Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: miss_excited от января 1, 2014, 08:51

Название: you're вместо your?
Отправлено: miss_excited от января 1, 2014, 08:51
Доброго времени суток всем пользователям.
В тексте песни мне встретились 2 фразы, с переводом которых возникли сложности. Буквальное значение выходит следующим: "А это Б это В".
1) You're dreams are mine = you are dreams are mine - довольно странная конструкция, но поскольку в конце стоит местоимение mine, то я перевела как "ты - мои мечты", и вроде бы всё нормально. Со второй фразой сложнее, там существительное.
2) You're love is a killing ache = you are love is a killing ache - "ты - любовь - смертельная боль"??
Или you're - это такое извращённое написание your? Ни один источник не говорит, что это допустимо. Авторская вольность? Но тогда смысл сразу становится ясен.
Я не слишком хорошо владею языком, и, возможно, мой вопрос окажется весьма простым и глупым; но не припомню, чтобы когда-либо слышала что-нибудь насчёт подобных конструкций. Буду крайне признательна всем за помощь. Заранее спасибо.
И, конечно же, всех с наступившим новым годом!  :)
Название: you're вместо your?
Отправлено: Тайльнемер от января 1, 2014, 16:09
Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 08:51
Или you're - это такое извращённое написание your? Ни один источник не говорит, что это допустимо.
Это частая орфографическая ошибка англоговорящих двоечников. Наряду с there/their/they're и its/it's.

