардом называть и неудачно перевели Руставелевского "Витязя в барсовой шкуре", и неудачно пардуса гепардом стали именовать. Неудачно родственника барана туром стали звать - ведь (буй)-тур - это кр. рог. скот, предок соврем. коровы. неудачно американского зубра бизоном стали кликать - это всего лишь вид, родной брат нашего зубра.
Цитата: тетеревятник от января 4, 2014, 13:51
Ещё носороги. Белый и чёрный, хотя оба серые. В английском так же называются: white rhino, black rhino.
Да, корректнее было бы тупогубый и острогубый носорог.
Несколько лет назад пролетало, что зоологи-систематики посовещались и решили какой-то там подотряд слонов назвать ивритским словом Behemotas. На возмущения со стороны России они, ясен перец, начхали :(
Цитата: zwh от января 4, 2014, 15:21
Несколько лет назад пролетало, что зоологи-систематики посовещались и решили какой-то там подотряд слонов назвать ивритским словом Behemotas. На возмущения со стороны России они, ясен перец, начхали :(
Только что придумали?
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 12:50
Ну круче польского wieloryb для названия кита, по-моему, сложно придумать. ;D
многорыб что ли?
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 15:41
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 12:50
Ну круче польского wieloryb для названия кита, по-моему, сложно придумать. ;D
многорыб что ли?
Wieli — «большой», праслав. *velь — редкое сохранившееся i-основное прилагательное (со стандартным -ko-расширением — *velikъ).
Nilpferd — «гиппопотам» по-немецки. Дословно — «нильская лошадь». Как-то не очень на лошадь тянет...
Цитата: -Dreamer- от января 4, 2014, 15:48
Nilpferd — «гиппопотам» по-немецки. Дословно — «нильская лошадь». Как-то не очень на лошадь тянет...
Ἱπποποτάμιος «лошадь рек» — тоже как-то... :no:
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 15:52
Ἱπποποτάμιος «лошадь рек» — тоже как-то... :no:
Значит, это вольная калька. Не, название забавное, меня всегда радовало, но вот сам бегемот на лошадь мало похож.
А еще есть такая поговорка:
"Женщина-программист" - это как "морская свинка". Та тоже - и не морская, и не свинья....
Цитата: -Dreamer- от января 4, 2014, 15:48
Nilpferd — «гиппопотам» по-немецки. Дословно — «нильская лошадь». Как-то не очень на лошадь тянет...
Мне сразу вспомнилось голландское слово wasbeer - енот. Примерный перевод - "стирающий медведь" или "моющий медведь". Этот зверь совсем не похож на медведя, и к тому же не все енотовые моют свою еду. :)
Цитата: Alexi84 от января 4, 2014, 16:04
Мне сразу вспомнилось голландское слово wasbeer - енот. Примерный перевод - "стирающий медведь" или "моющий медведь". Этот зверь совсем не похож на медведя, и к тому же не все енотовые моют свою еду. :)
Кстати, возвращаясь к бегемотам. Сейчас в словаре глянул, в нидерландском есть и rivierpaard (речная лошадь), и nijlpaard (нильская лошадь).
Цитата: alant от января 4, 2014, 15:32
Цитата: zwh от января 4, 2014, 15:21
Несколько лет назад пролетало, что зоологи-систематики посовещались и решили какой-то там подотряд слонов назвать ивритским словом Behemotas. На возмущения со стороны России они, ясен перец, начхали :(
Только что придумали?
Кто придумал? Говорю же, что несколько лет назад в научных новостях пролетало.
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 15:46
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 15:41
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 12:50
Ну круче польского wieloryb для названия кита, по-моему, сложно придумать. ;D
многорыб что ли?
Большерыб то есть
Wieli — «большой», праслав. *velь — редкое сохранившееся i-основное прилагательное (со стандартным -ko-расширением — *velikъ).
Ну большерыб это не самое страшное елси название дно давно и люди не знали что млекопитающее то в приниппе норм
Цитата: jvarg от января 4, 2014, 15:56
А еще есть такая поговорка:
"Женщина-программист" - это как "морская свинка". Та тоже - и не морская, и не свинья....
ни разу не феминист но покоробило
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 16:41
Ну большерыб это не самое страшное елси название дно давно и люди не знали что млекопитающее то в приниппе норм
Так в том и дело, что китов даже в стародавние времена далеко не всегда «рыбами» называли — были свои отдельные названия. А у поляков (которые где китов-то видели (http://www.kp.ru/online/news/1589234/)?) — это именно «покартиночное» название типа детского словотворчества. :yes:
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 16:42
Цитата: jvarg от января 4, 2014, 15:56
А еще есть такая поговорка:
"Женщина-программист" - это как "морская свинка". Та тоже - и не морская, и не свинья....
