Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Скандинавские языки => Тема начата: Constant от июня 9, 2004, 03:11

Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Constant от июня 9, 2004, 03:11
Кто знает как на букмоле будет фраза "Человек может привыкнуть ко всему, кроме холода"? Пожалуйста помогите.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Kveeker от июня 17, 2004, 11:27
раз никто не хочет переводить....я попробую

Mennesket kan venne seg til alt bortsett fra kulden

p.s. а что такое букмол7
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Евгений от июня 17, 2004, 11:41
Квекер, как же это Вы умудрились перевести фразу на букмол, когда даже не знаете, что это такое? ;)
В любом случае я не знаю, как именно звучала эта фраза Руаля Амундсена (а это его слова о холоде) и вообще звучала ли она на букмоле. Что касается Вашего перевода, да, это очень дословно (точнее - пословно) переведено с русского.
Я бы вместо mennesket поставил man.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Kveeker от июня 17, 2004, 18:36
Ну, букмол - это один из двух главных "диалектов" норвегии. Нюнорск и букмол.

Я вообще-то не квикер, а квекер.

Вообще-то я и не переводил, я попросил товарища перевести, норвежца.
Уж если он не прав, то не знаю. Значит, вы правы.
А он переводил это с "man can adapt to everything except cold".
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Евгений от июня 17, 2004, 21:23
Цитата: Kveekerа он переводил это с "man can adapt to everything except cold"
Насколько я понимаю, здесь имеется не какой-то конкретный человек, а человек вообще. Тогда как mennesket - это "человек" с определённым артиклем. Хотя я не могу, конечно, спорить с норвежцем...
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: RawonaM от июня 18, 2004, 16:53
Цитата: KveekerВообще-то я и не переводил, я попросил товарища перевести, норвежца.
А не стыдно чужой перевод за свой выдавать?
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от июня 18, 2004, 18:06
ЦитироватьА не стыдно чужой перевод за свой выдавать?
ну если меня расспросить, я ж не знаю норвежского.

а в предложении
Цитироватьраз никто не хочет переводить....я попробую
имелось в виду, что раз никто не хочет отвечать (не в смысле переводить), то я попробую. не так поняли
я всего 4 языка только знаю

написано же
Цитироватьp.s. а что такое букмол7
если человек этого не знает, то как он переводить может7
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: RawonaM от июня 18, 2004, 20:04
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьА не стыдно чужой перевод за свой выдавать?
ну если меня расспросить, я ж не знаю норвежского.

а в предложении
Цитироватьраз никто не хочет переводить....я попробую
имелось в виду, что раз никто не хочет отвечать (не в смысле переводить), то я попробую. не так поняли
я всего 4 языка только знаю

написано же
Цитироватьp.s. а что такое букмол7
если человек этого не знает, то как он переводить может7
Пиши так, чтобы было понятно. Никто не мог догадаться, что это перевод норвежца, у которого ты спросил.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от июня 19, 2004, 01:06
то есть надо указывать всегда источники?
окей :wink:
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2004, 03:53
Цитата: Peamurdmisu:lesanneто есть надо указывать всегда источники?
окей :wink:
Это указано в правилах, которые ты должен был прочитать.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от июня 19, 2004, 14:43
уже прочитал. без проблем  :)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: THE NOTE TAKER от июля 1, 2004, 16:13
Цитата: KveekerНу, букмол - это один из двух главных "диалектов" норвегии. Нюнорск и букмол.

