Переведите на латинский язык и Просклоняйте в единственном и множественном следующие словосочетания: горькое корневище, крупный и мелкий порошок, сладкий плод. вот как у меня :-[
горькое корневище -- RHIZOMA amarum (rhizoma,atis n amarus, а, um ) RHIZOMA -3 согласное скл ,неравносложное сущ
S i n g u l a r I s (единственное число)
Nominativus (Nom.) – RHIZOMA amarum
Genetivus (Gen.) – RHIZOMATIS amārī
Dativus (Dat.) – RHIZOMATI amārō
Accusativus (Асc.) – RHIZOMA amārum
Ablativus (Abl.) – RHIZOMATЕ amārō
Vocativus (Voc.) – RHIZOMA amārum
Plural
Nominativus (Nom.) – RHIZOMATА amāra
Genetivus (Gen.) – RHIZOMATUM amārōrum
Dativus (Dat.) – RHIZOMATIBUS amārīs
Accusativus (Асc.) – RHIZOMATА amāra
Ablativus (Abl.) – RHIZOMATIBUS amārīs
Vocativus (Voc.) – RHIZOMATА amāra
крупный и мелкий порошок -- pulvis magnus et exiguus ( pulveris, m magnus, a, um exiguus [a, um] )
S i n g u l a r I s (единственное число)
Nom. – pulvis magnus et exiguus
Gen.– pulveris magnī et exiguī
Dat.– pulverī magnō et exiguō
Асc.– pulverem magnum et exiguum
Abl.– pulvere magnō et exiguō
Voc.– pulvis magne et exigue
Plural (множественное)
Nom. – pulverēs magnī et exiguī
Gen.– pulverum magnōrum et exiguōrum
Dat.– pulveribus magnīs et exiguīs
Асc.– pulverēs magnōs et exiguōs
Abl.– pulveribus magnīs et exiguīs
Voc.– pulverēs magnī et exiguī
сладкий плод -- pomum dulcе ( pomum [i, n] dulcis [e] )
S i n g u l a r I s (единственное число)
Nom. – pōmum dulce
Gen.– pōmī dulcis
Dat.– pōmō dulcī
Асc.– pōmum dulce
Abl.– pōmō dulcī
Voc.– pōmum dulce
Plural (множественное)
Nom. – pōma dulcia
Gen.– pōmōrum dulcium
Dat.– pōmīs dulcibus
Асc.– pōma dulcia
Abl.– pōmīs dulcibus
Voc.– pōma dulcia
Здравствуйте, O Jane.
Вы отлично справляетесь и все падежные формы написали верно.
«Крупный и мелкий порошок» правильнее было бы перевести как «pulvis grossus et subtilis». Попробуйте просклонять. Subtilis cклоняется как прилагательное 3 склонения двух окончаний.
«Сладкий плод» можно перевести еще и как «frūctus dulcis». Frūctus склоняется по 4 склонению.
В слове rhizōma, если учителя на это обращают внимание, O долгое, в родительном падеже и далее при склонении становится кратким: rhizomatis.
С уважением.
большое спасибо ,Georgos Therapon,исправляю.
исправила или напортачила .., проверьте, пожалуйста :
крупный и мелкий порошок --pulvis grossus et subtilis
S i n g u l a r I s (единственное число)
Nom. – pulvis grossus et subtīlis
Gen.– pulveris grossī et subtīlis
Dat.– pulverī grossō et subtīlī
Асc.– pulverem grossum et subtīlem
Abl.– pulvere grossō et subtīlī
Voc.– pulvis grosse et subtīlis
Plural (множественное)
Nom. – pulverēs grossī et subtīlēs
Gen.– pulverum grossōrum et subtīlium
Dat.– pulveribus grossīs et subtīlibus
Асc.– pulverēs grossōs et subtīlēs
Abl.– pulveribus grossīs et subtīlibus
Voc.– pulverēs grossī et subtīlēs
сладкий плод -- pomum dulcе ( pomum [i, n] dulcis [e] ) frūctus dulcis
S i n g u l a r I s (единственное число)
Nom. – pōmum (fructus) dulce
Gen.– pōmī (fructūs) dulcis
Dat.– pōmō (fructui) dulcī
Асc.– pōmum (fructum) dulce
Abl.– pōmō (fructu) dulcī
Voc.– pōmum (fructus) dulce
Plural (множественное)
Nom. – pōma (fructūs) dulcia
Gen.– pōmōrum (fructuum) dulcium
Dat.– pōmīs ( fructĭbus )dulcibus
Асc.– pōma ( fructūs)dulcia
Abl.– pōmīs (fructĭbus) dulcibus
Voc.– pōma (fructūs) dulcia
В скобочках подписывать (frūctus), когда склоняете, нельзя, ибо род у слов pōmum и frūctus разные и будет нарушено согласование в роде с прилагательным dulcis, dulce. Просклоняйте словосочетание frūctus dulcis отдельно, учтя, что здесь мужской род.
