Практически новичок в изучении, кроме того самоучка, читаю, учу слова пока.Вот вчера возник вопрос:в русском языке есть две формы слова "искать(-л)" и "нашел" абсолютно разные, но первое означает простое время, искал-искал(не важно нашел или нет), а второе результативное то есть что-то все таки нашел.
В английском есть слово "search"(yet "looking for" "seek""find") и все они имеют(я так думаю) прошедшее время, а форма прошедшего времени может переводиться как "нашел"? И можно ли написать "i have searched....one radio"? Или searched - это "искал", а found - "нашел"?
В смысле "Я нашел некое радио(в интернете)?" the radio station bbc?
Это одна из редких пар, где перфективность такая же явная, как в славянских. Сюда же go/come...
Цитироватьi have searched....one radio"
Я конечно не носитель и могу ошибаться, но я перевёл бы I have searched как «я поискал». Оно не равно I have found.
I have searched for X and found nothing. "Я поискал, но ничего не нашёл."
Но я могу ошибаться, потому что не носитель и вообще скромный парниша.
Цитата: Mursik от декабря 27, 2013, 10:11
Практически новичок в изучении, кроме того самоучка, читаю, учу
слова пока.Вот вчера возник вопрос:в русском языке есть две формы слова
"искать(-л)" и "нашел" абсолютно разные, но первое означает простое время,
искал-искал(не важно нашел или нет), а второе результативное то есть что-то все таки нашел.
В английском есть слово "search"(yet "looking for" "seek""find")
и все они имеют(я так думаю) прошедшее время, а форма прошедшего времени может переводиться как "нашел"? И можно ли написать "i have searched....one radio"? Или searched - это "искал", а found - "нашел"?
В смысле "Я нашел некое радио(в интернете)?" the radio station bbc?
Мурсик, пожалуйста, немного подумайте, неспеша, и перепишите данный пост более внятно. Тогда вам здешние компетентные люди непременно дадут компетентный ответ. А то нич-чего не поймёшь. Сумбур полный.
Может даже случиться такое, что, пока вы будете составлять внятный вопрос, вы и сами поймёте ответ.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 15:43
но я перевёл бы I have searched как «я поискал».
Ну как-то так, "я имею исканным." :)
Не знаю, откуда вообще тут проблема. "Искать" и "находить"/"найти" - совершенно разные глаголы что в русском, что в английском.
Цитата: Awwal12 от декабря 27, 2013, 15:57
"Искать" и "находить"/"найти" - совершенно разные глаголы что в русском, что в
английском.
Вот именно приблизительно это я хотел написать, когда прочитал вот это:
Цитата: Mursik от декабря 27, 2013, 10:11
в русском языке есть две формы слова "искать(-л)" и "нашел" абсолютно
разные...
Что это не две абсолютно разные формы слова, а два абсолютно разных глагола с абсолютно разными значениями. Но потом подумал, что неуверен, что именно Мурсик имела в виду, так всё запутанно написано.
аналогия, которая много пояснит.
have gone не равно have come и баста! но при этом have gone чаще переводят "ушел". соответственно и результат search может быть неудовлетворительным, или неизвестным.
значит search означает только процесс без результата? и надо в случае нахождения радио писать i have found?
Цитата: Mursik от декабря 27, 2013, 16:26
значит search означает только процесс без результата? и надо в случае нахождения радио писать i have found?
разумеется! search - это поиск. и не факт что поиск даст результаты. гугл когда пишет сёрч - имеет в виду "мы попробуем, но ничего не обещаем"
А чем отличаеться i've found от просто i found(или такое не пишеться в силу семантики слова), раз нашел, то обязательно что-то нашел?И есть какие-то другие безрезультативного поиска на английском.
Пользуясь случаем, хочу спросить а есть такое seize - хватать и seized -схватить?никакое слово больше не пришло на ум...
Цитата: Mursik от декабря 27, 2013, 16:50
А чем отличаеться i've found от просто i found(или такое не пишеться в силу семантики слова), раз нашел, то обязательно что-то нашел
I found по идее это отдалённое прошлое, i've found это ближе к прямо сейчас. Т.к. i've found это ближе к прямо сейчас, оно может например подразумевать, что автор хочет со своей находкой поделиться с кем-то. Если использовать отдалённое прошлое, то найденный объект может быть не при себе (как вариант).