Это НЕ ДИАЛЕКТЫ, а письменные литературные языки.
ДИАЛЕКТОВ гораздо больше и среди них нет "главных".
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от июля 1, 2004, 17:00
кавычки что ли не видишь? там же написано "диалекты" в кавычках, а это не значит что это диалекты, и типа каких-то диалектов..
но ты прав всё равно 8)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Bulat от октября 25, 2004, 15:25
А где в России можно изучить норвежский язык? :dunno: Дайте адреса если знаете, по курсам норвежского языка - в Уфе и в Москве.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от ноября 29, 2004, 23:01
Переведите кто-нибудь "фиорд", пожалуйста? Это такая норвержская национальная ландшафтная гордость? :)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от ноября 30, 2004, 00:02
Да и не только в норвежском, даже в английском есть это понятие! :) (от тех же норвегов).
В словаре русском есть объяснение тоже.
Фьорд - он и в Африке фьорд.
Тип утёса у моря, если я не ошибаюсь.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от ноября 30, 2004, 00:09
В Африке их как раз и нет.:lol:
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Leo от ноября 30, 2004, 10:19
Цитата: reziaПереведите кто-нибудь "фиорд", пожалуйста? Это такая норвержская национальная ландшафтная гордость? :)

a narrow inlet or arm of the sea bordered by steep clifs, esp. in Norway
(Webster) :)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от ноября 30, 2004, 12:20
Мне кажется, что фьорды ну обязательно должны быть в норвежской поэзии описаны, уж очень они красивые. Хотелось бы стихотворение какое-нибудь послушать :roll:
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от ноября 30, 2004, 18:23
Моя мечта - моряк-скиталец...
Вспеняя бурный океан,
Не раз причаливал страдалец
Ко пристаням волшебных стран.
Не раз чарующие взоры
Сулили счастье моряку,
Но волн изменчивые горы
Вновь к океану-старику
Руль направляли у голландца,
И с местью тайною в глазах
Пускался он в морские танцы
На сумасшедших парусах.
Стремился он победоносно,
Своим безумьем смел и горд,
И, прорезая волны грозно,
Вплывал в разбуженный фиорд.
Еще встревоженные волны
Грозили смертью рыбакам, ....

далее тут
http://www.ipmce.su/~igor/severyanin.html
Игорь СЕВЕРЯНИН
:)

Добавлено спустя 2 минуты 20 секунд:

http://www.travel-images.com/~daedalus/fjord.html

Опус на английском.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от ноября 30, 2004, 19:08
Пробрало по самые пятки :) Игорь Северянин, конечно, умел задать жару.
А вот на норвежском про фьорды есть?
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от декабря 1, 2004, 00:16
Fra oldtid av har det bestått, det navnet som vår fjord har fått,
et navn som høver godt.
At dette gammelnorske ord - Malangen eller "Posefjord" -
var bra som navn jeg tror.
Tusener av år har nok rullet avsted siden de første i bygda slo seg ned.
Ut på øyer, ved viker og strender, oppi daler og lier ved skog,
har de ryddet og bygd sine grender,
og i båt ut på fiske de drog.
Inn i skogen og oppover fjellet streifet kraftige karer på jakt.
Hadde steinene kunnet fortelle,- for en saga de kunne ha brakt.

fra her:
http://www.home.no/malangsveien/dikt_fortellinger.htm

Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду:

Det hjelper at du elsker fjord og fjell
At du e vanntett er flott
Å være Bergenser i regnvær skal føles godt :mrgreen:
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от декабря 1, 2004, 16:54
Mr. Green, вероятно, к тому, что я перевод теперь буду просить :oops: :)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от декабря 1, 2004, 23:34
Что правда? Так ведь просила на норвежском :);--)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от декабря 1, 2004, 23:57
Правильно. А теперь хотелось бы попросить прочитать (лучше продекламировать, эх жаль, звуковых приложений на форуме не делают :roll:) и перевести. :) Вы как? Переведёте?
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от декабря 2, 2004, 00:06
Нее...если бы вы почитали начало темы, то узнали бы какой я мастер в норвежском :oops: Вышло бы совсем не то у меня, что автор задумывал.

А чего сами не переведёте? Словарь, фантазия и вперёд! :)
Или оригиналом наслаждайтесь.

А если хочется услышать чего-то северного, могу дать послушать песенку, на шведском правда...Очень красивая, даже текст дам.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от декабря 2, 2004, 00:10
:yes: :) Давайте! Откуда качать?
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от декабря 2, 2004, 00:20
fra her:

www.nokeltaeh.com/garmarna.mp3
(активна в течении 3х недель)

Одна из моих любимых песен. На рождественскую тему.

