Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: O_JANE от декабря 26, 2013, 18:35

Название: Помогите с фармакологической латынью
Отправлено: O_JANE от декабря 26, 2013, 18:35
Переведите на латинский язык и Просклоняйте в единственном и множественном следующие словосочетания: горькое корневище, крупный и мелкий порошок, сладкий плод. вот как у меня  :-[

горькое корневище --   RHIZOMA  amarum    (rhizoma,atis n   amarus, а, um )  RHIZOMA -3 согласное скл ,неравносложное сущ


S i n g u l a r I s (единственное число)

Nominativus (Nom.) –    RHIZOMA  amarum

Genetivus (Gen.) –          RHIZOMATIS   amārī

Dativus (Dat.) –                  RHIZOMATI   amārō

Accusativus (Асc.) –          RHIZOMA       amārum

Ablativus (Abl.) –           RHIZOMATЕ     amārō

Vocativus (Voc.) –              RHIZOMA     amārum





Plural

Nominativus (Nom.) –     RHIZOMATА  amāra

Genetivus (Gen.) –         RHIZOMATUM amārōrum 

Dativus (Dat.) –        RHIZOMATIBUS  amārīs                                 

Accusativus (Асc.) –     RHIZOMATА  amāra                             

Ablativus (Abl.) –       RHIZOMATIBUS    amārīs                               

Vocativus (Voc.) –     RHIZOMATА  amāra   





крупный и мелкий порошок  --     pulvis    magnus  et exiguus  (  pulveris, m     magnus, a, um     exiguus [a, um] )

           

S i n g u l a r I s (единственное число)                         

Nom. –     pulvis magnus et  exiguus

  Gen.–       pulveris magnī et   exiguī

  Dat.–         pulverī magnō   et   exiguō

  Асc.–       pulverem magnum   et    exiguum

  Abl.–        pulvere magnō   et  exiguō

  Voc.–        pulvis magne et    exigue



Plural (множественное)

Nom. –    pulverēs  magnī et  exiguī

  Gen.–    pulverum magnōrum   et exiguōrum

  Dat.–   pulveribus  magnīs   et exiguīs

  Асc.–   pulverēs      magnōs  et   exiguōs 

  Abl.–     pulveribus   magnīs   et exiguīs                   

  Voc.–   pulverēs  magnī et  exiguī



сладкий плод -- pomum    dulcе      (  pomum [i, n] dulcis [e] )



    S i n g u l a r I s (единственное число)                           

Nom. –    pōmum dulce

  Gen.–        pōmī dulcis

  Dat.–     pōmō   dulcī                             

  Асc.–  pōmum   dulce                           

  Abl.–     pōmō  dulcī                           

  Voc.–   pōmum dulce



Plural (множественное) 

Nom. –    pōma dulcia

  Gen.–      pōmōrum dulcium

  Dat.–       pōmīs  dulcibus

  Асc.–     pōma  dulcia                             

  Abl.–      pōmīs  dulcibus                               

  Voc.–   pōma   dulcia
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 26, 2013, 19:55
Здравствуйте, O Jane.

Вы отлично справляетесь и все падежные формы написали верно.

«Крупный и мелкий порошок» правильнее было бы перевести как «pulvis grossus et subtilis». Попробуйте просклонять. Subtilis cклоняется как прилагательное 3 склонения двух окончаний.

«Сладкий плод» можно перевести еще и как «frūctus dulcis». Frūctus склоняется по 4 склонению.

В слове rhizōma, если учителя на это обращают внимание, O долгое, в родительном падеже и далее при склонении становится кратким: rhizomatis.

С уважением. 
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: O_JANE от декабря 26, 2013, 19:58
большое спасибо ,Georgos Therapon,исправляю.
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: O_JANE от декабря 26, 2013, 20:28
исправила или напортачила .., проверьте, пожалуйста :

крупный и мелкий порошок --pulvis grossus et subtilis


S i n g u l a r I s (единственное число)

Nom. – pulvis grossus et subtīlis

  Gen.– pulveris grossī et subtīlis

  Dat.– pulverī grossō et subtīlī

  Асc.– pulverem grossum et subtīlem

   Abl.– pulvere grossō et subtīlī

   Voc.– pulvis grosse et  subtīlis



Plural (множественное)

Nom. – pulverēs grossī et  subtīlēs

  Gen.– pulverum grossōrum et subtīlium

  Dat.– pulveribus grossīs et subtīlibus

  Асc.– pulverēs grossōs et subtīlēs

  Abl.– pulveribus grossīs et subtīlibus

  Voc.– pulverēs grossī et  subtīlēs



сладкий плод -- pomum dulcе ( pomum [i, n] dulcis [e] )    frūctus dulcis



S i n g u l a r I s (единственное число)

Nom. – pōmum (fructus) dulce

  Gen.– pōmī (fructūs) dulcis

  Dat.– pōmō (fructui) dulcī 

  Асc.– pōmum (fructum) dulce 

  Abl.– pōmō (fructu) dulcī 

Voc.– pōmum (fructus) dulce



Plural (множественное)

Nom. – pōma (fructūs) dulcia

  Gen.– pōmōrum (fructuum) dulcium

  Dat.– pōmīs ( fructĭbus )dulcibus

   Асc.– pōma  ( fructūs)dulcia 

  Abl.– pōmīs (fructĭbus) dulcibus 

  Voc.– pōma (fructūs)  dulcia
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 26, 2013, 21:18
В скобочках подписывать (frūctus), когда склоняете, нельзя, ибо род у слов pōmum и frūctus разные и будет нарушено согласование в роде с прилагательным dulcis, dulce. Просклоняйте словосочетание frūctus dulcis отдельно, учтя, что здесь мужской род.
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: O_JANE от декабря 26, 2013, 21:46
Ясно , понятно, я исправила. спасибо ВАМ за внимание и помощь !

сладкий плод -- pomum dulcе ( pomum [i, n] dulcis [e] ) frūctus dulcis



S i n g u l a r I s (единственное число)

Nom. – pōmum  dulce  ,   fructus dulcis

  Gen.– pōmī  dulcis , fructūs dulcis

  Dat.– pōmō dulcī  , fructui dulcī

  Асc.– pōmum  dulce  , fructum dulcem

  Abl.– pōmō  dulcī  , fructu  dulcī

  Voc.– pōmum  dulce , fructus  dulcis



Plural (множественное)

Nom. – pōma  dulcia , fructūs dulcēs

  Gen.– pōmōrum  dulcium , fructuum dulcium

  Dat.– pōmīs dulcibus , fructĭbus dulcibus

  Асc.– pōma dulcia  , fructūs dulcēs

  Abl.– pōmīs  dulcibus  , fructĭbus dulcibus

  Voc.– pōma  dulcia , fructūs dulcēs
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 27, 2013, 04:44
Теперь все правильно, за исключением того, что корневая гласная в слове frūctus везде долгая и долгие конечные  u, i в формах frūctū, frūctuī. Но это все уже мелочи. Если хотите, можете еще просклонять словосочетание rādīx amāra. Такое тоже есть в медицинской латыни. Здесь это 3 склонение, женский род.