Цитата: Mursik от декабря 27, 2013, 16:50
А чем отличаеться i've found от просто i found(или такое не пишеться в силу семантики слова), раз нашел, то обязательно что-то нашел?
Тем же, чем перфект отличается от прошедшего времени вообще. I've found акцентирует внимание на наличии некого результата к моменту речи, I found - на самом событии в прошлом.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 17:01
I found по идее это отдалённое прошлое, i've found это ближе к прямо сейчас. Т.к. i've found это ближе к прямо сейчас, оно может например подразумевать, что автор хочет со своей находкой поделиться с кем-то. Если использовать отдалённое прошлое, то найденный объект может быть не при себе (как вариант).
вот мне тоже на ум пришло что-то вроде "I've found something, see it!" и "Archeologists found many pottery frames here..."
сложно придумать другой контекст во втором случае.
Значит надо ещё утчитыват семантику слова, не для каждого слова такое.Можно е сказать i opened the door это же может быть и сейчас, вот я открыла дверь?
Извиняюсь за глупые вопросы. :-[
Если я правильно понимаю, I found = я находил, I've found = я нашел (недавно), I had found = я нашел (когда-то раньше). Впрочем, похоже, в последнем случае I found тоже используется.
Цитата: Mursik от декабря 27, 2013, 17:06
Можно е сказать i opened the door это же может быть и сейчас, вот я открыла дверь?
если ждете гостей, лучше скажите "i've opened..." типа "я открыла и она до сих пор открыта, кам ин!" а первый вариант значит "открыла", а как открыла, так и закрыть могла
Цитата: Python от декабря 27, 2013, 17:08
Если я правильно понимаю, I found = я находил, I've found = я нашел (недавно), I had found = я нашел (когда-то раньше).
Поздравляю: вы вообще не поняли систему английских времен. :)
И ещё find так и переводиться "находить" типа "Я нахожу это очень милым..."можено так использовать слово find? i find it so cute...
Цитата: Mursik от декабря 27, 2013, 17:06
Значит надо ещё утчитыват семантику слова, не для каждого слова такое.Можно е сказать i opened the door это же может быть и сейчас, вот я открыла дверь?
Вы можете сказать "I opened the door" когда вам заблагорассудится. Внимание акцентируется на событии.
А вот если вы скажете "I have opened the door", то это значит, что вы открыли дверь (не важно, когда) и она прямо сейчас открыта. Внимание акцентируется на результате.
Цитата: Mursik от декабря 27, 2013, 17:17
И ещё find так и переводиться "находить" типа "Я нахожу это очень милым..."можено так использовать слово find?
Можно.
ЦитироватьПоздравляю: вы вообще не поняли систему английских времен.
Я тоже считаю, что простое прошедшее это вроде как и не давнее прошедшее, но не связанно с настоящим как пефект? i opened a book and began read. Это может быть как и пять минут назад быть. Либо это как бы сказать, описательно, когда описываються события один за другим.
Я когда читаю в историях допустим She took it. Для меня это как картинка так же как и She was taking it from....только различаються по краткости временного промежутка.
Короче говоря, в русском языке система соверш./несоверш. вид подчёркивает результативность (завершилось до конца, или всё ещё происходит).
«Я нашёл ключи» в русском языке может происходит как в отдалённом прошлом, так и в настоящем. Здесь главное то, что автор благополучно завершил свой поиск, хэппи энд. Т.е. результативность.
В английском языке перфект выражает актуальность (действие ещё актуально к определённому моменту событию или моменту речи, или уже не актуально?)
"I've found my keys" в английском акцентирует актуальность. Как это может быть актуально? Ты хотел открыть дверь домой/в машину, не мог найти, стал искать, нашёл: "i've found my keys" - теперь я могу открыть дверь!
Ясно, что можно употребить и "I found my keys", но тут подразумевается, что действо никак не актуально к настоящему моменту, и поэтому такая конструкция чаще используется к отдалённом времени, типа «три часа назад», «вчера» и т.д.
