Кто знает как на букмоле будет фраза "Человек может привыкнуть ко всему, кроме холода"? Пожалуйста помогите.
раз никто не хочет переводить....я попробую
Mennesket kan venne seg til alt bortsett fra kulden
p.s. а что такое букмол7
Квекер, как же это Вы умудрились перевести фразу на букмол, когда даже не знаете, что это такое? ;)
В любом случае я не знаю, как именно звучала эта фраза Руаля Амундсена (а это его слова о холоде) и вообще звучала ли она на букмоле. Что касается Вашего перевода, да, это очень дословно (точнее - пословно) переведено с русского.
Я бы вместо mennesket поставил man.
Ну, букмол - это один из двух главных "диалектов" норвегии. Нюнорск и букмол.
Я вообще-то не квикер, а квекер.
Вообще-то я и не переводил, я попросил товарища перевести, норвежца.
Уж если он не прав, то не знаю. Значит, вы правы.
А он переводил это с "man can adapt to everything except cold".
Цитата: Kveekerа он переводил это с "man can adapt to everything except cold"
Насколько я понимаю, здесь имеется не какой-то конкретный человек, а человек вообще. Тогда как mennesket - это "человек" с определённым артиклем. Хотя я не могу, конечно, спорить с норвежцем...
Цитата: KveekerВообще-то я и не переводил, я попросил товарища перевести, норвежца.
А не стыдно чужой перевод за свой выдавать?
ЦитироватьА не стыдно чужой перевод за свой выдавать?
ну если меня расспросить, я ж не знаю норвежского.
а в предложении
Цитироватьраз никто не хочет переводить....я попробую
имелось в виду, что раз никто не хочет отвечать (не в смысле переводить), то я попробую. не так поняли
я всего 4 языка только знаю
написано же
Цитироватьp.s. а что такое букмол7
если человек этого не знает, то как он переводить может7
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЦитироватьА не стыдно чужой перевод за свой выдавать?
ну если меня расспросить, я ж не знаю норвежского.
а в предложении
Цитироватьраз никто не хочет переводить....я попробую
имелось в виду, что раз никто не хочет отвечать (не в смысле переводить), то я попробую. не так поняли
я всего 4 языка только знаю
написано же
Цитироватьp.s. а что такое букмол7
если человек этого не знает, то как он переводить может7
Пиши так, чтобы было понятно. Никто не мог догадаться, что это перевод норвежца, у которого ты спросил.
то есть надо указывать всегда источники?
окей :wink:
Цитата: Peamurdmisu:lesanneто есть надо указывать всегда источники?
окей :wink:
Это указано в правилах, которые ты должен был прочитать.
уже прочитал. без проблем :)
Цитата: KveekerНу, букмол - это один из двух главных "диалектов" норвегии. Нюнорск и букмол.
Это НЕ ДИАЛЕКТЫ, а письменные литературные языки.
ДИАЛЕКТОВ гораздо больше и среди них нет "главных".
кавычки что ли не видишь? там же написано "диалекты" в кавычках, а это не значит что это диалекты, и типа каких-то диалектов..
но ты прав всё равно 8)
А где в России можно изучить норвежский язык? :dunno: Дайте адреса если знаете, по курсам норвежского языка - в Уфе и в Москве.
Переведите кто-нибудь "фиорд", пожалуйста? Это такая норвержская национальная ландшафтная гордость? :)
Да и не только в норвежском, даже в английском есть это понятие! :) (от тех же норвегов).
В словаре русском есть объяснение тоже.
Фьорд - он и в Африке фьорд.
Тип утёса у моря, если я не ошибаюсь.
В Африке их как раз и нет.:lol:
Цитата: reziaПереведите кто-нибудь "фиорд", пожалуйста? Это такая норвержская национальная ландшафтная гордость? :)
a narrow inlet or arm of the sea bordered by steep clifs, esp. in Norway
(Webster) :)
Мне кажется, что фьорды ну обязательно должны быть в норвежской поэзии описаны, уж очень они красивые. Хотелось бы стихотворение какое-нибудь послушать :roll:
Моя мечта - моряк-скиталец...
Вспеняя бурный океан,
Не раз причаливал страдалец
Ко пристаням волшебных стран.
Не раз чарующие взоры
Сулили счастье моряку,
Но волн изменчивые горы
Вновь к океану-старику
Руль направляли у голландца,
И с местью тайною в глазах
Пускался он в морские танцы
На сумасшедших парусах.