С уважением.
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: O_JANE от декабря 27, 2013, 20:21
Georgos Therapon ,
ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО ВАМ ПРЕБОЛЬШОЕ ,вот что у меня  получилось

S i n g u l a r I s (единственное число)

Nominativus (Nom.) – RHIZOMA amarum  , rādīx  amāra

Genetivus (Gen.) – RHIZOMATIS amārī , radicis amārae

Dativus (Dat.) – RHIZOMATI amārō ,  radicî amārae

Accusativus (Асc.) – RHIZOMA amārum ,  radiсem amāram

Ablativus (Abl.) – RHIZOMATЕ amārō ,   radiсe  amārā

Vocativus (Voc.) – RHIZOMA amārum , rādīx   amāra





Plural

Nominativus (Nom.) – RHIZOMATА amāra ,  radiсês   amārae

Genetivus (Gen.) – RHIZOMATUM amārōrum  ,  radiсum   amārārum

Dativus (Dat.) – RHIZOMATIBUS amārīs  ,  radiсibus    amārīs

Accusativus (Асc.) – RHIZOMATА amāra  , radiс  amārās

Ablativus (Abl.) – RHIZOMATIBUS amārīs  ,  radiсês   amārīs

Vocativus (Voc.) – RHIZOMATА amāra , radiсibus  amārae
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 27, 2013, 22:16
В основном все правильно. Небольшие неточности исправьте вот по этой таблице:

S i n g u l ā r i s 

Nominativus (Nom.) – RHIZŌMA amārum  , rādīx  amāra

Genetivus (Gen.) – RHIZOMATIS amārī , rādīcis amārae

Dativus (Dat.) – RHIZOMATI amārō ,  rādīci amārae

Accusativus (Асc.) – RHIZOMA amārum ,  rādīсem amāram

Ablativus (Abl.) – RHIZOMATЕ amārō ,   rādīсe  amārā

Vocativus (Voc.) – RHIZŌMA amārum , rādīx   amāra





Plūrālis

Nominativus (Nom.) – RHIZOMATА amāra ,  rādīсēs   amārae

Genetivus (Gen.) – RHIZOMATUM amārōrum  ,  rādiсum   amārārum

Dativus (Dat.) – RHIZOMATIBUS amārīs  ,  rādīсibus    amārīs

Accusativus (Асc.) – RHIZOMATА amāra  , rādīсēs  amārās

Ablativus (Abl.) – RHIZOMATIBUS amārīs  ,  rādīсibus   amārīs

Vocativus (Voc.) – RHIZOMATА amāra , rādīcēs  amārae

С уважением.
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: Маркоман от декабря 27, 2013, 22:35
Georgos Therapon и O_JANE, вы такие молодцы!
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 27, 2013, 22:50
Цитата: Маркоман от декабря 27, 2013, 22:35
Georgos Therapon и O_JANE, вы такие молодцы!

И Вы к нам присоединяйтесь. А то может быть из-за того, что Вас нет в обсуждениях, тут такие темы интересные гаснут.
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: Маркоман от декабря 27, 2013, 23:22
Цитата: Georgos Therapon от декабря 27, 2013, 22:50
И Вы к нам присоединяйтесь. А то может быть из-за того, что Вас нет в обсуждениях, тут такие темы интересные гаснут
Спасибо, постараюсь.
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: O_JANE от декабря 28, 2013, 19:59
 := cпасибо  ;up: буду переходить ко второму заданию  :)
Название: проверьте , пожалуйста , как я справилась с первым заданием
Отправлено: O_JANE от декабря 28, 2013, 20:02
Цитата: Маркоман от декабря 27, 2013, 22:35
Georgos Therapon и O_JANE, вы такие молодцы!
спасибо , Georgos Therapon мне очень помог  ;up:
Название: помогите , пожалуйста , со вторым заданием
Отправлено: O_JANE от декабря 30, 2013, 18:43
 Завдання 2. Переведите на латинский язык и запишите в формах именительного и родительного падежей выражения:



вот что у меня получилось :

1. Мазь желтого оксида ртути                                                                                                                                                             

Мазь unguentum [i, n]

оксид   oxydum, i n

ртуть Hydrargyrum

желтый  flavus, a, um; luteus, a, um; armeniacus, a, um;



именит (Nom.)     ----  unguentum  oxydi    Hydrargyri   flavi 

родительн (Gen.) ---   unguenti    oxydi    Hydrargyri   flavi






2.  Семя тыквы большое, очищенное от кожуры

Семя  semen [inis, n]; sementis [is, f];

тыква  pepo [onis, m]; cucurbita [ae, f];

большой   amplus, a, um (domus; corpus; capra; pecunia; copiae; exercitus); magnus, a, um; grandis, e;

очищенный    purus [a, um]; purgatus [a, um];

от a (ab, abs); de; e; ob; per;

кожура testa, ae, f; cortex, icis, m; crusta, ae, f; furfur, is, m;




именит (Nom.) --  semen    peponis   amplum ,  purus   de    testa

родительн (Gen.)   --   seminis  peponis   amplum  ,  purum   de    testaе
Название: помогите , пожалуйста , со вторым заданием
Отправлено: KMI от декабря 31, 2013, 11:23
В первом лучше переставить местами слова "оксид" и "ртути":

именит (Nom.)     ----  unguentum Hydrargyri oxydi flavi

родительн (Gen.) ---   unguenti Hydrargyri oxydi flavi

Во втором слово "семя" следует поставит во множественное число, ведь имеется в виду не одно семечко тыквы, а много (по-русски в данном случае слово "семя" используется в ед. числе в собирательном значении).

"очищенный от кожуры" - decorticatus, -a, -um

именит (Nom.) --  semina Cucurbitae decorticata

родительн (Gen.)   --  seminum Cucurbitae decorticatorum 


Название: помогите , пожалуйста , со вторым заданием
Отправлено: KMI от декабря 31, 2013, 21:19
Со словом "крупный":

именит (Nom.) --  semina Cucurbitae magna, decorticata или
                              semina Cucurbitae ampla, decorticata

родительн (Gen.)   --  seminum Cucurbitae magnorum, decorticatorum или                           
                                    seminum Cucurbitae amplorum, decorticatorum 
Название: помогите , пожалуйста , со вторым заданием
Отправлено: O_JANE от января 1, 2014, 15:42
KMI , большое спасибо , исправлю , с новым годом!
Название: помогите , пожалуйста , со вторым заданием
Отправлено: Georgos Therapon от января 2, 2014, 14:44
Я тут в сети глядел -- есть такой сорт, тыква крупноплодная (cucurbita maxima) называется. Уж не про эту ли тыкву задание?
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 2, 2014, 15:05
1 Вазелиновое мыло для внутреннего использования.   