Цитата: Mursik от декабря 27, 2013, 17:21
ЦитироватьПоздравляю: вы вообще не поняли систему английских времен.
Я тоже считаю, что простое прошедшее это вроде как и не давнее прошедшее, но не связанно с настоящим как пефект? i opened a book and began read. Это может быть как и пять минут назад быть. Либо это как бы сказать, описательно, когда описываються события один за другим.
В английском нет категории "недавнопрошедшего".
Есть только прошедшее, настоящее и будущее.
При этом они бывают простые ("это произошло или происходило в прошлом, будущем или настоящем") перфектные ("результат этого есть/был/будет налицо"), продолженные ("это есть/было/будет в процессе"), а также перфектные продолженные ("действие началось ранее и все еще продолжается/продолжалось/будет продолжаться").
Цитата: Awwal12 от декабря 27, 2013, 17:28
также перфектные продолженные ("действие началось ранее и все еще продолжается/продолжалось/будет продолжаться").
в живой речи употребляются до сих пор или нэ???
Цитата: smith371 от декабря 27, 2013, 17:36
Цитата: Awwal12 от декабря 27, 2013, 17:28
также перфектные продолженные ("действие началось ранее и все еще продолжается/продолжалось/будет продолжаться").
в живой речи употребляются до сих пор или нэ???
Мало, по крайней мере.
Имеется в виду i've been doing it for hours? Употребляется же.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 17:40
Имеется в виду i've been doing it for hours? Употребляется же.
мне человек с дипломом и опытом жизни в Канаде говорил, что канули в лету вместе с глаголом "shall" для образования будущего времени...
Цитата: smith371 от декабря 27, 2013, 17:44
мне человек с дипломом и опытом жизни в Канаде говорил, что канули в лету вместе с глаголом "shall" для образования будущего времени...
Да ну, достаточно погуглить например сообщения Twitter... Куда чаще, чем shall.
Цитата: Python от декабря 27, 2013, 17:08
Если я правильно понимаю, I found = я находил, I've found = я нашел (недавно),
Вспомнилось, как я придумал способ когда-то: чтобы отличить, где что употреблять, я мысленно вставлял после подлежащего слово "вот" или "вон", типа: я вот нашёл книжку, или я вон открыл дверь. Если не подставляется, то не Perfect. Действовало.
А я себе представляю чисто визуально как timeline, типа так:
(http://s019.radikal.ru/i601/1312/38/451414898162.jpg)
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 18:16
А я себе представляю чисто визуально как timeline, типа так:
(http://s019.radikal.ru/i601/1312/38/451414898162.jpg)
Вот носителям некоторых диалектов, например, моим тверским родственникам, легче изучать языки с перфектами. У них есть свой перфект: "Я открывши дверь", "Я нашёвши книжку", "Муж опять напивши".
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 18:16
А я себе представляю чисто визуально как timeline, типа так:
(http://s019.radikal.ru/i601/1312/38/451414898162.jpg)
У вас это выглядит так, как будто действие Present Perfect продолжается по сей момент. По факту же имеем некое событие в прошлом и его актуальный результат в настоящем.
У меня ещё вопрос, а есть такие глаголы, которые и в сов. в. и в несов.вид. меняют только окончания?Как бы это объяснить? :what:
Или это только в пассивном залоге типа The book has been taken from the library today....наверное не очень удачное предложение. ну то есть тут как бы перевод слово take как совершенное действие "забрали" или взяли", а если сказать take то это несов.в. то есть брали, хотя если опираться на семантику, то "брать" это же что то брать...или можно и воздух брать рукой, но ничего не взять?
Надеюсь меня кто-то поймет или расшифрует. Правда, у меня пока только так получаеться объяснять по некоторым причинам.
В правилах написано, что прошедшее время образуеться с помощью окончания -ed "open - opened" но прошедшее переводиться только как несоверш.в. или все же могут быть варианты значения(перевода) и сов.в.? ведь если оно случилось значит свершилось?ну в смысле несовер.в. went - шел, но есть и went in или in - это обстаятельство места и надо писать come?
