Если я правильно понимаю, в современном литературном украинском языке эта частица употребляется, в основном, в постпозиции и пишется слитно с глаголом. А в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
Цитата: Dana от декабря 31, 2013, 10:59
эта частица
Либо постфикс (если привязана к глаголу в постпозиции, так что между ними слова не вставишь), либо клитическая форма возвратного местоимения, если свободна.
Цитироватьпишется слитно с глаголом.
Ну, писалась ещё сто лет назад (в системе Желеховского) раздельно, как и "му, меш, ме, мемо, мете, муть" в составной форме будущего времени. В диаспоре такая орфография употреблялась местами ещё в 1930-е.
ЦитироватьА в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
В северо-западных - но не препозитивное (то есть привязанное к глаголу), а по общему закону для энклитик: после первого ударного слова в фразе.
Рефлексивні дієслова виключають уживання прямого об'єкта в знахідному відмінку, за винятком нечасто вживаних безособових конструкцій типу: книжку читається.
З неперехідними дієсловами вияву зовнішні ознаки (зеленіти — зеленітися), зокрема ж у сполуці з префіксами роз-, з-, на-, до-, ви-, -ся надає значення повноти, вичерпаности й інтенсивности дії чи стану (роз-, на-, до-, ви- говоритися — говорити).
З рефлексивними дієсловами творяться певні типи безособових речень (смеркається, йому не спиться). Деякі дієслова, близькі до загально-зворотних, уживаються лише у зворотній формі (боятися, каятися).
Постфікс -ся, крім своєї гол. функції змінювати стан дієслова (зокрема виключаючи можливість перехідности), інколи модифікує лексичне значення дієслова (роздатися — роздати). Значення властивої зворотности може підкреслюватися додатковим зворотним займенником сам, сам себе, самому собі, з самим собою, один одного.
В активно-безоб'єктному й пасивному значеннях постфікс -ся, поширеніший у східно-українських говірках; у південно-західних говірках, де -ся вживається як частка і перед дієсловом (як ся маєш?) ся більш зберігає історичні зв'язки з займенником; у покутсько-гуцульських говірках -ся звучить -си, мабуть, енклітична форма давального відмінка зворотного займенника си (знана з південно-західних говірок), сконтамінована з ся.
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. Це призводить до очевидної деградації мови. Наприклад, нормою стали такі вирази: собака кусається [собака кусає себе], хоча правильно: собака кусючий; кішка дряпається [кішка дряпає себе], хоча правильно: кішка дряплива; вони відстрілювалися [вони відтрілювали себе], хоча правильно: вони стріляли у відповідь, вони захищалися зі зброєю; нам треба добиватися законності [нам треба добивати себе], хоча правильно: нам треба досягати законності; молитися [молити себе], хоча правильно: молити бога, молити небо, молити господа, нести богові молитву ("господу помолимось!" має виглядати так: "господа помолимо!" ); вибачатися [вибачати себе], хоча правильно: просити пробачення; не ображайтесь на нас [ображайте себе на нас], хоча правильно: не майте на нас образи; прокурора просять розібратися з атакою на видавництво [розібрати себе, тобто, роздягнутися], хоча правильно: прокурора просять зупинити атаку на видавництво; ми будемо займатися ремонтом [займати себе (тобто, ми будемо спалахувати вогнем)], хоча правильно: ми будемо ремонтувати; ми торкнемось окремих сторін [торкнемо себе], хоча правильно: ми торкнемо окремі сторони; нами опікується влада [нами опікує себе влада], хоча правильно: нас опікує влада; не змогли домовитись [не змогли домовити себе], хоча правильно: не змогли дійти згоди; експертам не вдалося узгодити [не вдалося себе узгодити], правильно так: експерти не змогли узгодити; в Женеві вдасться добитися угоди [в Женеві вдасть себе добити себе] - цей совєтскій абсурб українською виглядає так: в Женеві зможуть досягти угоди; особа померлого встановлюється [встановлює себе], правильно так: особу померлого встановлюють; вона порається по господарству [порає себе], правильно так: вона порає господарство; у міліції припинили знущатись над людьми [знущати себе над людьми], правильно так: у міліції припинили катувати/глузувати з людей; який підозрюється у використанні коштів [який підозрює себе], правильно так: якого підозрюють у використанні коштів; Іван, який звинувачувався в розбещенні хлопчика [звинувачував себе], правильно так: Іван, якого звинуватили в розбещенні хлопчика; вони помстилися правителю [помстили себе], правильно так: вони помстили правителю.