именит (Nom.) --   sapo   vaselini  pro usu interno

родительн (Gen.)   --   saponis   vaselini  pro usu interno



2 Сок чистотела большого. 

сок succus [i, m]; liquamen [inis, n]; virus [i, n];

Чистотел большой Сhelidonium majus  Chelidonium, i n

большой   amplus, a, um (domus; corpus; capra; pecunia; copiae; exercitus); magnus, a, um; grandis, e;


именит (Nom.) --     succus   Сhelidoniumi  majus

родительн (Gen.)   --    succi  Сhelidoniumi  majus


3 Таблетка нитроглицерина Сублингвальная.

таблетка tabuletta [ae, f];

нитроглицерин Nitroglycerinum, i n 

сублингвальный-sublingualis


именит (Nom.) --    tabuletta   Nitroglycerini   sublingualis

родительн (Gen.)   --    tabulettaе   Nitroglycerini   sublingualis


4 Лекарственные формы для детей.

форма forma [ae, f]; formamentum [i, n]; figura [ae, f];

лекарственный officinalis [e]; medicinalis [e]; medicatus [a, um]; medicinus [a, um]; medicalis [e];

для детей  nam filii


именит (Nom.) --    formae medicinae  filii

родительн (Gen.)   --   fōrmārum medicinārum  filius


5 Высушенные, измельченные плоды малины.                                                                                                                                 

высушенный assus, a, um;

измельчать levigare, 1; comminuere, o, ui, utum;

плод  pomum [i, n]; frux [frugis f]; fructus [us, m]; fetus [us, m]; partus [us, m]; sarcina [ae, f];

малина rubus idaeus;


именит (Nom.) -- pōmum rubī assī   comminuere   

родительн (Gen.)   --   pōmī rubōrum assōrum  comminuerutum



6 Водный раствор метиленового синего для инъекций. 

раствор solutio [onis, f];

водный aquaticus, a, um; aquatilis, e;                                                                                                         

Метиленовый синий (лат. Methylenum coeruleum)

именит (Nom.) --    solutio   aquaticа    Methylenum coeruleum  injectiōnēs

родительн (Gen.)   --   solutionis  aquāticae  Methyleni  coerulei  injectiōnum



7 Висмута основной нитрат с экстрактом красавки. 
ВИСМУТ - bismuthum , i, n (Bi);

основной нитрат висмута - Bismuthi subnitras

  экстракт extractum n (genitive extractī);

Красавки экстракт (Belladonna exrtact)

cum Extracto Belladonnae




именит (Nom.) --    Bismuthi subnitras   cum Extracto Belladonnae

родительн (Gen.)   --    Bismuthi subnitras    cum    Extractī   Belladonnī 




8 Влагалищные шарики и ректальные свечи.

шарики влагалищные    globuli vaginales

свечи ректальные– Suppositoria rectalia


именит (Nom.) --    globuli  vaginalēs   Suppositori    rectali 

родительн (Gen.)   --   globulōrum  vaginalium  suppositōrium    rectalum



9  Спиртовой раствор йода для наружного использования.

наружный externus [a, um]; exterior, ius; exter [e]ra, um; extraneus [a, um];

Йода раствор спиртовой / Solutio Iodi spirituosa

iodum n (genitive iodī);

Для наружного применения. Ad usum internum




именит (Nom.) --    solutio    Iodi  spirituosa    аd usum internum

родительн (Gen.)   --   solūtiōnis    Iodi   spirituosa   аd usum internum

Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 2, 2014, 15:41
 10   Побеги багульника болотного. 

побег   virga [ae, f] (lauri);  talea [ae, f] (pedem longa); surculus [i, m];

багульник  ledum [i, n] palustre;

paluster m (feminine palustris, neuter palustre);

болотный    paludosus [a, um]; paluster, tris, tre; palustris;


именит (Nom.) --    virgae    ledum  palustre

родительн (Gen.)   --   virgārum    ledi  palustris





11   Отвар из эвкалипта. 

отвар   decoctum, i n

эвкалипт  Eucalyptus, i f





именит (Nom.) --      decoctum    Eucalypti 

родительн (Gen.)   --    decocti     Eucalypti




12  Противоглистное средство.

Decaris – Декарис, противоглистное средство
de- + ascaris аскарида


именит (Nom.) --    ?

родительн (Gen.)   --   ?
  мысли кончились , помогите , пожалуйста
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от января 2, 2014, 17:01
По первому пункту мне кажется, что в русском тексте должно было бы стоять «масло», потому что «sapo vaselini" в сети не ищется, а «oleum vaselini" ищется очень хорошо.


2. succus Chelidonii majoris сок чистотела большого

4. forma medicamentorum pro infantibus – лекарственная форма для детей (дословно: форма лекарств для детей)

5. fructūs Rubi idaei siccati (sicci) concisi  плоды малины высушенные измельченные.

6. solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus водный раствор мнтиленового синего для инъекций.

7. Ошибочно образована форма родительного паднжа. Попробуйте еще раз. Посмотрите, как склоняется subnitras

8. suppositōrium    rectalum – здесь тоже ошибка.

9. Solutio Iodi spirituosa pro usu externo спиртовой раствор йода для наружного применения.

Еще Вам ссылку хорошую нашел: латинская номенклатура (http://intranet.tdmu.edu.ua/data/kafedra/internal/in_mow/classes_stud/ru/pharm/prov_pharm/ptn/%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA/1/%E2%84%96%2011%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0%20%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC.htm)

Из приведенных переводов образуйте родительный падеж и напишите нам, а мы посмотрим. Ну и ошибки постарайтесь исправить в 7 и 8 примерах. 
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от января 2, 2014, 17:27
10. surculi ledi palustris – побеги багульника болотного.
11. remedium anthelminthicum – противоглистное средство
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O от января 2, 2014, 17:40
Цитата: Georgos Therapon от января  2, 2014, 17:01
По первому пункту мне кажется, что в русском тексте должно было бы стоять «масло», потому что «sapo vaselini" в сети не ищется, а «oleum vaselini" ищется очень хорошо.
Догадка подтверждается тем, что мыло не может быть для внутреннего использования:
Цитата: O_JANE от января  2, 2014, 15:05
1 Вазелиновое мыло для внутреннего использования.   
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 2, 2014, 18:49
большое спасибо , исправляю .
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 2, 2014, 18:57
ссылка - класс , Georgos Therapon , спасибо Вам!
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 2, 2014, 19:11
2. succus Chelidonii majoris            сок чистотела большого

именит (Nom.) --     succus Chelidonii majoris

родительн (Gen.)   --    succī  Сhelidonii  majoris



4. forma medicamentorum pro infantibus – лекарственная форма для детей 

именит (Nom.) --    forma medicamentorum pro infantibus

родительн (Gen.)   -- formae  medicamentorum    pro   infantibus
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 2, 2014, 20:01
5. fructūs Rubi idaei siccati (sicci) concisi  плоды малины высушенные измельченные.