Цитата: Awwal12 от декабря 28, 2013, 08:31
У вас это выглядит так, как будто действие Present Perfect продолжается по сей момент. По факту же имеем некое событие в прошлом и его актуальный результат в настоящем.
Время называется
Present Perfect не просто так. Это всё же настоящее время, с перфектным значением: «я в данный момент есть сделавший». В древнегреческом тоже перфект считается настоящим временем. Oida "я увидел" так и вообще значит просто "знаю" (и значение у него — именно настоящее время теперь). Overlap важен, потому что при согласовании времён, с конструкциями типа by, это очень важно: мы должны себе визуализировать это так, что разные времена могут «видеть» друг друга в точке пересечения.
А у меня правильно составленно предложение в предыдущем сообщении?Про книгу?
Цитата: Mursik от декабря 28, 2013, 08:50
В правилах написано, что прошедшее время образуеться с помощью окончания -ed "open - opened" но прошедшее переводиться только как несоверш.в. или все же могут быть варианты значения(перевода) и сов.в.?
оба варианты допустимы. английский язык не знает категорию вида в нашем понимании. само название формы Simple Past "простое прошедшее" намекает, что оно обозначает просто действие в прошлом в независимости от результата (открывал, открыл, приоткрыл).
Цитата: Mursik от декабря 28, 2013, 08:50
ну в смысле несовер.в. went - шел, но есть и went in или in - это обстаятельство места и надо писать come?
и еще раз скажу - в английском нет категории вида в русском понимании. went = шел, но went in не равно "вошел" (входить вообще enter). go in - совсем другой глагол с другим смыслом. например: go in for sports заниматься спортом.
http://slovari.yandex.ru/go in/перевод/#lingvo/ (http://slovari.yandex.ru/go%20in/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/) - яндекс не шутит
Цитата: Mursik от декабря 28, 2013, 08:50
The book has been taken from the library today....наверное не очень удачное предложение. ну то есть тут как бы перевод слово take как совершенное действие "забрали" или взяли", а если сказать take то это несов.в. то есть брали, хотя если опираться на семантику, то "брать" это же что то брать...или можно и воздух брать рукой, но ничего не взять?
Надеюсь меня кто-то поймет или расшифрует.
вас сложно понять. вам нужно разобраться. третий раз скажу - никакая форма времен английского глагола жестко не привязана к русском сов./несов. виду. тут важно понять, что говорящий хочет подчеркнуть, оценить саму ситуацию, а не просто придумать предложения с потолка. например, возьмем время Present Perfect.
Ситуация такая - читатель заказал в библиотеке утром книгу через интернет на определенное время, приходит в библиотеку - а его заказ не выполнен и книжку ему не дают. Он может задаться логичным вопросом:
I have ordered the book this morning, and where is it? Я заказывал/заказал книгу сегодня утром, и где она?
В данном случае, Present Perfect подчеркивает связь прошлого действия с настоящим. То есть, заказывал книгу я с утра (в 9 часов) и сейчас (допустим к 15 часам) заказ должен быть выполнен, но я его не вижу. На русский можно перевести и в сов. и в несов. виде.
I ordered the book this morning. Значит просто "Я заказал книгу" (и забыл про нее, не смог прийти в библиотеку, пришел и получил - все что угодно; главное сам факт заказа)
Цитата: Mursik от декабря 29, 2013, 05:59
А у меня правильно составленно предложение в предыдущем сообщении?Про книгу?
грамматически все верно. но что вы хотите подчеркнуть, используя Perfect Present Passive? книга была взята из библиотеки, и вы наслаждаетесь чтением сейчас? или просто взяли книгу и баста? если просто взяли, можно не утруждать себя и использовать Simple Present Passive: The book was taken from the library.
Я когда составляла предложение имела в виду, что человек опоздал забрать книгу, типа пришел взять определенный том, а его уже забрали...как бы так.Это же потом все зависит от контекста и самой ситуации по какой причине её забрали.
Цитата: Mursik от декабря 29, 2013, 08:41
Я когда составляла предложение имела в виду, что человек опоздал забрать книгу, типа пришел взять определенный том, а его уже забрали...как бы так.Это же потом все зависит от контекста и самой ситуации по какой причине её забрали.