Nio år  

Första gåvan hon av styvmodern fick
Nio år ska du gå med fostret ditt

Kari hon frågte till herr Peder så
Hur länge ska en kvinna med fostret gå

Mig väcker så lönneliga sorgen

Fyrtio veckor är det förvisst
Så gick Maria med Jesu Krist

När som det led till det nionde år
Då ville hon hem till sin fader gå

Herr Peder han sade till småsvenner så
Gåen och sadlen gångaren grå

Kören så vackert genom den by
Att I ej väcken hundar och gören stort gny

Kören så vackert över den bro
Att I ej väcken människor och gören oro

När som hon kom till sin faders gård
Ute för henne fadern månd stå

Välis mig välis mig vad jag nu ser
Nu ser jag min dotter hemkomma till mig

Kära min fader I gläds ej åt mig
Det är ej stor glädje som följa med mig

Härifrån for jag då jag var ung
Nu kommer jag igen nu är jag så tung

Härifrån for jag då jag var mö
Nu kommer jag igen nu ska jag och dö  

Здесь есть текст и перевод на английский
http://www.garmarna.com/ (ищите песню nio er (nine years))
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от декабря 2, 2004, 11:58
Грустный фолк с элементами арт-рока.

Спасибо за ссылочку.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Марина от декабря 2, 2004, 15:28
Цитата: reziaГрустный фолк с элементами арт-рока.
Читаю: «Гнусный фолк...», думаю: чем это так этот фолк не понравился? :D
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Vertaler от декабря 4, 2004, 01:11
Обожаю песни на шведском... Всё-таки богат он разными гласными под самую завязку...
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Станислав Секирин от декабря 4, 2004, 19:35
Цитата: Vertaler van TekstenОбожаю песни на шведском... Всё-таки богат он разными гласными под самую завязку...
Тогда тебе, наверное, должны понравиться песни на гавайском.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Vertaler от декабря 4, 2004, 20:17
Цитата: Станислав СекиринVertaler van Teksten пишет:
{Обожаю песни на шведском... Всё-таки богат он разными гласными под самую завязку...}
Тогда тебе, наверное, должны понравиться песни на гавайском.
О да, а лучше — на ООУ. :lol::lol:

Хотя я имею в виду, что в шв. около 20 разных гласных звуков...
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Евгений от декабря 8, 2004, 00:05
Цитата: Peamurdmisu:lesannefra her:

www.nokeltaeh.com/garmarna.mp3
(активна в течении 3х недель)

Одна из моих любимых песен. На рождественскую тему.

Nio år
Ох, супер!!!

(только очень не ясно, при чём здесь рождество)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Peamur от декабря 8, 2004, 15:27
Цитировать(только очень не ясно, при чём здесь рождество)
Твоя правда, увидел слова Maria, Peder и Krist и подумал что рождество, текст никогда не смотрел.
:oops:
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Евгений от декабря 11, 2004, 17:09
Наконец я сюда добрался. :)
Цитата: Peamurdmisu:lesanneFra oldtid av har det bestått, det navnet som vår fjord har fått,
et navn som høver godt.
At dette gammelnorske ord - Malangen eller "Posefjord" -
var bra som navn jeg tror.
Tusener av år har nok rullet avsted siden de første i bygda slo seg ned.
Ut på øyer, ved viker og strender, oppi daler og lier ved skog,
har de ryddet og bygd sine grender,
og i båt ut på fiske de drog.
Inn i skogen og oppover fjellet streifet kraftige karer på jakt.
Hadde steinene kunnet fortelle,- for en saga de kunne ha brakt.
С давних времён принадлежит нашему фьорду это имя -
Имя, которое хорошо ему подходит.
Мне кажется, это древненорвежское слово - Malangen или Posefjord -
Было хорошим для имени.
Тысячи лет прошли с тех пор, как в деревне поселились первые жители.
На островах, возле бухт и на побережье, в долинах и на горных склонах, покрытых лесом,
Они нашли себе место и построили там свои селения
И выходили в море на лодках рыбачить.
В лес и в горы сильные парни ходили на охоту.
О, если бы камни умели говорить - они бы сочинили об этом сагу.