именит (Nom.) --      fructūs Rubi idaei siccati   concisi

родительн (Gen.)   --   frūctuum    Rubi idaei  siccātī  concīsī



6. solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus водный раствор мнтиленового синего для инъекций.

именит (Nom.) --     solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus

родительн (Gen.)   --   solutionis aquosa   Methyleni  coerulei   pro injectiōnum



7. Висмута основной нитрат с экстрактом красавки.   


именит (Nom.) --    Bismuthi subnitras   cum Extracto Belladonnae

родительн (Gen.)   --    Bismuthi subnitratis     cum    Extractī   Belladonnī



8. Влагалищные шарики и ректальные свечи.



именит (Nom.) --    globuli  vaginalēs   suppositoria    rectali 

родительн (Gen.)   --   globulōrum  vaginalium   suppositoriōrum    rectalum


9. Solutio Iodi spirituosa pro usu externo спиртовой раствор йода для наружного применения.

именит (Nom.) --     Solutio Iodi spirituosa pro usu externo

родительн (Gen.)   --   solūtiōnis    Iodi   spirituosa   pro usu externo







Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 2, 2014, 20:14
10. surculi ledi palustris – побеги багульника болотного.

именит (Nom.) --    surculi ledi palustris

родительн (Gen.)   --   surculōrum    ledi   palustre



11. remedium anthelminthicum – противоглистное средство

именит (Nom.) --    remedium anthelminthicum

родительн (Gen.)   --  remediī   anthelminthici



и вот ещё одно

12. Эмульсия семян миндаля сладкого.

эмульсия  emulsio [onis, f];

семена  semina [um, n];  sementis [is, f];

Миндаля сладкого семя   Semen  Pruni dulcii

Минда́ль (лат. Prunus dulcis, в прошлом — Prunus amygdalus или Amygdalus communis)


именит (Nom.) --    emulsio   Sēmina  Pruni dulce

родительн (Gen.)   --   emulsionis  Sēminum  Pruni dulcis



получилось у меня исправить ?
Название: помогите , пожалуйста , со вторым заданием
Отправлено: O_JANE от января 2, 2014, 20:46
Цитата: Georgos Therapon от января  2, 2014, 14:44
Я тут в сети глядел -- есть такой сорт, тыква крупноплодная (cucurbita maxima) называется. Уж не про эту ли тыкву задание?

тогда получается так

именит (Nom.) --  semina Cucurbitae maximae, decorticata
                             

родительн (Gen.)   --  seminum Cucurbitae maximae, decorticatorum

???? :???

Название: проверьте,пожалуйста , составление рецептов ,
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 00:54
1.Візьми:            Плодів шипшини 
                           Квіток нагідок
                           Кореневищ із коріннями валеріани по 15,0
                           Змішай, нехай утвориться збір
                           Видай.
                           Познач:

Recĭpe:               Fructuum  rosaе   
                           Caléndulaе  flōrum
                           Valerianае cum rhizomatis , radices ana15,0     
                           Misce, fiant species 
                           Da.
                           Signa:

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\


2.  Візьми:          Скипидару очищеного 3,0
                          Пілюльної маси скільки потрібно, щоб утворилися пілюлі  числом 40
                          Видай.
                          Познач:

Recĭpe:               Оlei   terebinthinae   depuratum  3,0       
                          Мassa pilularum quantum satis  fiant pilulārum
                          Da.         
                          Signa:

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

3.   Візьми:            Березового дьогтю
                             Борошна пшеничного по 30,0
                             Змішай, щоб утворилася мазь
                             Видай.
                             Познач:

мука пшеничная similago, inis, f;   

Recĭpe:                  Pix liquida Betulae         
                              Similāginis ana  30,0       
                              Misce, fiant  unguentum         
                              Da.   
                              Signa: 

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

4.Візьми:                Розчину піридоксину гідрохлориду 5% 20 мл
                              Простерилізуй!
                              Видай.
                              Познач:

Recĭpe:                  Solūtiōnis Pyridoxini hydrochloridi pro injectionibus  5% 20 ml.   
                             Sterilĭsa!         
                             Da.       
                             Signa:

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

5.Візьми:               Новокаїну
                             Хлороформу
                             Олії блекоти по 10,0
                             Змішай.
                             Видай.
                             Познач:

Novocainum,i n    новокаин Chloroformium,ii n    хлороформ  oleum,i n    масло         белена     hyoscyamus [i, m] niger; hyoscyamum [i, n];

Recĭpe:                 Novocaini     
                            Chloroformii 
                            Olei   hyoscyamumi ana    10,0
                            Misce.       
                            Da.     
                            Signa:
                                                                       
Название: помогите , пожалуйста , со вторым заданием
Отправлено: Georgos Therapon от января 3, 2014, 08:28
Цитата: O_JANE от января  2, 2014, 20:46
тогда получается так
именит (Nom.) --  semina Cucurbitae maximae,
decorticata ????

Похоже, что так оно и должно было бы быть. Мне здесь ситуация представляется следующим образом. У кого-то был этот текст перед глазами и он перевел его с латыни, но перевел неправильно, не обратив внимание на падеж прилагательного maximae и отнеся его к слову semina, а потом предложил Вам переложить это обратно на латынь. Сложно сказать, сделали ли так Ваши учителя, или им это спустили сверху, но иначе объяснить появление такого поэтического перла как «семя тыквы большое» невозможно. Если Вам интересно, поинтересуйтесь у них этим вопросом. Они с вас спрашивают – а вы с них спросите, а заодно и про мыло вазелиновое спросите, про то, которое для внутреннего употребления.
Название: LEGEET… … …
Отправлено: agrammatos от января 3, 2014, 08:48
Цитата: Georgos Therapon от января  3, 2014, 08:28
заодно и про мыло вазелиновое спросите, про то, которое для внутреннего употребления.

МАСЛО ВАЗЕЛИНОВОЕ (Oleum vaselini) (http://vse-tabletki.ru/maslo-vazelinovoe-oleum-vaselini)
Синоним: Парафин жидкий (Paraffinum liquidum).
Назначают при хронических запорах по 1—2 столовые ложки в день.
SINE COMMENTARIO
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от января 3, 2014, 09:21
Цитата: O_JANE от января  2, 2014, 20:01
родительн (Gen.)   --   frūctuum    Rubi
idaei  siccātī  concīsī


Здесь ошибка. Обратите внимание на то, что frūctūs – множ. число, а siccātī и concīsī – его определения. 