(wiki/uk) Рефлексивне_дієслово (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%84%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B5_%D0%B4%D1%96%D1%94%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE)
Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. Це призводить до очевидної деградації мови.
Опять кто-то пытается решить за меня, как правильно говорить.
Дякую.
В литературном языке никаких принципиальных отличий от русского узуса нет.
А как на северо-востоке говорят?
Цитата: klangtao от декабря 31, 2013, 11:59ЦитироватьА в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
В северо-западных - но не препозитивное (то есть привязанное к глаголу), а по общему закону для энклитик: после первого ударного слова в фразе.
Небольшая поправка: в юго-западных.
Цитироватьсобака кусається [собака кусає себе], хоча правильно: собака кусючий; кішка дряпається [кішка дряпає себе], хоча правильно: кішка дряплива;
Але погодьтесь, «кусючий» чи «дряпучий» (або, тим більше, «дряпливий») вказують лише на схильність до такої поведінки, тоді як «кусається» й «дряпається» можуть стосуватися й безпосередньої дії. Дряпуче кошеня лишається дряпучим постійно, а не тільки тоді, коли безпосередньо дряпається (хоча так, можна сказати «кошеня дряпається» в розумінні, що воно дряпається час від часу, при нагоді).
Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. ...
Ви виходите з припущення, що «-ся» має бути повним еквівалентом «себе». Здебільшого це так, але, як показують наведені приклади, далеко не завжди. По-перше, шляхи цих елементів мови розійшлися достатньо давно, й -ся могло набути новх функцій незалежно від «себе». По-друге, чи не може -ся в ряді випадків бути еквівалентом не «себе», а «собі» (наприклад, початково це могло бути «си», що згодом фонетично збіглось із -ся, -сь)?
Щодо Вашого «правильно». Українська мова — жива мова, а не розробка якихось конлангерів, тому будь-які правила в ній можуть бути лише підсумком існуючої мовної практики — не навпаки. Якщо «правильне» суперечить практиці, ймовірно, правило, на якому це «правильно» ґрунтується, містить у собі хибу.
Цитата: Python от декабря 31, 2013, 14:48
... тому будь-які правила в ній можуть бути лише підсумком існуючої мовної практики — не навпаки.
Для любого литературного языка это не всегда так. Новый украинский литературный нисколько не исключение, более того, за его историю имеет место некоторое превалирование именно «навпаки».
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 15:46
Новый украинский литературный нисколько не исключение, более того, за его историю имеет место некоторое превалирование именно «навпаки».
Навіть тут «правило вище практики» — досить пізнє явище. ХІХ—початок ХХ ст. — переважно практика і подекуди словоконструкторство без чіткого обмеження правилами (які тоді ще тільки формалізовувались, зате з живими носіями правильної української мови проблем не було). Правилами стали чітко керуватись лише в радянський період, коли вже була повноцінна освіта, література і т.д. — але тоді «правило вище практики» зачіпало, в першу чергу, правопис запозичень і ті відхилення, що поширились після становлення літстандарту. Сліпе шаблонне застосування логіки правил усупереч практиці — це вже переважно кінець ХХ—початок ХІХ ст. До того не було ніякого «поїзд не ходить, бо в нього нема ніг», чи «всі віддієслівні іменники мають закінчуватись на -ння», чи «бійся прийменника по» — все це риси української мови, максимум, 90-х років і сучасності.
А яка природа -сь у займенниках, яке відповідає російському -то: десь, колись, когось...? УЛМ визнає таке: "десь-то дощ був" (тобто " а десь же дощ був"), "а якусь-то ти полюбиш" (" а якусь же ж ти полюбиш")? Маю на увазі "-то" .