ни разу не феминист но покоробило
Да ИМХО нормальный анек, звучит в оригинале так: "Женщина-программист -- это всё равно что морская свинка. Та тоже не имеет никакого отношения ни к морю, ни к свиньям".
Цитата: Alexi84 от января 4, 2014, 16:04
Цитата: -Dreamer- от января 4, 2014, 15:48
Nilpferd — «гиппопотам» по-немецки. Дословно — «нильская лошадь». Как-то не очень на лошадь тянет...
Мне сразу вспомнилось голландское слово wasbeer - енот. Примерный перевод - "стирающий медведь" или "моющий медведь". Этот зверь совсем не похож на медведя, и к тому же не все енотовые моют свою еду. :)
А на кого же он больше похож?
Цитата: -Dreamer- от января 4, 2014, 15:48
Nilpferd — «гиппопотам» по-немецки. Дословно — «нильская лошадь». Как-то не очень на лошадь тянет...
А на что он больше, чем на лошадь похож?
Цитата: alant от января 4, 2014, 17:50
А на что он больше, чем на лошадь похож?
На слона, наверное. По крайне мере, не меньше, чем на лошадь.
Цитата: -Dreamer- от января 4, 2014, 17:53
Цитата: alant от января 4, 2014, 17:50
А на что он больше, чем на лошадь похож?
На слона, наверное. По крайне мере, не меньше, чем на лошадь.
Он по поведению на лошадь похож - выходит из реки и пасётся.
Цитата: -Dreamer- от января 4, 2014, 17:53
Цитата: alant от января 4, 2014, 17:50
А на что он больше, чем на лошадь похож?
На слона, наверное. По крайне мере, не меньше, чем на лошадь.
Это для тех, кто слона хорошо знает.
Цитата: Red Khan от января 4, 2014, 17:55
Он по поведению на лошадь похож - выходит из реки и пасётся.
Лошадь всё же столько времени не проводит в воде.
(http://lifecity.com.ua/knowledge/1212276281_i-1688.jpg)
Цитата: alant от января 4, 2014, 17:58
Это для тех, кто слона хорошо знает.
Ага, слонов в Египте-то нет. :)
Цитата: -Dreamer- от января 4, 2014, 18:00
Цитата: Red Khan от января 4, 2014, 17:55
Он по поведению на лошадь похож - выходит из реки и пасётся.
Лошадь всё же столько времени не проводит в воде.
(http://lifecity.com.ua/knowledge/1212276281_i-1688.jpg)
И все же это африканская лошадь. Сравните с изображением африканского единорога, на одно лицо:
(http://zverevedia.ru/files/dino/1327672700.jpg)
Tubenose goby - бычок-цуцик из-за опечатки стал - тупоносым бычком. :)
Цитата: -Dreamer- от января 4, 2014, 18:00
Лошадь всё же столько времени не проводит в воде.
Так поэтому и речная лошадь. :)
Вот только недавно смотрел передачу про Африку, там бегемот так мирно травку щипал, как лошадь.
Цитата: -Dreamer- от января 4, 2014, 18:02
Цитата: alant от января 4, 2014, 17:58
Это для тех, кто слона хорошо знает.
Ага, слонов в Египте-то нет. :)
Таки нет.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/53/Aire-%C3%A9l%C3%A9phant.png/800px-Aire-%C3%A9l%C3%A9phant.png)
А бегемоты были. Красное - бывшая область распространения
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/Hippo_distribution.gif
Правда может и слоны раньше были, надо бы посмотреть.
Водились слоны и носороги в Северной Африке тоже. Белый носорог даже в Израиле обитал
Меня немного удивляет, что глухарь по-итальянски - gallo cedrone. Дословный перевод -"петух-рябчик". ;D
Турецкий гриф - akbaba (белый папа) круче. :)
До кучи - "страус" на фарси "шотор-морг" - "птица-верблюд".
У турок хорошие названия есть. Акула у них köpek balığı, букв. "рыба-собака".
Цитата: Devorator linguarum от января 4, 2014, 19:53
Акула у них köpek balığı, букв. "рыба-собака".
И у итальянцев то же самое - pescecane! :) Правда, чаще акулу называют словом squalo.