Цитата: O_JANE от января  2, 2014, 20:01
6. solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus

aquosa согласуется с solutio в падеже, injectionibus всегда остается в аблативе, который задается предлогом pro.

Цитата: O_JANE от января  2, 2014, 20:01
Bismuthi subnitras   cum Extracto Belladonnae

Extracto должно оставаться в аблативе, задаваемом предлогом cum.

globuli vaginalēs et suppositoria rectalia -- влагалищные шарики и ректальные свечи

Solutio Iodi spirituosa pro usu externo – spirituosa согласуется с solutio.

surculi ledi palustris -- palustris согласуется в генетиве с ledi

emulsio seminum Pruni dulcis – эмульсия семян миндаля сладкого.

Цитата: O от января  2, 2014, 17:40
мыло не может быть для внутреннего использования:

В армии может быть, это я точно знаю.
Название: помогите , пожалуйста , со вторым заданием
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 12:30
Обязательно поинтересуюсь , вряд ли конечно стоит расчитывать на внятное объяснение , наша учёба похожа на конвеер , знания здесь - второстепенное,кто сам себя заставляет , у того чего сь то и в голове будет, а так ....
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 12:34
спасибо , исправляю . А зачем в армии мыло для внутреннего использования?
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 12:45
родительн (Gen.)   --   frūctuum    Rubi
idaei  siccātī  concīsī

Здесь ошибка. Обратите внимание на то, что frūctūs – множ. число, а siccātī и concīsī – его определения.



вот исправила

родительн (Gen.)   --   frūctuum    Rubi idaei  siccātōrum  concīsōrum
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 12:53
6. solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus

aquosa согласуется с solutio в падеже, injectionibus всегда остается в аблативе, который задается предлогом pro.



исправила

aquoso m (feminine aquosa plural aquosos feminine plural aquosas; comparable)


именит (Nom.) --     solutio aquoso  Methyleni coerulei pro  injectiōne

родительн (Gen.)   --   solutionis aquoso    Methyleni  coerulei   pro  injectiōne
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 12:57
Bismuthi subnitras   cum Extracto Belladonnae

Extracto должно оставаться в аблативе, задаваемом предлогом cum


исправила

именит (Nom.) --    Bismuthi subnitras   cum Extracto Belladonnae

родительн (Gen.)   --    Bismuthi subnitratis     cum    Extracto   Belladonnī 
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 13:00

globuli vaginalēs et suppositoria rectalia -- влагалищные шарики и ректальные свечи



добавила et

именит (Nom.) --    globuli  vaginalēs et   suppositoria    rectali 

родительн (Gen.)   --   globulōrum  vaginalium   et suppositoriōrum    rectalum
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 13:11
Solutio Iodi spirituosa pro usu externo – spirituosa согласуется с solutio.


именит (Nom.) --     Solutio Iodi spirituosa pro usu externo

родительн (Gen.)   --   solūtiōnis    Iodi   spirituosaе   pro usu externo
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 13:20
surculi ledi palustris -- palustris согласуется в генетиве с ledi


именит (Nom.) --    surculi ledi palustris

родительн (Gen.)   --   surculōrum    ledi   palustris
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 13:24
emulsio seminum Pruni dulcis – эмульсия семян миндаля сладкого.


наверно вот так должно быть ? :

именит (Nom.) --    emulsio seminum Pruni dulcis   

родительн (Gen.)   --   emulsionis   sēminum  Pruni dulcis
Название: QVI QVAERIT INVENIT
Отправлено: agrammatos от января 3, 2014, 13:30
Цитата: O_JANE от января  2, 2014, 20:14
12. Эмульсия семян миндаля сладкого.
эмульсия  emulsio [onis, f];
именит (Nom.) --    emulsio   Sēmina  Pruni dulce
родительн (Gen.)   --   emulsionis  Sēminum  Pruni dulcis

получилось у меня исправить ?
Вы не пробовали пользоваться поиском, например, я написал в Google словосочетание Amygdali dulcis и мне на глаза попалась вот эта страница LIQUID MEDICINAL FORMS (... , emulsions, ..., ...) (http://intranet.tdmu.edu.ua/data/kafedra/internal/pharmakologia/classes_stud/en/med/medprof/ptn/Pharmacology/3%20year/02%20Liquid%20medical%20forms.htm). Посмотрите, надеюсь найдёте что-то интересное.
... ... ... и также по другим терминам и словосочетаниям. И, конечно, следует поразмышлять, почему писать следует так, а не иначе.   
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 13:40
спасибо Вам , читаю , даже рецепты есть! Поисковиками пользуюсь, только почему то я усилие делала наоборот больше на латынь , а надо было на фармакологию  :-[ ну , век живи - век учись ! спасибо ещё раз !
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от января 3, 2014, 13:49
Цитата: O_JANE от января  3, 2014, 12:53
solutio aquoso  Methyleni coerulei pro  injectiōne

Я писал

Цитата: Georgos Therapon от января  3, 2014, 09:21
aquosa согласуется с solutio в падеже

Это значит, что падежи обоих слов должны быть одинаковыми.

Цитата: O_JANE от января  2, 2014, 20:01
родительн (Gen.)   --   solutionis aquosa

Здесь у Вас solutionis стоит в родительном, а aquosa – в именительном, что нарушает падежное согласование.

Цитата: O_JANE от января  3, 2014, 12:53
именит (Nom.) --     solutio aquoso

Solutio здесь в именительном падеже, а aquoso стоит в аблативе, да и к тому же еще мужского (среднего) рода. Согласование должно быть не только в падеже, но и в роде.

Похожая ошибка и здесь:

Цитата: O_JANE от января  3, 2014, 12:53
родительн (Gen.)   --   solutionis aquoso

Здесь solutionis – сушествительное женского рода и стоит в родительном падеже, тогда надо поставить в родительном падеже женского рода и прилагательное aquosus, a, um.

Цитата: O_JANE от января  3, 2014, 12:53
pro  injectiōne

Здесь Вы аблатив множественного числа injectionibus заменили на аблатив единственного числа injectione, соответственно, изменился и смысл. Было -- «для инъекций», а стало – «для инъекции». Спросите, можно ли так сделать? В принципе, думаю, что можно, но все же не советую. Дело в том, что медицинская латынь – это язык терминологический, с застывшей лексикой и речевыми оборотами и вольности здесь недопустимы. 

Цитата: agrammatos от января  3, 2014, 13:30
Вы не пробовали пользоваться
поиском

Чтобы пользоваться поисковиком, надо уметь набивать запрос и сортировать результаты поиска, а для этого надо чуть-чуть знать язык. Большинство пишуших здесь, как я вижу, этого делать не умеют. 