вполне уместно. книгу забрали раньше, но получить вы ее не смогли сейчас. связь с моментом речи налицо. Перфект здесь очень к месту!
Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2013, 14:59
Цитата: Awwal12 от декабря 28, 2013, 08:31У вас это выглядит так, как будто действие Present Perfect продолжается по сей момент. По факту же имеем некое событие в прошлом и его актуальный результат в настоящем.
Время называется Present Perfect не просто так. Это всё же настоящее время, с перфектным значением: «я в данный момент есть сделавший».
Это верно, но РУССКОЯЗЫЧНОГО ваша схема, тем не менее, невольно введет в заблуждение. Русскоязычному долго нужно объяснять саму идею перфекта, а от полосок на временной шкале тут толку мало.
Цитата: Mursik от декабря 28, 2013, 08:50
The book has been taken from the library today....
Цитата: smith371 от декабря 29, 2013, 06:17
I have ordered the book this morning, and where is it? Я заказывал/заказал книгу сегодня утром, и где она?
Люди, вы чё, с дуба рухнули? Present Perfect
НЕ употребляется со словами, обозначающими конкретный момент в прошлом, типа "вчера", "намедни", "сегодня утром", "2 часа назад". Present Perfect - это
НАСТОЯЩЕЕ совершенное время. Как это настоящее может происходить в прошлом? Никак. "
Я имею (сейчас!) результат действия, который актуален для меня сейчас и, возможно будет актуален и дальше" - вот смысл этой грамматической конструкции. Поэтому Алексей Гринь совершенно верно нарисовал зеленую полоску, переходящую из прошлого в будущее. "In my life I have traveled the world" - значит, что я "попутешествовал по миру в своей жизни", и, возможно продолжу это делать и дальше.
Цитата: smith371 от декабря 27, 2013, 17:44
мне человек с дипломом и опытом жизни в Канаде говорил, что канули в лету вместе с глаголом "shall" для образования будущего времени...
А мне Битлы напели:
"It's been a hard day's night
And
I've been working like a dog."
А "Led Zeppelin" подхватили:
"
I've been working from seven, seven, seven, to eleven every night,
It kinda makes my life a drag...
Baby,
since I've been loving you,
I'm about to lose, I'm about lose to my worried mind."
А рядышком Эрик Клэптон с группой Крим:
"
I've been waiting so longto be where I'm going
in the sunshine of your love."
Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2013, 10:14
Это верно, но РУССКОЯЗЫЧНОГО ваша схема, тем не менее, невольно введет в заблуждение. Русскоязычному долго нужно объяснять саму идею перфекта, а от полосок на временной шкале тут толку мало.
Я ведь сам отнюдь не англоязычный, и эта визуализация мне помогла.
ЦитироватьPresent Perfect - это НАСТОЯЩЕЕ совершенное время. К
В настоящем, имхо(на правильность не претендую), остаеться только результат, на сколько я понимаю. А само действие уже завершенно, а то что завершенно то уже считаетсяуже в прошлом.
Если допустим кружка разбилась - действие осталось в прошлом, а осколки в настоящем. Если ты собрался из неё попить чай. Я так понимаю.
А если действие повторялсь регулярно как привычка, то просто наверное используеться. Я(лично я)уверенна только в том, что у меня закрепилось в жизни как "привычка", презент пефект я не отношу к таким действиям, которые я буду совершать и дальше.
Можно же сказать i have brushed my teeth. это я понимаю как я почистил зубы и они у меня чистые, действие прекращенно, так как я могу уже ехать в автобусе, а дыхание у меня все равно чистое. i brush my teeth every day это уже наверное у меня привычка чистить зубы, хотя может я их и не до конца чищу. Я правильно рассуждаю? :-[
Цитата: Mursik от декабря 28, 2013, 08:50
В правилах написано, что прошедшее время образуеться с помощью окончания -ed "open - opened" но прошедшее переводиться только как несоверш.в. или все же могут быть варианты значения(перевода) и сов.в.? ведь если оно случилось значит свершилось?ну в смысле несовер.в. went - шел, но есть и went in или in - это обстаятельство места и надо писать come?