(http://renegadechicks.com/wp-content/uploads/2012/04/your.jpg)
Название: you're вместо your?
Отправлено: miss_excited от января 1, 2014, 16:57
А кроме ошибки других вариантов нет? По ряду причин языковая безграмотность в данном случае - последнее, что можно предположить  :)
Название: you're вместо your?
Отправлено: sergik от января 1, 2014, 19:35
Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 16:57
А кроме ошибки других вариантов нет? По ряду причин языковая безграмотность в данном случае - последнее, что можно предположить  :)
Конечно есть такой вариант! Называется Очепятка.
Название: you're вместо your?
Отправлено: Хворост от января 1, 2014, 19:40
Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 16:57
По ряду причин языковая безграмотность в данном случае - последнее, что можно предположить  :)
Мне кажется, в данном случае это — первое и практически единственное, что можно предположить.
Название: you're вместо your?
Отправлено: sergik от января 1, 2014, 20:00
Цитата: Хворост от января  1, 2014, 19:40
Мне кажется, в данном случае это — первое и практически единственное, что можно предположить.
Можно также предположить, что это происки автокоррекции текста при вводе. При быстром наборе текста на iPad'е можно и не таких перлов понаделать.
Название: you're вместо your?
Отправлено: Poirot от января 1, 2014, 20:13
Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 08:51
Я не слишком хорошо владею языком, и, возможно, мой вопрос окажется весьма простым и глупым; но не припомню, чтобы когда-либо слышала что-нибудь насчёт подобных конструкций. Буду крайне признательна всем за помощь. Заранее спасибо.
Мне в песнях встречался зеркальный вариант: вместо you're писали your.
Название: you're вместо your?
Отправлено: miss_excited от января 2, 2014, 09:46
Пожалуй, нужно внести кое-какие пояснения.
1. Опечатка такого  рода, с ошибками сразу в трёх позициях, совершенно невозможна - говорю это как редактор.
2. Автор текста (чтобы избежать дальнейших перифразов, назову её имя: это Лори Карсон, взрослый, интеллигентный, талантливый человек) - очень мне симпатична и очень мной уважаема, почему я и отказываюсь верить в её ошибочное написание. Иногда поэты и авторы песен жертвуют лингвистическими нормами ради особой ритмичности, рифмы, выразительности - но в данном случае ведь этого абсолютно не требуется, совпадают и количество слогов, и звучание. Кроме того, насколько же надо быть необразованным, чтобы в своём родном языке допустить такую идиотскую (другого слова не подберу) неточность. Но если всё же вина за неё лежит на авторе, то - следующий пункт.
3. Данный текст взят мной не откуда-нибудь из Интернета (тогда бы никаких вопросов и не возникло), а с буклета официального CD-издания, поэтому варианты неправильного ввода, автокоррекции или ещё чего-то подобного отвергаются. Если бы автор предоставил ошибочный текст, то кто-либо ещё из причастных к созданию альбома, типография, лейбл - кто-нибудь обязательно исправил бы неверное написание. В других текстах этого же автора в этом же буклете подобных оплошностей нет, всё обозначено правильно, и you're это you're, а your это your. Прямо в соседнем столбике.
4. Самое главное, для чего я так подробно расписала всё предыдущее. Администрация изменила заголовок созданной мной темы, очевидно, поэтому все сосредоточили своё внимание на замещении омофонических оборотов. Я же изначально назвала тему "прошу помочь с переводом", и именно этого мне и хотелось бы - услышать какие-то варианты перевода указанных фраз, исходя из того, что там нет ошибок. Хотелось узнать, правильно ли я поняла смысл предложений? Быть может, опущены связки that в первом случае/which во втором. Может, фразы нужно понимать буквально - А=Б=В - и не заморачиваться. Я надеюсь и уверена, что здесь обитают более грамотные в английском языке, чем я, люди, которые могут дать опровержение или подтверждение моих предположений, что, несомненно, было бы мне полезно.
Название: you're вместо your?
Отправлено: sergik от января 2, 2014, 11:32
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 09:46
1. Опечатка такого  рода, с ошибками сразу в трёх позициях, совершенно невозможна - говорю это как редактор.
Уверяю вас, как читатель, что очень даже возможна.
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 09:46
2. Автор текста (чтобы избежать дальнейших перифразов, назову её имя: это Лори Карсон, взрослый, интеллигентный, талантливый человек) - очень мне симпатична и очень мной уважаема, почему я и отказываюсь верить в её ошибочное написание.
Именно потому что это взрослый, интеллигентный и талантливый человек, она просто не замечает таких опечаток. Знаете ли, чем более образован человек, тем менее он склонен читать по буквам. Интеллигентные люди проглатывают при чтении сразу целые слова, фразы, и даже строчки. Если вы поищете в Интернете, то сможете найти прикольные образцы текста, в которых в каждом слове оставлены на своих местах только первая и последняя буквы, остальные перемешаны, тем не менее смысл текста понятен, более того, глаз даже не сразу замечает, что что-то в тексте не так.
Кстати, а что такое "перифраз"?
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 09:46
3. Данный текст взят мной не откуда-нибудь из Интернета (тогда бы никаких вопросов и не возникло), а с буклета официального CD-издания, поэтому варианты неправильного ввода, автокоррекции или ещё чего-то подобного отвергаются.
А на буклет слова попадают не через клавиатурный набор с автокоррекцией, а при помощи магии? Кстати, а вы уверены, что CD был выпущен в англоязычной стране?
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 09:46
4. Самое главное, для чего я так подробно расписала всё предыдущее. Администрация изменила заголовок созданной мной темы, очевидно, поэтому все сосредоточили своё внимание на замещении омофонических оборотов. Я же изначально назвала тему "прошу помочь с переводом", и именно этого мне и хотелось бы - услышать какие-то варианты перевода указанных фраз, исходя из того, что там нет ошибок.
А почему бы вам не спросить об этом "умного интеллигентного талантливого человека"?
Вообще о какой именно песне идет речь? Вот об этой:

It's feeling like the same old dance
We never even had a chance
You say it will be alright
But I'm lying awake tonight
It's a lie
I thought you could be the one
But I might as well use a gun
I'm dying inside
And this deep longing grows
And I'm so tired
I'm so tired

You're dreams are mine
You have
Do you know that?
Reason to be proud
You can fall asleep
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
And you can travel far
Reason to be proud
And I'll be here if you should
Dream aloud
Fall apart
Dream aloud

I'm lonely as I've ever been
My patience is wearing thin
You're love is a killing ache
Don't know how much I can take
I thought you could bring the sun
But I might as well use a gun
I'm dying inside
And this deep longing grows
And I'm so tired
I'm so tired