Цитата: O_JANE от января  3, 2014, 12:34
А зачем в армии мыло для внутреннего использования?

Это военная тайна.

Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 14:02
самое понятное это про военную тайну ...
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от января 3, 2014, 14:06
Цитата: O_JANE от января  3, 2014, 12:57
cum    Extracto   Belladonnī

Не забывайте, что  Belladonna – женского рода.

Цитата: O_JANE от января  3, 2014, 13:00
именит (Nom.) --    globuli  vaginalēs et 
suppositoria    rectali 

родительн (Gen.) 
--   globulōrum  vaginalium   et
suppositoriōrum    rectalum

правильно будет так:

именит (Nom.) --    globuli  vaginalēs et 
suppositoria    rectalia 

родительн (Gen.)   --   globulōrum  vaginalium   et
suppositoriōrum    rectalium

Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 14:11
6. solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus

aquosa согласуется с solutio в падеже, injectionibus всегда остается в аблативе, который задается предлогом pro.


aquosus, a, um.   solūtiō f

именит (Nom.) --     solutio aquōsa    Methyleni coerulei  pro injectionibus

родительн (Gen.)   --   solutionis aquōsae    Methyleni  coerulei   pro injectionibus

Название: проверьте,пожалуйста , составление рецептов ,
Отправлено: Georgos Therapon от января 3, 2014, 14:17
Я бы Вам и тут помог, но, к сожалению, я не знаю украинского. В основном, конечно, все понятно, но в некоторых местах есть сомнения, а тут точность нужна, боюсь ошибиться. Тут у Вас вся надежда на Аграмматоса. 
Название: проверьте,пожалуйста , составление рецептов ,
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 14:21
спасибо Вам за время и внимание , которое уделяете мне  :yes:
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от января 3, 2014, 14:21
Так правильно, но все же советую писать "pro injectionibus".
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 14:25
да , да я уже исправила  :yes:
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 14:35
Bismuthi subnitras   cum Extracto Belladonnae

Extracto должно оставаться в аблативе, задаваемом предлогом cum

исправила

именит (Nom.) --    Bismuthi subnitras   cum Extracto Belladonnae

родительн (Gen.)   --    Bismuthi subnitratis     cum    Extracto   Belladonnī

cum    Extracto   Belladonnī

Не забывайте, что  Belladonna – женского рода.



именит (Nom.) --    Bismuthi subnitras   cum Extracto Belladonnae

родительн (Gen.)   --    Bismuthi subnitratis     cum    Extracto   Belladonnае

вот так?

Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: Маркоман от января 3, 2014, 14:44
Цитата: O_JANE от января  3, 2014, 14:35
вот так?
Да. Но тут дело не вроде белладонны, а в том, что она первого склонения. Названия деревьев, например, всегда женского рода, но склоняться могут и по второму и даже по четвертому склонению.
Например, cupressus alta, cupressi altae, cupresso altae  и т. д. (высокий кипарис)
quercus alta, quercus altae (высокий дуб).
А в первом склонении есть слова мужского рода. nauta, ae, m моряк и т. д.
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от января 3, 2014, 15:10
 
Цитата: Маркоман от января  3, 2014, 14:44
дело не вроде белладонны, а в том, что она первого склонения

Верное замечание, полностью согласен.
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: O_JANE от января 3, 2014, 15:18
ещё раз спасибо Вам за помощь , ОЧЕНЬ НУ ОЧЕНЬ хочется всё знать !!!все таки несовершенное человек существо ,чтобы самообучением заниматься приходится по ночам читать и грызть гранит науки - когда все спят и им ничего уже от тебя не надо!!! ;)
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: O_JANE от марта 19, 2014, 20:37
 Здравствуйте уважаемые форумчане ! И снова сессия , и снова я
  проверьте , пожалуйста :


1. Выдать лекарства немедленно.
Detur medicamentum   statim atque instanter .


2.Отвар из листьев эвкалипта часто прописывается для ингаляций и полоскания.

Decoctum  eucalyptus relinquit  saepe  praescriptum  pro  inhalatio  et   gargarisma .





3. Анисовое масло из плодов аниса обыкновенного входит в состав нашатырно-анисовых капель.
Anisi calami ех   FRUCTUS ANISI VULGARIS   etiam in aliquid  Liquor Ammonii anisatus .




4. Магнезии карбонат основной или белая магнезия применяется как присыпка для наружного использования.

Basic magnesium, vel alba Magnesiam  applicabiles ut sicut pulvis, quia nec usum.



5. Сироп алоэ с железом содержит раствор хлорида закиси  железа.

Aloe ferro lacus chloride solutio ferrum cadmiae continens. 


Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 19, 2014, 22:54
Правила раздела (http://lingvoforum.net/index.php/topic,20044.0.html)
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: O_JANE от марта 19, 2014, 23:16
заранее прошу прощения  :stop:  только не пойму что я не по правилам сделала?   :-[  :???
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: Georgos Therapon от марта 19, 2014, 23:35
Приветствую Вас, O. Jane.

Мне кажется, что правила соблюдены, проделана большая работа и задание выполнено. Требуется лишь проверить правильность выполнения, что я и делаю.

Мой вариант перевода:

1.Выдать лекарства немедленно -- dentur medicamenta statim.
2.Отвар из листьев эвкалипта часто прописывается для ингаляций и полоскания --Decoctum foliorum Eucalypti saepe pro inhalationibus et pro gargarisma praescribitur.
3. Анисовое масло из плодов аниса обыкновенного входит в состав нашатырно-анисовых капель -- Oleum Anisi e fructibus Anisi vulgaris in compositionem Liquoris Ammonii anisati includitur.
4. Магнезии карбонат основной или белая магнезия применяется как присыпка для наружного использования -- Magnesii subcarbonas sive Alba magnesia ut adspersio pro usu externo adhibetur.
5. Сироп алоэ с железом содержит раствор хлорида закиси  железа -- Sirupus Aloes cum ferro solutionem ferri Chloridi continet.

Если в чем ошибся, надеюсь, что меня поправят.
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 23:38
Цитата: O_JANE от марта 19, 2014, 23:16
заранее прошу прощения  :stop:  только не пойму что я не по правилам сделала?   :-[  :???

Не обращайте внимания, у Буда рефлекс уже. ;D
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 23:39
Цитата: Georgos Therapon от марта 19, 2014, 23:35
Если в чем ошибся, надеюсь, что меня поправят.