Стремился он победоносно,
Своим безумьем смел и горд,
И, прорезая волны грозно,
Вплывал в разбуженный фиорд.
Еще встревоженные волны
Грозили смертью рыбакам, ....
далее тут
http://www.ipmce.su/~igor/severyanin.html
Игорь СЕВЕРЯНИН
:)
Добавлено спустя 2 минуты 20 секунд:
http://www.travel-images.com/~daedalus/fjord.html
Опус на английском.
Пробрало по самые пятки :) Игорь Северянин, конечно, умел задать жару.
А вот на норвежском про фьорды есть?
Fra oldtid av har det bestått, det navnet som vår fjord har fått,
et navn som høver godt.
At dette gammelnorske ord - Malangen eller "Posefjord" -
var bra som navn jeg tror.
Tusener av år har nok rullet avsted siden de første i bygda slo seg ned.
Ut på øyer, ved viker og strender, oppi daler og lier ved skog,
har de ryddet og bygd sine grender,
og i båt ut på fiske de drog.
Inn i skogen og oppover fjellet streifet kraftige karer på jakt.
Hadde steinene kunnet fortelle,- for en saga de kunne ha brakt.
fra her:
http://www.home.no/malangsveien/dikt_fortellinger.htm
Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду:
Det hjelper at du elsker fjord og fjell
At du e vanntett er flott
Å være Bergenser i regnvær skal føles godt :mrgreen:
Mr. Green, вероятно, к тому, что я перевод теперь буду просить :oops: :)
Что правда? Так ведь просила на норвежском :);--)
Правильно. А теперь хотелось бы попросить прочитать (лучше продекламировать, эх жаль, звуковых приложений на форуме не делают :roll:) и перевести. :) Вы как? Переведёте?
Нее...если бы вы почитали начало темы, то узнали бы какой я мастер в норвежском :oops: Вышло бы совсем не то у меня, что автор задумывал.
А чего сами не переведёте? Словарь, фантазия и вперёд! :)
Или оригиналом наслаждайтесь.
А если хочется услышать чего-то северного, могу дать послушать песенку, на шведском правда...Очень красивая, даже текст дам.
:yes: :) Давайте! Откуда качать?
fra her:
www.nokeltaeh.com/garmarna.mp3
(активна в течении 3х недель)
Одна из моих любимых песен. На рождественскую тему.
Nio år
Första gåvan hon av styvmodern fick
Nio år ska du gå med fostret ditt
Kari hon frågte till herr Peder så
Hur länge ska en kvinna med fostret gå
Mig väcker så lönneliga sorgen
Fyrtio veckor är det förvisst
Så gick Maria med Jesu Krist
När som det led till det nionde år
Då ville hon hem till sin fader gå
Herr Peder han sade till småsvenner så
Gåen och sadlen gångaren grå
Kören så vackert genom den by
Att I ej väcken hundar och gören stort gny
Kören så vackert över den bro
Att I ej väcken människor och gören oro
När som hon kom till sin faders gård
Ute för henne fadern månd stå
Välis mig välis mig vad jag nu ser
Nu ser jag min dotter hemkomma till mig
Kära min fader I gläds ej åt mig
Det är ej stor glädje som följa med mig
Härifrån for jag då jag var ung
Nu kommer jag igen nu är jag så tung
Härifrån for jag då jag var mö
Nu kommer jag igen nu ska jag och dö
Здесь есть текст и перевод на английский
http://www.garmarna.com/ (ищите песню nio er (nine years))
Грустный фолк с элементами арт-рока.
Спасибо за ссылочку.
Цитата: reziaГрустный фолк с элементами арт-рока.
Читаю: «Гнусный фолк...», думаю: чем это так этот фолк не понравился? :D
Обожаю песни на шведском... Всё-таки богат он разными гласными под самую завязку...
Цитата: Vertaler van TekstenОбожаю песни на шведском... Всё-таки богат он разными гласными под самую завязку...
Тогда тебе, наверное, должны понравиться песни на гавайском.
Цитата: Станислав СекиринVertaler van Teksten пишет:
{Обожаю песни на шведском... Всё-таки богат он разными гласными под самую завязку...}
Тогда тебе, наверное, должны понравиться песни на гавайском.
О да, а лучше — на ООУ. :lol::lol:
Хотя я имею в виду, что в шв. около 20 разных гласных звуков...