Is this another way of saying goodbye?
I remember what you said
Say it now
Название: you're вместо your?
Отправлено: Маркоман от января 2, 2014, 11:45
А разве you're и your произносятся одинаково? your - ё:(р), а you're - ю:(р), нет?
Название: you're вместо your?
Отправлено: Солохин от января 2, 2014, 11:48
Цитата: Маркоман от января  2, 2014, 11:45А разве you're и your произносятся одинаково?
:+1: я вот тоже не могу понять.
По-моему, различаются на слух. :o
Название: you're вместо your?
Отправлено: Маркоман от января 2, 2014, 11:52
Открыл словарь. С удивлением обнаружил, что you're произносится тоже ё: (в бритском варианте).
Название: you're вместо your?
Отправлено: sergik от января 2, 2014, 11:56
Golden Palominos "Gun"
Если речь идет об этой песне, то там припев исполняется на два голоса, при чем каждый из голосов поет свой текст, а в напечатанном тексте песне строчки перемешаны, тут вообще трудно что-либо понять.
Так, в тексте песни написано:

You're dreams are mine
You have
Do you know that?
Reason to be proud
You can fall asleep
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
And you can travel far
Reason to be proud
And I'll be here if you should
Dream aloud
Fall apart
Dream aloud

На самом деле, первый голос поёт:

Your dreams are mine
Do you know that?
You can fall asleep
And you can travel far
And I'll be here if you should
Fall apart

Второй поёт:

You have
Reason to be proud
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
Reason to be proud
Fall apart

Кстати, во втором куплете в "официальном тексте" пропущена целая строчка "It's a lie".
Название: you're вместо your?
Отправлено: -Dreamer- от января 2, 2014, 11:59
http://en.wiktionary.org/wiki/your
http://en.wiktionary.org/wiki/you're
Название: you're вместо your?
Отправлено: sergik от января 2, 2014, 12:03
Цитата: Маркоман от января  2, 2014, 11:45
А разве you're и your произносятся одинаково? your - ё:(р), а you're - ю:(р), нет?
Слова произносятся одинаково, но их произношение различается разных акцентах - в британском [jɔ:] или [jə], в американском - [jʊr] или [jʊər].
Название: you're вместо your?
Отправлено: miss_excited от января 2, 2014, 12:04
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
как читатель
Ну раз так, не смею спорить, вам виднее, чем редактору, конечно.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
Именно потому что это взрослый, интеллигентный и талантливый человек, она просто не замечает таких опечаток. Знаете ли, чем более образован человек, тем менее он склонен читать по буквам. Интеллигентные люди проглатывают при чтении сразу целые слова, фразы, и даже строчки. Если вы поищете в Интернете, то сможете найти прикольные образцы текста, в которых в каждом слове оставлены на своих местах только первая и последняя буквы, остальные перемешаны, тем не менее смысл текста понятен, более того, глаз даже не сразу замечает, что что-то в тексте не так.
Пустая демагогия, не имеющая отношения к рассматриваемой проблеме, уж простите.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
Кстати, а что такое "перифраз"?
Художественный приём, при котором для недопущения тавтологии или для большей выразительности понятие заменяется определением или называется не прямо, а косвенно, через значимый признак. Пример: не "Санкт-Петербург", а "северная столица", "город на Неве", "Петра творенье", etc.; "Автор текста" в данном случае - перифраз для понятия "Лори Карсон".
Гугл, Википедия и словари в помощь - на будущее.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
А на буклет слова попадают не через клавиатурный набор с автокоррекцией, а при помощи магии?
Ещё раз повторяю: до того как выпустить продукт в печать, его 100 раз проверяют и перепроверяют, и не один человек. Такой ошибки никто бы не допустил, и я на этом настаиваю. Если во всевозможных печатных изданиях сегодня нередко встречаются ошибки и опечатки, это не значит, что это норма и эту тенденцию нужно принимать за правило, а не исключение.
Да, и в 1995-м году клавиатурного набора с автокоррекцией не существовало.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
Кстати, а вы уверены, что CD был выпущен в англоязычной стране?
Абсолютно. США - достаточно англоязычная страна для вас?
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
А почему бы вам не спросить об этом "умного интеллигентного талантливого человека"?
А почему бы вам не перестать отвечать в эту тему, оставив это дело тем, кто может и хочет высказаться действительно по существу, а не задавать мне бессмысленные вопросы и пытаться уличить меня в незнании того, что я говорю?
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:32
Вообще о какой именно песне идет речь? Вот об этой:

It's feeling like the same old dance
We never even had a chance
You say it will be alright
But I'm lying awake tonight
It's a lie
I thought you could be the one
But I might as well use a gun
I'm dying inside
And this deep longing grows
And I'm so tired
I'm so tired

You're dreams are mine
You have
Do you know that?
Reason to be proud
You can fall asleep
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
And you can travel far
Reason to be proud
And I'll be here if you should
Dream aloud
Fall apart
Dream aloud

I'm lonely as I've ever been
My patience is wearing thin
You're love is a killing ache
Don't know how much I can take
I thought you could bring the sun
But I might as well use a gun
I'm dying inside
And this deep longing grows
And I'm so tired
I'm so tired

Is this another way of saying goodbye?
I remember what you said
Say it now
Таки умеете пользоваться Гуглом. Об этой. Это что-то меняет?
Название: you're вместо your?
Отправлено: miss_excited от января 2, 2014, 12:05
Цитата: sergik от января  2, 2014, 11:56
Golden Palominos "Gun"
Если речь идет об этой песне, то там припев исполняется на два голоса, при чем каждый из голосов поет свой текст, а в напечатанном тексте песне строчки перемешаны, тут вообще трудно что-либо понять.
Так, в тексте песни написано:

You're dreams are mine
You have
Do you know that?
Reason to be proud
You can fall asleep
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
And you can travel far
Reason to be proud
And I'll be here if you should
Dream aloud
Fall apart
Dream aloud

На самом деле, первый голос поёт:

Your dreams are mine
Do you know that?
You can fall asleep
And you can travel far
And I'll be here if you should
Fall apart

Второй поёт:

You have
Reason to be proud
You dream aloud, dream aloud I'll be awake
Reason to be proud
Fall apart

Кстати, во втором куплете в "официальном тексте" пропущена целая строчка "It's a lie".
Вы, никак, с сайта "Метролирикс" взяли текст?
Название: you're вместо your?
Отправлено: sergik от января 2, 2014, 12:09
Цитата: -Dreamer- от января  2, 2014, 11:59
http://en.wiktionary.org/wiki/your
http://en.wiktionary.org/wiki/you're
Найдено по вашей ссылке: "The use of your instead of you're is a common mistake in English."
Название: you're вместо your?
Отправлено: -Dreamer- от января 2, 2014, 12:15
Цитата: sergik от января  2, 2014, 12:09
Цитата: -Dreamer- от января  2, 2014, 11:59
http://en.wiktionary.org/wiki/your
http://en.wiktionary.org/wiki/you're
Найдено по вашей ссылке: "The use of your instead of you're is a common mistake in English."
Ну вот. Так и есть. Но я ради произношения выложил. Там все варианты перечислены и аудио есть.
Название: you're вместо your?
Отправлено: sergik от января 2, 2014, 12:46
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 12:05
Вы, никак, с сайта "Метролирикс" взяли текст?
Не угадали, но какая разница, с какого сайта я взял этот текст? Если этот текст совпадает с тем, что напечатан в буклете официального издания, то могу сказать, что он не соответствует тому, что действительно поется в песне, уже с первой строчки.

"It's feeling same old dance
Never even had a chance
You say it'll be alright
But I'm awake to-night
It's a lie"
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 12:04
Да, и в 1995-м году клавиатурного набора с автокоррекцией не существовало.
Чего???  :o
Название: you're вместо your?
Отправлено: miss_excited от января 2, 2014, 15:45
Опять нужно кое-что пояснить. Мне было очень жаль, что такая замечательная музыка известна очень небольшому количеству людей, и, решив "нести культуру в массы", так сказать, я добавила текст этой и других песен из буклета на указанный сайт, ибо до этого нигде в сети найти текст не получалось. Но - модерация почему-то пропустила все тексты в правильных вариантах и только "Gun" перекроила на свой лад. По совершенно неизвестным мне причинам. Во-первых, та часть, о которой вы писали, где поют два голоса (на самом деле один, просто две дорожки) правильно должна выглядеть таким образом (и в буклете именно так и выглядит):
You're dreams are mine / You have
Do you know that? / Reason to be proud
You can fall asleep / You dream aloud, dream aloud
I'll be awake
And you can travel far / Reason to be proud
And I'll be here if you should / Dream aloud
Fall apart / Dream aloud