Цитата: Джереми от декабря 31, 2013, 20:58
А яка природа -сь у займенниках, яке відповідає російському -то: десь, колись, когось...? УЛМ визнає таке: "десь-то дощ був" (тобто " а десь же дощ був"), "а якусь-то ти полюбиш" (" а якусь же ж ти полюбиш")? Маю на увазі "-то" .
Праслав. оптативно-условная частица *si «-нибудь», «будь», «хоть», «если» и т. д. В древних славянских наречиях и в нек. современных выступает и самостоятельно.
Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
у міліції припинили знущатись над людьми [знущати себе над людьми], правильно так: у міліції припинили катувати/глузувати з людей;
(wiki/uk) Рефлексивне_дієслово (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%84%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B5_%D0%B4%D1%96%D1%94%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE)
Щось тут дуже намудрували! Хіба "знущатися" без -ся вживається? І хіба воно не значить "мордувати, катувати когось, тріпати нерви комусь, глузувати з когось"? І навіть "з себе знущаються", а не "знущають себе". За такою логікою це слово взагалі не має права існувати. Погортав класиків 19 ст. - поч. 20 ст. - Шевченка, Лесю, Франка, Кобилянську, у всіх "пани знущаються, а люди моляться"....Мовні деграданти... :donno:
Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. Це призводить до очевидної деградації мови. Наприклад, нормою стали такі вирази: собака кусається [собака кусає себе], хоча правильно: собака кусючий; кішка дряпається [кішка дряпає себе], хоча правильно: кішка дряплива; вони відстрілювалися [вони відтрілювали себе], хоча правильно: вони стріляли у відповідь, вони захищалися зі зброєю; нам треба добиватися законності [нам треба добивати себе], хоча правильно: нам треба досягати законності; молитися [молити себе], хоча правильно: молити бога, молити небо, молити господа, нести богові молитву ("господу помолимось!" має виглядати так: "господа помолимо!" ); вибачатися [вибачати себе], хоча правильно: просити пробачення; не ображайтесь на нас [ображайте себе на нас], хоча правильно: не майте на нас образи; прокурора просять розібратися з атакою на видавництво [розібрати себе, тобто, роздягнутися], хоча правильно: прокурора просять зупинити атаку на видавництво; ми будемо займатися ремонтом [займати себе (тобто, ми будемо спалахувати вогнем)], хоча правильно: ми будемо ремонтувати; ми торкнемось окремих сторін [торкнемо себе], хоча правильно: ми торкнемо окремі сторони; нами опікується влада [нами опікує себе влада], хоча правильно: нас опікує влада; не змогли домовитись [не змогли домовити себе], хоча правильно: не змогли дійти згоди; експертам не вдалося узгодити [не вдалося себе узгодити],
Фууу... Зробіть мені розбачити це. Це ще більший маразм, ніж у північносусідських грамарнаці з їх забороною на "извиняюсь" — наш розумник довів їхню ідею до закономірного маразму, навіть слово "молитись", яке є давновживаним у своєму значенні — і його не пощадив.
Ганьба!
Цитата: quez от декабря 31, 2013, 12:47
Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. Це призводить до очевидної деградації мови.
Опять кто-то пытается решить за меня, как правильно говорить.
Я сам вважаю наведений абзац маразмом, але мене дуже бісить, коли навіть проти таких маразмів чи проти харківського правопису, якого я теж є рішучий супротивник, виступають російскомовні люди, які майже не користуються українською. Яка вам різниця взагалі?
Цитата: Pawlo от декабря 31, 2013, 22:03
Цитата: quez от декабря 31, 2013, 12:47
Цитата: ashirzhan от декабря 31, 2013, 12:19
В сучасній українській мові немає чітких правил вживання дієслів зворотної дії. Більше того, йде підміна чітких правил вживання таких дієслів різними неперехідними/перехідними/рефлекторними формами. Це призводить до очевидної деградації мови.
Опять кто-то пытается решить за меня, как правильно говорить.