Максимум — вот как вы — лишь согласование/управление поправить. В остальном —  :donno: Медицинская латынь — совсем другой язык.
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: O_JANE от марта 19, 2014, 23:40
Здравствуйте , Georgos Therapon , очень рада Вам ! Спасибо за ответ !
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: O_JANE от марта 19, 2014, 23:43
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 23:38
Цитата: O_JANE от марта 19, 2014, 23:16
заранее прошу прощения  :stop:  только не пойму что я не по правилам сделала?   :-[  :???

Не обращайте внимания, у Буда рефлекс уже. ;D

Здравствуйте , спасибо , будем знать  ;up:
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: O_JANE от марта 19, 2014, 23:54
а можно в третьем предложении

3. Анисовое масло из плодов аниса обыкновенного входит в состав нашатырно-анисовых капель --

Oleum Anisi e fructibus Anisi vulgaris in compositionem Liquoris Ammonii anisati includitur.
         вот так сделать :

Anisi calami e fructibus Anisi vulgaris in compositionem Liquoris Ammonii anisati includitur.
:???   :???   :???
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: Yerges от марта 20, 2014, 00:46
Цитата: O_JANE от марта 19, 2014, 23:54
а можно в третьем предложении

3. Анисовое масло из плодов аниса обыкновенного входит в состав нашатырно-анисовых капель --

Oleum Anisi e fructibus Anisi vulgaris in compositionem Liquoris Ammonii anisati includitur.
         вот так сделать :

Anisi calami e fructibus Anisi vulgaris in compositionem Liquoris Ammonii anisati includitur.
:???   :???   :???
Если не ошибаюсь, calamus - тростник, стебель (не прилагательное), тогда calami - стебли/стебля. Почему даже в Википедии латинское название анисового масла приводитсякак anisi calami, мне непонятно. Один написал - другой повторил (как в "nunquam petrorsum" и "...noc cedamus Amori").
"Обыкновенно входит" - "includeri solet"
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2014, 09:15
Цитата: Yerges от марта 20, 2014, 00:46
Если не ошибаюсь, calamus - тростник, стебель (не прилагательное), тогда calami - стебли/стебля. Почему даже в Википедии латинское название анисового масла приводитсякак anisi calami, мне непонятно.

Не ошибаетесь. Только удивляться «даже в Википедии» не стоит: там на первой же странице написано, что редактировать её может кто угодно. :yes: ;D
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: O_JANE от марта 20, 2014, 09:51
да, полистала   :dayatakoy:  опять гугл ,всё таки вернее будет Oleum Anisi , я буду писать так. Большое Вам спасибо за помощь и поддержку , спасибо . :yes:
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: Georgos Therapon от марта 20, 2014, 10:04
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2014, 09:15
редактировать её может кто угодно

Это не так. В Википедии есть патрулирующий, и если ему правка не понравится, он ее "зарежет".
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2014, 10:35
Offtop
Цитата: Georgos Therapon от марта 20, 2014, 10:04
Это не так. В Википедии есть патрулирующий, и если ему правка не понравится, он ее "зарежет".

Георг, это несерьёзно. Во-первых, эти «патрулирующие» сами не разбираются в темах статей большей частью, а во-вторых, они «патрулируют» только то, что часто редактируют. Подавляющее большинство статей представляют из себя фактически могилу в плане активности, на многих написана либо откровенная отсебятина, либо такая же чепуха, но скопированная слово в слово откуда-н. из сети. И никто это не исправляет, не вешает шаблонов, не патрулирует. А люди, между тем, заходят на эти статьи и пытаются черпать там информацию. Сами понимаете, какого качества. Очень удручающее положение там со статьями по лингвистике. Раньше пытался исправлять, потом плюнул — нет ни возможности, ни желания следить за всем этим. Сейчас только исправляют ошибки в лингвистических частях статей на др. темы.
Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: Georgos Therapon от марта 20, 2014, 11:27
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2014, 10:35
Георг, это несерьёзно

Нет уж, администратор, если он даже отсутствует до поры до времени или не разбирается в деле -- это серьезно: ведь все, что мы пишем, находится в его власти. Есть, правда, в Википедии такая вещь, как "страница обсуждения", где можно оставить свое особое мнение, не совпадающее с мнением патрулирующего.   

Название: перевод с русского на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2014, 11:35
Цитата: Georgos Therapon от марта 20, 2014, 11:27
Нет уж, администратор, если он даже отсутствует до поры до времени или не разбирается в деле -- это серьезно: ведь все, что мы пишем, находится в его власти. Есть, правда, в Википедии такая вещь, как "страница обсуждения", где можно оставить свое особое мнение, не совпадающее с мнением патрулирующего.   

Георг, после истории с прилагательными «галский» и «цхинвалский», которые используют в антигрузинском порыве абхазские власти, я очень скверного мнения об умственных способностях нек. из админов и патрулянтов — абхазы не обязаны знать русский язык, а вот админы и патрулянты русскоязычной википедии — обязаны, но не знают. :fp:
Название: с латыни на русский
Отправлено: O_JANE от марта 22, 2014, 18:58
Доброго всем вечера !  :UU: с субботой всех !
Проверьте , пожалуйста , как у меня получилось перевести :

1. Pulvіs acіdі salіcylіcі subtіlіssіmus ut remedium antiseptіcum, desіnfіcіens praescrіbіtur.
Тщательно измельченный порошок салициловой кислоты назначать как антисептик ,        дезинфицирующее средство.


2.Tabulettae Blaudі obductae acіdum arsenіcosum anhydrіcum contіnent.
Таблетки Бляуди (БЛО) , покрытые оболочкой , содержат мышьяковистый ангидрид( белый мышьяк или кислота мышьяковистая )

а вот тут как то не получается совсем
3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes  haemostatіcas іngredіuntur.
Пастушьей сумки трава вместе с травой хвоща важные (?)  haemostatіcas (?) составляющие    :??? :what:


4.Cortex Frangulae recens іn medіcіna non adhіbetur.
Кора крушины в свежем виде используется в медицине      :-\




5.Apіtoxіnum іn forma tabulettarum, unguentorum, lіnіmentorum, solutіonum aquosarum et oleosarum abhіbetur.
Пчелиный яд в форме таблеток , мазей , линиментов (жидких мазей) , водных и масляных  растворов  не используется .




Название: с латыни на русский
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 20:09
Цитата: O_JANE от марта 22, 2014, 18:58
а вот тут как то не получается совсем
3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes  haemostatіcas іngredіuntur.
Пастушьей сумки трава вместе с травой хвоща важные (?)  haemostatіcas (?) составляющие    :??? :what:

O_Jane, гемостатический — «кровоостанавливающий», уж могли бы догадаться. :yes:

«Трава пастушьей сумки с травой хвоща в вид кровоостанавливающих входят». Говоря литературно: «Пастушья сумка и хвощ относятся к кровоостанавливающим травам».
Название: с латыни на русский
Отправлено: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 20:28
Приветствую Вас, O Jane и Wolliger Mensch!  Перевод у вас практически правильный, но надо уточнить некоторые моменты.