Помню, раз чатился с одним шведом, изучающим русский. Он никак не мог понять разницу между фразами "я завтракал" и я "позавтракал". Ему говорят, в первом случае действие несовершенное, незаконченное, во втором - совершенное, законченное. Он говорит: "Стоп, стоп! Это прошедшее время?" Ему говорят:"Да!" Он: "Если это прошедшее время, значит действие закончено, если оно закончено, как оно может быть незавершенным?" Часа полтора ему трое русских пытались донести идею вида русского глагола, после чего он сказал: "ребята, вам не кажется, что вы слишком все усложняете?"
Система времен английского глагола несколько сложнее, чем шведского, но основные особенности те же. Английский глагол не имеет вида в том значении, к которому мы привыкли в русском языке. Английская система времен оперирует с координатой момента выполнения действия на временной шкале, относительным расположением таких координат, а также с длительностью действия и наличием актуального результата действия. Наличие результата не обязательно свидетельствует о законченности действия, так же как и законченное действие не обязано приводить к какому-либо значимому результату.
Виды русского глагола передают характер выполнения действия, кстати, видов на самом деле больше, чем два.
Короче, прямой взаимосвязи между русскими видами и английскими временными формами нет.
Можно ещё спросить когда используеться такая синтаксическая форма there has/had?Как это можно переводить?Контекст не могу предоставить, так как помню только это.
Цитата: Mursik от января 2, 2014, 15:56
Можно ещё спросить когда используеться такая синтаксическая форма there has/had?Как это можно переводить?Контекст не могу предоставить, так как помню только это.
Вы наверно имеете ввиду фразу "There has been" или "there had been"?
Это всего-навсего Present Perfect и Past Perfect оборотов "there is", "there are".
Я спрашиваю, что означает перфект в данной конструкции, конструкцию there are many the some things я понимаю так где-то там много подобных вещей, не важно где вроде все понятно. Раз(когда-то там) встретила конструкцию с there had been(или просто had) там речь шла, как я на тот момент понимала текст, о выпавшем снеге. Но это для меня пока очень штучно и конкретно, сама я такое предложения пока составить не могу, так как не могу понять где и зачем такое используеться.
Вот типичный пример. Вы заказываете в онлайн-магазине покупку и получаете следующее сообщение:
"There has been an error processing your request."
"Произошла ошибка во время обработки вашего запроса".
Это значит, что в некоторый момент недавнего прошлого произошла ошибка, в результате которой программа/система/сайт пришла в некое печальное состояние, в котором она/он/оно в данный момент и пребывает. В результате этого вам скорее всего не удастся совершить покупку.
Потом вы бросили попытки совершить покупку, пишете письмо другу и в нем сообщаете: "There was an error processing my request", то есть рассказываете о своих злоключениях, дескать, некогда произошла какая-то ошибка, но это уже не имеет непосредственной связи с настоящим состоянием вашего компьютера.
Наконец, если вы хотите сказать, что когда-то в пошлом вы пытались оформить покупку в Интернет-магазине но не смогли, вы можете употребить фразу типа:
"I could not manage to complete my purchase because there had been an error processing my request".
Цитата: sergik от января 2, 2014, 15:50
Часа полтора ему трое русских пытались донести идею вида русского глагола, после чего он сказал: "ребята, вам не кажется, что вы слишком все усложняете?"
Ну тупой.
Seek and ye shall find (Мф 7:7)
Seek можно заменить на search :)
Или возьмем две просьбы, вроде одинаковые, но степень суровости разная:
- Go search for it (Поищи это)
- Go find it (Найди это)
Поисковые команды (напр. за пропавшими альпинистами - читал недавно на аглицком про группу Дятлова) называются search party, а не find party, т.к. они не обещают никого найти, а только добросовестно поискать :)
И, в конечном итоге, нельзя сказать "I've been finding it for hours" (разве что с сарказмом); также вместо "search for" говорят "look for", а "search [smth.]" - обыскать что-то, искать в чем-то - "the search party searched the forest for the lost hikers".