Я сам вважаю наведений абзац маразмом, але мене дуже бісить, коли навіть проти таких маразмів чи проти харківського правопису, якого я теж є рішучий супротивник, виступають російскомовні люди, які майже не користуються українською. Яка вам різниця взагалі?
Отакої. Вдруге за день записали в російськомовні. Російськомовна тема, от і відповів російською. Був би російськомовним — різниці не було б.
Цитата: engelseziekte от декабря 31, 2013, 13:29
Небольшая поправка: в юго-западных.
Угу, рано я Новый год встречать начал... :-\
Пардон Квезе якщо помилився. Не хотів ображати.
Просто часто таких негативних персонажів зустрічав
Цитата: Джереми от декабря 31, 2013, 20:58
УЛМ визнає таке: "десь-то дощ був" (тобто " а десь же дощ був"), "а якусь-то ти полюбиш" (" а якусь же ж ти полюбиш")? Маю на увазі "-то" .
??
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 21:05
Праслав. оптативно-условная частица *si «-нибудь», «будь», «хоть», «если» и т. д. В древних славянских наречиях и в нек. современных выступает и самостоятельно.
Пороисхождением из энклитического Dat.sg.?
Что-то в древнерусском её в таком виде не очень видать.
Наверняка, в украинском под влиянием польского обрела свою современную жизнь...
Цитата: Iskandar от января 1, 2014, 20:36
Пороисхождением из энклитического Dat.sg.?
Си «себе» — другое слово, со своим употреблением.
Цитата: Iskandar от января 1, 2014, 20:36
Что-то в древнерусском её в таком виде не очень видать.
В свободном да, не особенно. Некоторые употребления
си похожи на оптативно-условное *si, но могут объясняться и эмфатическим
си, восходящим к дативу возвратного местомения, типа:
любо си «или»,
си «итак».
Цитата: Wolliger Mensch от января 1, 2014, 20:58
В свободном да, не особенно.
Я имею в виду для образования неопределённых местоимений.
Цитата: Wolliger Mensch от января 1, 2014, 20:58
Си «себе» — другое слово, со своим употреблением.
Чи могло «си» в деяких випадках перейти в «ся»?
Цитата: Python от января 1, 2014, 21:38
Цитата: Wolliger Mensch от января 1, 2014, 20:58
Си «себе» — другое слово, со своим употреблением.
Чи могло «си» в деяких випадках перейти в «ся»?
«Перейти» не могло, а смешаться — смешалось: сейчас в говорах
-ся, либо
-си (с их фонетическими вариантами), очень мало говоров, которые различают приглагольные
ся и
си в соответствии с их старым значением.
Цитата: Dana от декабря 31, 2013, 10:59
Если я правильно понимаю, в современном литературном украинском языке эта частица употребляется, в основном, в постпозиции и пишется слитно с глаголом. А в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
Кому частица, а кому и краткая форма возвратного местоимения.
GNT, ACC себе = ся, сь
DAT, LOC собі = си, сі
В каком значении используется сі в следующих трёх фразах?
Кождий наш чоловік, хоть і нехрист має право спользувати природні воб'єкти, але щоб нам сі троха лишило.
А ще Франц-Йосиф, але він вже давно вмер, через те до него не всі сі признают.
Я сі ни хвалю, Павлова, али я ни з тих, жиби за пару шустук цапуви душу занесла.
Цитата: Dana от января 3, 2014, 20:31
В каком значении используется сі в следующих трёх фразах?
Кождий наш чоловік, хоть і нехрист має право спользувати природні воб'єкти, але щоб нам сі троха лишило.
А ще Франц-Йосиф, але він вже давно вмер, через те до него не всі сі признают.
Я сі ни хвалю, Павлова, али я ни з тих, жиби за пару шустук цапуви душу занесла.
«Же», «ведь», «тоже». Кроме второго предложения.
Цитата: Sirko от января 3, 2014, 20:16
DAT, LOC собі = си, сі
Как вы понимаете,
сі в говорах, где др.-русск.
ы, и > и, не могут отражать др.-русск.