Всё наглядно и ясно.
Во-вторых, никакие строчки в официальном буклете не пропущены, опять же, это оплошность тех, кто помещал текст на сайт - Метролирикс ли, или ещё какой-то. В буклете верно и соответствует истине всё до последней буквы.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 12:46
Если этот текст совпадает с тем, что напечатан в буклете официального издания, то могу сказать, что он не соответствует тому, что действительно поется в песне, уже с первой строчки.
Ничего похожего. В песне всё поётся именно так, как в тексте в буклете, а начало даже совпадает с приведённым вами переиначенным вариантом. Слушайте внимательнее.
Цитата: sergik от января  2, 2014, 12:46
"It's feeling same old dance
Never even had a chance
You say it'll be alright
But I'm awake to-night
It's a lie"
В этом отрывке даже нет никакого смысла. Полная ересь.
Название: you're вместо your?
Отправлено: Awwal12 от января 2, 2014, 16:01
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
В этом отрывке даже нет никакого смысла. Полная ересь.
Для не владеющих разговорным английским языком - безусловно. Тем не менее, солистка поет, пословно, именно это (за вычетом того, что "lying" она таки тоже поет - не знаю, почему sergik это пропустил). Приведенный выше текст - это уже продукт "причесывания" под литературную норму.
Название: you're вместо your?
Отправлено: miss_excited от января 2, 2014, 16:15
Цитата: Awwal12 от января  2, 2014, 16:01
"lying" она таки тоже поет - не знаю, почему sergik это пропустил
Наверное, потому же, почему и вы пропустили всё остальное - из-за невнимательного прослушивания. Поётся всё верно, "литературно", если хотите.
А на разговорном английском совсем другие песни исполняются, можете мне поверить - в музыке я разбираюсь лучше, чем в английском.
Название: you're вместо your?
Отправлено: sergik от января 2, 2014, 16:36
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
Мне было очень жаль, что такая замечательная музыка известна очень небольшому количеству людей, и, решив "нести культуру в массы", так сказать, я добавила текст этой и других песен из буклета на указанный сайт, ибо до этого нигде в сети найти текст не получалось.
Ничего не понял, на какой сайт вы добавили текст песен? В ваших сообщениях нет ссылок ни на какие сайты.
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
You're dreams are mine / You have
Do you know that? / Reason to be proud
You can fall asleep / You dream aloud, dream aloud
I'll be awake
And you can travel far / Reason to be proud
And I'll be here if you should / Dream aloud
Fall apart / Dream aloud

Всё наглядно и ясно.
А мне, например, не ясно, почему во фразе "You have reason to be proud" пропущен артикль перед словом "reason"?
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
Ничего похожего. В песне всё поётся именно так, как в тексте в буклете, а начало даже совпадает с приведённым вами переиначенным вариантом. Слушайте внимательнее.
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
В этом отрывке даже нет никакого смысла. Полная ересь.
А вам не приходило в голову, что песни могут записываться несколько раз в слегка разных вариантах? Дайте ссылку на то исполнение, которое вы считаете догматически истинным, тогда обсуждение будет иметь смысл.
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 15:45
Слушайте внимательнее.
У меня-таки была пятерка по сольфеджио, не скажу, что у меня абсолютный слух, но музыкальные диктанты я всегда писал на раз, перестаньте меня оскорблять, я вообще-то искренне пытался вам помочь.