Цитата: reziaлучше продекламировать, эх жаль, звуковых приложений на форуме не делают
:mrgreen: Могу прочитать и выложить. Я не норвежец, конечно, но вроде бы с произношением всё в порядке :D
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от декабря 11, 2004, 18:15
:yes: :) :yes:
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Евгений от декабря 11, 2004, 18:54
Цитата: rezia:yes: :) :yes:
http://shaoulski.narod.ru/viser.mp3 (270 кб)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Vertaler от декабря 11, 2004, 19:08
Цитата: http://shaoulski.narod.ruсайт прекратил своё существование
спасибо всем, кто его посещал
? ? ?
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Евгений от декабря 11, 2004, 19:10
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: http://shaoulski.narod.ruсайт прекратил своё существование
спасибо всем, кто его посещал
? ? ?
А чего вы полезли туда, куда я не посылал? :D
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Vertaler от декабря 11, 2004, 19:17
Цитата: ЕвгенийА чего вы полезли туда, куда я не посылал?
Но оказалось, что у вас есть сайт... как можно туда не полезть?
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Евгений от декабря 11, 2004, 19:19
Цитата: Vertaler van TekstenНо оказалось, что у вас есть сайт...
А потом оказалось, что у меня был сайт, не так ли? ;)

П.С. А стихи как вам?
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Vertaler от декабря 11, 2004, 19:24
Цитата: ЕвгенийП.С. А стихи как вам?
Оригинальные — не знаю, перевод — благодарю вас как переводчика, ну и норвежцы тоже молодцы. :D
Цитата: ЕвгенийА потом оказалось, что у меня был сайт, не так ли?
А что на нём было?
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Марина от декабря 11, 2004, 19:25
Цитата: Vertaler van TekstenА что на нём было?
Цитата: ЕвгенийА чего вы полезли туда, куда я не посылал?
8-)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Евгений от декабря 11, 2004, 19:26
Цитата: Vertaler van TekstenА что на нём было?
Да так, ничего особенного... Потому я его и закрыл.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от декабря 12, 2004, 16:00
Цитата: Евгений
:mrgreen: Могу прочитать и выложить. Я не норвежец, конечно, но вроде бы с произношением всё в порядке :D

Кайф! :)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Rezia от декабря 30, 2004, 11:59
Женя! А почитай что-нибудь новогоднее или про зиму, а? :)
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Евгений от февраля 18, 2005, 18:03
Вот весёлая норвежская рождественская песенка: http://lingv.land.ru/jula.mp3 (600 кб)

Добавлено спустя 15 минут 36 секунд:

Во, нашёл сокровище: http://frida.pingtimeout.no/jul/ - рождественские песни. Есть на норвежском и шведском. Ну и на английском.
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Digamma от февраля 19, 2005, 05:49
Цитата: ЕвгенийВот весёлая норвежская рождественская песенка
Уже пора "ландыши, ландыши..." заводить... ;)
Название: Ynt: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Dana от августа 29, 2006, 21:19
Помогите мне, пожалуйста, перевести на норвежский (Nynorsk) следующую фразу:
de: Die schwarze Sonne erleuchtet meinen Weg/en:The Dark Sun lights my Path
Название: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: macabro от августа 29, 2006, 23:12
Den mørke sola lyser opp vegen min. (the DARK sun)
Den svarte sola lyser opp vegen min. (die SCHWARZE sonne)


Примечательно, что на букмоле так же :)
Название: Sv: Переведите кто-нибудь на норвежский
Отправлено: Евгений от августа 30, 2006, 01:20
Цитата: "macabro" от
Примечательно, что на букмоле так же
Ну на букмоле всё-таки лучше veien, мне кажется.