си — это стяжение
собі, как и русск. разг.
се.
Цитата: Wolliger Mensch от января 3, 2014, 21:19
Цитата: Dana от января 3, 2014, 20:31
В каком значении используется сі в следующих трёх фразах?
Кождий наш чоловік, хоть і нехрист має право спользувати природні воб'єкти, але щоб нам сі троха лишило.
А ще Франц-Йосиф, але він вже давно вмер, через те до него не всі сі признают.
Я сі ни хвалю, Павлова, али я ни з тих, жиби за пару шустук цапуви душу занесла.
«Же», «ведь», «тоже». Кроме второго предложения.
:no:
трудно понять смысл ибо фразы и без частиц понятны
Громадяни України можут сі гуртувати в союзи, партії, гуртки і колгоспні ланки без жадних заказань і на свої гроші.А здесь сі = ся?
Взагалі, чи можна де-небудь вивчити львівську ґвару?
Цитата: Dana от января 3, 2014, 23:24
Громадяни України можут сі гуртувати в союзи, партії, гуртки і колгоспні ланки без жадних заказань і на свої гроші.
А здесь сі = ся?
Сь/ся, так само, як і в фразах, які ви привели вище.
Цитата: Dana от января 3, 2014, 23:24
Взагалі, чи можна де-небудь вивчити львівську ґвару?
Нащо? Щоби си здавати своєю?
Цитата: Dana от января 3, 2014, 23:24
Громадяни України можут сі гуртувати в союзи, партії, гуртки і колгоспні ланки без жадних заказань і на свої гроші.
А здесь сі = ся?
Взагалі, чи можна де-небудь вивчити львівську ґвару?
Нею не говорять вже ніде.
Цитата: Pawlo от января 3, 2014, 22:46
трудно понять смысл ибо фразы и без частиц понятны
Колись одна дівчина з Теребовлянського району казала, що логіку в
сі не треба шукати :tss:
Цитата: LUTS от января 3, 2014, 23:38
Цитата: Pawlo от января 3, 2014, 22:46
трудно понять смысл ибо фразы и без частиц понятны
Колись одна дівчина з Теребовлянського району казала логіку в сі не треба шукати :tss:
мже там зашифрована таємниця давніх мольфарів?
Цитата: Pawlo от января 3, 2014, 23:42
Цитата: LUTS от января 3, 2014, 23:38
Цитата: Pawlo от января 3, 2014, 22:46
трудно понять смысл ибо фразы и без частиц понятны
Колись одна дівчина з Теребовлянського району казала логіку в сі не треба шукати :tss:
мже там зашифрована таємниця давніх мольфарів?
Хто зна :???
Цитата: Dana от января 3, 2014, 20:31
В каком значении используется сі в следующих трёх фразах?
Кождий наш чоловік, хоть і нехрист має право спользувати природні воб'єкти, але щоб нам сі троха лишило.
А ще Франц-Йосиф, але він вже давно вмер, через те до него не всі сі признают.
Я сі ни хвалю, Павлова, али я ни з тих, жиби за пару шустук цапуви душу занесла.
Тут всюди сі (си, сє) = ся : лишилося, признаються, хвалюся.
ЦитироватьФонетичні особливості покутсько-буковинського говіру: [а] після м'яких приголосних переходить в [е], [и], [і] — у ненаголошеній і наголошеній позиціях
Цитата: Dana от декабря 31, 2013, 10:59
Если я правильно понимаю, в современном литературном украинском языке эта частица употребляется, в основном, в постпозиции и пишется слитно с глаголом. А в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
В большинстве диалектов фиксировано в постпозиции, из-за чего в своё время хотели ввести написание -цця, как в белорусском.
Так получается, что это -ся перед глаголом в западноукраинских диалектах (пример: "ся спустити") какая-то архаичная праславянская черта ?
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 20, 2017, 16:15
Так получается, что это -ся перед глаголом в западноукраинских диалектах (пример: "ся спустити") какая-то архаичная праславянская черта ?
Не такая уж и архаичная, т.к. до сих пор присутствует во всех славянских кроме восточных.