Кстати, почему бы вам не задать интересующий вас вопрос на каком-нибудь англоязычном форуме, может быть мнение носителей языка будет для вас более убедительным?
Название: you're вместо your?
Отправлено: Хворост от января 2, 2014, 16:59
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 12:04
Если во всевозможных печатных изданиях сегодня нередко встречаются ошибки и опечатки...
Какие «ошибки и опечатки», вы что? Их вообще не бывает!
Название: you're вместо your?
Отправлено: sergik от января 2, 2014, 22:30
Попробовал перевести данный "шедевр", вот что получилось (прошу не пинать ногами за корявость, во-первых, я не литератор, во-вторых, это потому что перевод почти дословный):

Это чувствуется, как все тот же самый старый танец.
У нас никогда даже не было шанса.
Ты сказал, что всё будет в порядке.
Но я лежу без сна этой ночью.
Это ложь.
Я думала, ты мог бы быть единственным.
Но с таким же успехом я могла бы воспользоваться пистолетом.
Я умираю изнутри.
И это глубокое желание растет.
И я так устала,
Я так устала.

Твои мечты - мои / У тебя есть
Ты это знаешь? / причина гордиться
Ты можешь лечь спать / Мечтай вслух, мечтай вслух
Я не буду спать
И ты можешь уехать далеко / причина гордиться
А я буду здесь если ты... / мечтай вслух
Развалишься на части (потерпишь неудачу) / мечтай вслух

Я одинока как и всегда была.
Мое терпение совсем износилось.
Твоя любовь - убийственная боль.
Не знаю, как много я могу стерпеть.
Я думала, ты принесешь мне солнце,
Но я с тем же успехом могла бы воспользоваться пистолетом.
Я умираю изнутри.
И это глубокое желание растет.
И я так устала,
Я так устала.

Неужели нельзя по-другому сказать "прощай"?
Я помню, что ты сказал.
Скажи это теперь.

В общем, никаких "глубин", ни поэтических, ни философских, обычное страдание брошенной женщины, пустая, вечно одинокая душа, склонность к мазохизму и суициду, стремление во всем винить партнера.
И еще раздражает практически полное отсутствие знаков препинания.
Название: you're вместо your?
Отправлено: Rwseg от января 3, 2014, 03:42
Цитата: Маркоман от января  2, 2014, 11:45
А разве you're и your произносятся одинаково?
[jə(r)]
Название: you're вместо your?
Отправлено: Sommer от января 3, 2014, 11:48
ЦитироватьИли you're - это такое извращённое написание your?
Это две разные вещи. Как показывает практика, люди, не очень хорошо владеющие разговорным английским, не всегда могут различать звуки в речи. Отсюда и misunderstanding.

Всех С НОВЫМ ГОДОМ! Хороших выходных!! :)


Название: you're вместо your?
Отправлено: Andrej82 от января 3, 2014, 20:33
Это одна из самых распространенных ошибок в англоязычном мире, хотя чаще всего это "your" вместо "you're", а не наоборот.  Особенно когда человек торопится: в силу одинаковости произношения, в попыхах даже самый образованный человек может неосознанно набрать не то.  Я не самый образованный, конечно, но такие ошибки никогда не допускаю, если писать в нормальном темпе.   Если вокруг паника и пишешь молниеносный ответ коллеге, то потом можно с удивлением увидеть, что послал "your" вместо "you're".

Любители всё и вся сокращать пишут "ur" в обоих случаях :)
Название: you're вместо your?
Отправлено: sergik от января 4, 2014, 14:11
Цитата: Sommer от января  3, 2014, 11:48
Это две разные вещи. Как показывает практика, люди, не очень хорошо владеющие разговорным английским, не всегда могут различать звуки в речи. Отсюда и misunderstanding.
Естественно, your и you're - грамматически разные вещи. В первом случае - притяжательное местоимение, во втором - контрактная форма, соединяющая личное местоимение 2 лица с глаголом-связкой. Но произносятся они одинаково. Различить на слух, что именно из этой пары произнесено можно только по контексту. Причем здесь уровень владения разговорным языком?
Фраза "You're dreams are mine" звучит абсолютно также как и "your dreams are mine". Разница в том, что вторая фраза имеет смысл, а первая - бессмыслица. При слуховом восприятии фразы  сознание слушателя естественно принимает ту версию, которая имеет смысл и отвергает другую.
Остается вопрос, почему бессмысленное написание попало на обложку диска? Было ли это ошибкой, опечаткой, невнимательностью или сделано преднамеренно? Если это сделано преднамеренно, то зачем? Способ показать некое "второе дно" в тексте через нарочитую демонстрацию несуществующей, но теоретически возможной двусмысленности? Или это способ продемонстрировать пренебрежение к занудам, которым мало слушать музыку, но нужно еще читать и разбирать текст?
Интересно также то, что в тексте другой песни с того же альбома - "No Skin", напечатанном в официальном буклете диска, пропущено два огромных фрагмента текста.
Первый пропущенный фрагмент:

"balance reaches beyond itself to lay hold of intelligence
so that it's satisfactions brought to the surface of consciousness
may become profounder more intense and more compelling
violent, we take a step away from awareness
and by striving to grasp the significance of our own violent impulses
we move further away from the frenzied raptures violence instigates".

Второй пропущенный фрагмент:

"in order to reach the limits of the ecstasy in which we lose ourselves in bliss
you must set an immediate boundary
pain can carry me nearer to the moment
bring me to a state of bliss bordering on delerium"

Для чего это сделано? Может быть просто ради экономии бумаги?

Название: you're вместо your?
Отправлено: Sommer от января 4, 2014, 17:23
Цитата: sergik от января  4, 2014, 14:11
Естественно, your и you're - грамматически разные вещи. В первом случае - притяжательное местоимение, во втором - контрактная форма, соединяющая личное местоимение 2 лица с глаголом-связкой. Но произносятся они одинаково. Различить на слух, что именно из этой пары произнесено можно только по контексту. Причем здесь уровень владения разговорным языком?
Фраза "You're dreams are mine" звучит абсолютно также как и "your dreams are mine". Разница в том, что вторая фраза имеет смысл, а первая - бессмыслица. При слуховом восприятии фразы  сознание слушателя естественно принимает ту версию, которая имеет смысл и отвергает другую.
Не спорю, транскрипция одинаковая у слов. Но произносят не всегда так. Все зависит  от акцента, наличия дефектов речи и т д
Название: you're вместо your?
Отправлено: Woozle от января 19, 2014, 13:09
ЦитироватьА мне, например, не ясно, почему во фразе "You have reason to be proud" пропущен артикль перед словом "reason"?

А зачем он здесь? Reason здесь используется в абстрактно-неисчислимом понимании.

ЦитироватьИли you're - это такое извращённое написание your? Ни один источник не говорит, что это допустимо. Авторская вольность?

Подозреваю, что правильный ответ - авторская вольность. Показная неграмотность (как и прочие проявления самолюбующейся "анти-элитарности") достаточно типичны для нью-йоркских левацко-"богемных" кругов в которых, весьма вероятно, вращается эта дамочка.
Название: you're вместо your?
Отправлено: Awwal12 от января 19, 2014, 13:17
Цитата: miss_excited от января  2, 2014, 16:15
Цитата: Awwal12 от января  2, 2014, 16:01"lying" она таки тоже поет - не знаю, почему sergik это пропустил
Наверное, потому же, почему и вы пропустили всё остальное - из-за невнимательного прослушивания.
Найдите мне тут, скажем, слово like в начале. Его невозможно услышать даже при большом желании. Для него там просто нет места.
http://www.youtube.com/watch?v=01Xeo20msIc&#t=45
Название: you're вместо your?
Отправлено: Драгана от января 19, 2014, 14:00
Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 08:51
You're dreams are mine = you are dreams are mine
Цитата: miss_excited от января  1, 2014, 08:51
You're love is a killing ache = you are love is a killing ache

Мои предположения:
1. Опечатка.
2. Англоязычный аналог "олбанизмов", сознательное коверкание слов ради фишки.
2. Нарочитая поэтическая корявость. Типа как у Евы Польны - "я тебя тоже люблю, ты меня больше нет".
3. Опущены знаки препинания, you're dreams, are mine (you are dreams, you are mine) - хотя это тоже не вполне нормативно и похоже на выверты.
Склоняюсь к поэтическим вывертам.
Название: you're вместо your?
Отправлено: iopq от февраля 13, 2014, 17:10
*You're dreams are mine - не правильно, правильно Your dreams are mine - Твои мечты (или сны) мои

частая ошибка, и произносится [jə(r)] как Rwseg сказал и никак на слух не отличаются
если бы отличались, никто ошибки не делал бы