1. praescrіbіtur надо перевести как «назначается»
    remedium antiseptіcum, desіnfіcіens – средство антисептическое, дезинфицирующее
3. 3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes  haemostatіcas іngredіuntur – трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающие (гемостатические) лекарственные сборы.
4. Cortex Frangulae recens іn medіcіna non adhіbetur –  свежая кора крушины в медицине не применяется
5. 5.Apіtoxіnum іn forma tabulettarum, unguentorum, lіnіmentorum, solutіonum aquosarum et oleosarum abhіbetur.
Пчелиный яд в форме таблеток, мазей, линиментов (жидких мазей), водных и масляных  растворов  используется.

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 20:09
Трава пастушьей сумки с травой хвоща в вид кровоостанавливающих входят». Говоря
литературно: «Пастушья сумка и хвощ относятся к кровоостанавливающим травам».

Здесь, как мне кажется, Вы не совсем точны, назвав species «видом». В медицине это только лекарственный сбор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80)
Название: с латыни на русский
Отправлено: O_JANE от марта 22, 2014, 20:33
Большое вам спасибо  Wolliger Mensch и Georgos Therapon  , исправляю !а за травы читала да и слово само за себя говорит haemostatіcas что то не сработало в головке  :wall:

Еще раз спасибо большое !
Название: с латыни на русский
Отправлено: O_JANE от марта 22, 2014, 20:51
Вот , исправила
1. Pulvіs acіdі salіcylіcі subtіlіssіmus ut remedium antiseptіcum, desіnfіcіens praescrіbіtur.
Тщательно измельченный порошок салициловой кислоты назначается как средство антисептическое, дезинфицирующее.


2.Tabulettae Blaudі obductae acіdum arsenіcosum anhydrіcum contіnent.
Таблетки Бляуди (БЛО) , покрытые оболочкой , содержат мышьяковистый ангидрид( белый мышьяк или кислота мышьяковистая )


3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes  haemostatіcas іngredіuntur.
Трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающие (гемостатические) лекарственные сборы.


4.Cortex Frangulae recens іn medіcіna non adhіbetur.
Свежая кора крушины в медицине не применяется.




5.Apіtoxіnum іn forma tabulettarum, unguentorum, lіnіmentorum, solutіonum aquosarum et oleosarum abhіbetur.
Пчелиный яд в форме таблеток , мазей , линиментов (жидких мазей) , водных и масляных  растворов   используется .


abhіbetur.
ab-, abs-
действие, направленное от чего-либо, удаление; отсечение, отделение, отклонение, отказ, отрицание; превышение

по идее пчелиный яд используется в виде табл и т.д. а здесь приставка не несет значения отрицания ?                                   

Название: с латыни на русский
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 21:12
Цитата: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 20:28
Здесь, как мне кажется, Вы не совсем точны, назвав species «видом». В медицине это только лекарственный сбор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80)

Я просто дал общий перевод. Как нужно точно — O_Jane сама, думаю, разберётся. Speciēs — это «вид», имя действия от глагола specere «смотреть».
Название: с латыни на русский
Отправлено: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 21:51
Цитата: O_JANE от марта 22, 2014, 20:51
abhіbetur

Когда читал, если честно признаться, не обратил на это внимания. Это опечатка и должно быть adhibetur.

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 21:12
Я просто дал общий перевод

Вы дали ошибочный перевод. И я, кстати, тоже упустил один момент. В словаре написано, что species во множественном числе будет «лекарственный сбор». Поэтому specіes  haemostatіcae правильнее перевести единственным, а не множественным числом: Трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающий (гемостатический) лекарственный сбор. 
Название: с латыни на русский
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 23:54
Цитата: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 21:51Вы дали ошибочный перевод.

Поясните.
Название: с латыни на русский
Отправлено: Georgos Therapon от марта 23, 2014, 06:29
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 23:54
Поясните.

Сославшись на словарь фармакологии, я все пояснил. Были такие в древнем Pиме: сабинианцы и прокулианцы, которые долго спорили о том, что такое species, но у нас здесь не цивилистика, а медицина, где все точно, «как в аптеке». Поэтому спорить с Вами тут я не собираюсь. В общем, пусть O Jane сама решает, какой перевод выбрать.
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от марта 23, 2014, 09:17
Цитата: O_JANE от марта 22, 2014, 18:58
1. Pulvіs acіdі salіcylіcі subtіlіssіmus ut remedium antiseptіcum, desіnfіcіens praescrіbіtur.
Тщательно измельченный порошок салициловой кислоты назначать как антисептик, дезинфицирующее средство.
Цитата: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 20:28
1. praescrіbіtur надо перевести как «назначается»
    remedium antiseptіcum, desіnfіcіens – средство антисептическое, дезинфицирующее
Как мне кажется, осталась незамеченной некоторая оплошность при переводе первого предложения действительно рядом со словосочетанием pulvіs subtіlіssіmus в русских текстах можно встретить  сочетание слов тщательно измельченный порошок.
Цитировать... ... ... зубной порошок должен быть равномерно и весьма тщательно измельчен (pulvis subtilissimus).
... ... ... пшеничный или рисовый крахмал, обязательно тщательно измельченный до состояния pulvis subtilissimus.
но это вряд ли перевод, при переводе словосочетания pulvis subtilissimus я бы исходил из этой таблицы   
По степени измельченияпорошкиразличают:
мельчайший порошок
-
pulvis subtilissimus,
мелкий порошок
-
pulvis subtilis,
среднемелкий порошок
-
pulvis tenuis,
среднекрупный порошок
-
pulvis modicus,
крупный порошок
-
pulvis grossus,
очень крупный порошок
-
pulvis grosissimus.
Название: с латыни на русский
Отправлено: Georgos Therapon от марта 23, 2014, 12:03
Спасибо, Agrammatos, за замечание. Я вообще всегда учусь, когда читаю Ваши посты.
Название: с латыни на русский
Отправлено: O_JANE от марта 23, 2014, 12:13
Спасибо большое,Аgrammatos, действительно так фармокологичнее будет !
Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: Dr_Caligari от мая 10, 2014, 13:36
Друзья, есть такое вот предложение: Lycurgus instituit, ut omnes Lacedaemonii sine ullo discrimine communi mensa uterentur.
Мой перевод: Ликург постановил, чтобы все лакедемонцы без какого-либо разбора общей пищей питались. Или тут вся таки Ablativus modi - за общим столом?
Подскажите как правильно, пожалуйста.

Название: проверьте , пожалуйста
Отправлено: Flamen от мая 10, 2014, 14:24
  Ликург постановил, чтобы все, без всякого различия, питались за общим столом.
Вот так, я думаю.

       Мой поклон.