(wiki/ru) Закон_Ваккернагеля (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%92%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8F)
Цитата: Upliner от января 20, 2017, 16:20
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 20, 2017, 16:15
Так получается, что это -ся перед глаголом в западноукраинских диалектах (пример: "ся спустити") какая-то архаичная праславянская черта ?
Не такая уж и архаичная, т.к. до сих пор присутствует во всех славянских кроме восточных.
Ну относительно восточных она таки архаичная.
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 20, 2017, 16:37Ну относительно восточных она таки архаичная.
Но сохранилась наверняка не без влияния соседствующих западнославянских говоров.
Цитата: Dana от января 3, 2014, 23:24
ґвару
Кстати, как получился такой вокализм?
А почему gwara? Ведь в польском рефлекс -lo, -ro " логичнее gwora
А не тут нет -ro, ошибся,
Цитата: SIVERION от января 20, 2017, 19:56
А почему gwara? Ведь в польском рефлекс -lo, -ro " логичнее gwora
Праслав. *gvara же.
Цитата: DarkMax2 от августа 30, 2016, 22:10
Цитата: Dana от декабря 31, 2013, 10:59
Если я правильно понимаю, в современном литературном украинском языке эта частица употребляется, в основном, в постпозиции и пишется слитно с глаголом. А в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
В большинстве диалектов фиксировано в постпозиции, из-за чего в своё время хотели ввести написание -цця, как в белорусском.
Жаль що не вдалося.
Цитата: Pawlo от июля 29, 2017, 16:24
Цитата: DarkMax2 от августа 30, 2016, 22:10
Цитата: Dana от декабря 31, 2013, 10:59
Если я правильно понимаю, в современном литературном украинском языке эта частица употребляется, в основном, в постпозиции и пишется слитно с глаголом. А в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
В большинстве диалектов фиксировано в постпозиции, из-за чего в своё время хотели ввести написание -цця, как в белорусском.
Жаль що не вдалося.
Нащо? Зайва фонетичність на письмі більше заплутує, ніж спрощує (комусь чується -цця, комусь -ця, комусь узагалі -тьця — а як правильніше?), ховаючи при цьому структуру слова.
Цитата: Python от июля 29, 2017, 16:28
Цитата: Pawlo от июля 29, 2017, 16:24
Цитата: DarkMax2 от августа 30, 2016, 22:10
Цитата: Dana от декабря 31, 2013, 10:59
Если я правильно понимаю, в современном литературном украинском языке эта частица употребляется, в основном, в постпозиции и пишется слитно с глаголом. А в живой речи как? в каких диалектах преобладает препозитивное положение?
В большинстве диалектов фиксировано в постпозиции, из-за чего в своё время хотели ввести написание -цця, как в белорусском.
Жаль що не вдалося.
Нащо? Зайва фонетичність на письмі більше заплутує, ніж спрощує (комусь чується -цця, комусь -ця, комусь узагалі -тьця — а як правильніше?), ховаючи при цьому структуру слова.
що ближче: чує ся і чуєця чи чується? З се ж зробили це і нічого. Писати 1 літеру замість трьох + зближення діалектів = профіт! :)
А в живой речи "це" вытеснило варианты или в каких–нибудь селах осталось "се" или еще что–то подобное?
Цитата: Сяргей Леанідавіч от августа 17, 2017, 22:22
А в живой речи "це" вытеснило варианты или в каких–нибудь селах осталось "се" или еще что–то подобное?
сесь, сеся, сесе, сесі є
У яких регіонах таке зустрічали?
А там це явище стійке чи молодь вже як в літературній мові каже?
Цитата: Сяргей Леанідавіч от августа 17, 2017, 23:14
А там це явище стійке чи молодь вже як в літературній мові каже?
Ще в Закарпатті. Явище стійке.
Цитата: Sirko от августа 17, 2017, 22:03
Писати 1 літеру замість трьох + зближення діалектів = профіт!
З точки зору сумісності з діалектами (в деяких з яких узагалі «ся чує»), краще писати «ся» окремо, як у желехівці.