Цитата: Peamurdmisu:lesannefra her:
www.nokeltaeh.com/garmarna.mp3
(активна в течении 3х недель)
Одна из моих любимых песен. На рождественскую тему.
Nio år
Ох, супер!!!
(только очень не ясно, при чём здесь рождество)
Цитировать(только очень не ясно, при чём здесь рождество)
Твоя правда, увидел слова Maria, Peder и Krist и подумал что рождество, текст никогда не смотрел.
:oops:
Наконец я сюда добрался. :)Цитата: Peamurdmisu:lesanneFra oldtid av har det bestått, det navnet som vår fjord har fått,
et navn som høver godt.
At dette gammelnorske ord - Malangen eller "Posefjord" -
var bra som navn jeg tror.
Tusener av år har nok rullet avsted siden de første i bygda slo seg ned.
Ut på øyer, ved viker og strender, oppi daler og lier ved skog,
har de ryddet og bygd sine grender,
og i båt ut på fiske de drog.
Inn i skogen og oppover fjellet streifet kraftige karer på jakt.
Hadde steinene kunnet fortelle,- for en saga de kunne ha brakt.
С давних времён принадлежит нашему фьорду это имя -
Имя, которое хорошо ему подходит.
Мне кажется, это древненорвежское слово - Malangen или Posefjord -
Было хорошим для имени.
Тысячи лет прошли с тех пор, как в деревне поселились первые жители.
На островах, возле бухт и на побережье, в долинах и на горных склонах, покрытых лесом,
Они нашли себе место и построили там свои селения
И выходили в море на лодках рыбачить.
В лес и в горы сильные парни ходили на охоту.
О, если бы камни умели говорить - они бы сочинили об этом сагу.Цитата: reziaлучше продекламировать, эх жаль, звуковых приложений на форуме не делают
:mrgreen: Могу прочитать и выложить. Я не норвежец, конечно, но вроде бы с произношением всё в порядке :D
:yes: :) :yes:
Цитата: rezia:yes: :) :yes:
http://shaoulski.narod.ru/viser.mp3 (270 кб)
Цитата: http://shaoulski.narod.ruсайт прекратил своё существование
спасибо всем, кто его посещал
? ? ?
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: http://shaoulski.narod.ruсайт прекратил своё существование
спасибо всем, кто его посещал
? ? ?
А чего вы полезли туда, куда я не посылал? :D
Цитата: ЕвгенийА чего вы полезли туда, куда я не посылал?
Но оказалось, что у вас есть сайт... как можно туда не полезть?
Цитата: Vertaler van TekstenНо оказалось, что у вас есть сайт...
А потом оказалось, что у меня
был сайт, не так ли? ;)
П.С. А стихи как вам?
Цитата: ЕвгенийП.С. А стихи как вам?
Оригинальные — не знаю, перевод — благодарю вас как переводчика, ну и норвежцы тоже молодцы. :D
Цитата: ЕвгенийА потом оказалось, что у меня был сайт, не так ли?
А что на нём было?
Цитата: Vertaler van TekstenА что на нём было?
Цитата: ЕвгенийА чего вы полезли туда, куда я не посылал?
8-)
Цитата: Vertaler van TekstenА что на нём было?
Да так, ничего особенного... Потому я его и закрыл.
Цитата: Евгений
:mrgreen: Могу прочитать и выложить. Я не норвежец, конечно, но вроде бы с произношением всё в порядке :D
Кайф! :)
Женя! А почитай что-нибудь новогоднее или про зиму, а? :)
Вот весёлая норвежская рождественская песенка: http://lingv.land.ru/jula.mp3 (600 кб)
Добавлено спустя 15 минут 36 секунд:
Во, нашёл сокровище: http://frida.pingtimeout.no/jul/ - рождественские песни. Есть на норвежском и шведском. Ну и на английском.
Цитата: ЕвгенийВот весёлая норвежская рождественская песенка
Уже пора "ландыши, ландыши..." заводить... ;)
Помогите мне, пожалуйста, перевести на норвежский (Nynorsk) следующую фразу:
de: Die schwarze Sonne erleuchtet meinen Weg/en:The Dark Sun lights my Path
Den mørke sola lyser opp vegen min. (the DARK sun)
Den svarte sola lyser opp vegen min. (die SCHWARZE sonne)
Примечательно, что на букмоле так же :)
Цитата: "macabro" от
Примечательно, что на букмоле так же
Ну на букмоле всё-таки лучше
veien, мне кажется.