Ясно , понятно, я исправила. спасибо ВАМ за внимание и помощь !
сладкий плод -- pomum dulcе ( pomum [i, n] dulcis [e] ) frūctus dulcis
S i n g u l a r I s (единственное число)
Nom. – pōmum dulce , fructus dulcis
Gen.– pōmī dulcis , fructūs dulcis
Dat.– pōmō dulcī , fructui dulcī
Асc.– pōmum dulce , fructum dulcem
Abl.– pōmō dulcī , fructu dulcī
Voc.– pōmum dulce , fructus dulcis
Plural (множественное)
Nom. – pōma dulcia , fructūs dulcēs
Gen.– pōmōrum dulcium , fructuum dulcium
Dat.– pōmīs dulcibus , fructĭbus dulcibus
Асc.– pōma dulcia , fructūs dulcēs
Abl.– pōmīs dulcibus , fructĭbus dulcibus
Voc.– pōma dulcia , fructūs dulcēs
Теперь все правильно, за исключением того, что корневая гласная в слове frūctus везде долгая и долгие конечные u, i в формах frūctū, frūctuī. Но это все уже мелочи. Если хотите, можете еще просклонять словосочетание rādīx amāra. Такое тоже есть в медицинской латыни. Здесь это 3 склонение, женский род.
С уважением.
Georgos Therapon ,
ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО ВАМ ПРЕБОЛЬШОЕ ,вот что у меня получилось
S i n g u l a r I s (единственное число)
Nominativus (Nom.) – RHIZOMA amarum , rādīx amāra
Genetivus (Gen.) – RHIZOMATIS amārī , radicis amārae
Dativus (Dat.) – RHIZOMATI amārō , radicî amārae
Accusativus (Асc.) – RHIZOMA amārum , radiсem amāram
Ablativus (Abl.) – RHIZOMATЕ amārō , radiсe amārā
Vocativus (Voc.) – RHIZOMA amārum , rādīx amāra
Plural
Nominativus (Nom.) – RHIZOMATА amāra , radiсês amārae
Genetivus (Gen.) – RHIZOMATUM amārōrum , radiсum amārārum
Dativus (Dat.) – RHIZOMATIBUS amārīs , radiсibus amārīs
Accusativus (Асc.) – RHIZOMATА amāra , radiс amārās
Ablativus (Abl.) – RHIZOMATIBUS amārīs , radiсês amārīs
Vocativus (Voc.) – RHIZOMATА amāra , radiсibus amārae
В основном все правильно. Небольшие неточности исправьте вот по этой таблице:
S i n g u l ā r i s
Nominativus (Nom.) – RHIZŌMA amārum , rādīx amāra
Genetivus (Gen.) – RHIZOMATIS amārī , rādīcis amārae
Dativus (Dat.) – RHIZOMATI amārō , rādīci amārae
Accusativus (Асc.) – RHIZOMA amārum , rādīсem amāram
Ablativus (Abl.) – RHIZOMATЕ amārō , rādīсe amārā
Vocativus (Voc.) – RHIZŌMA amārum , rādīx amāra
Plūrālis
Nominativus (Nom.) – RHIZOMATА amāra , rādīсēs amārae
Genetivus (Gen.) – RHIZOMATUM amārōrum , rādiсum amārārum
Dativus (Dat.) – RHIZOMATIBUS amārīs , rādīсibus amārīs
Accusativus (Асc.) – RHIZOMATА amāra , rādīсēs amārās
Ablativus (Abl.) – RHIZOMATIBUS amārīs , rādīсibus amārīs
Vocativus (Voc.) – RHIZOMATА amāra , rādīcēs amārae
С уважением.
Georgos Therapon и O_JANE, вы такие молодцы!
Цитата: Маркоман от декабря 27, 2013, 22:35
Georgos Therapon и O_JANE, вы такие молодцы!
И Вы к нам присоединяйтесь. А то может быть из-за того, что Вас нет в обсуждениях, тут такие темы интересные гаснут.
Цитата: Georgos Therapon от декабря 27, 2013, 22:50
И Вы к нам присоединяйтесь. А то может быть из-за того, что Вас нет в обсуждениях, тут такие темы интересные гаснут
Спасибо, постараюсь.
:= cпасибо ;up: буду переходить ко второму заданию :)
Цитата: Маркоман от декабря 27, 2013, 22:35
Georgos Therapon и O_JANE, вы такие молодцы!
спасибо , Georgos Therapon мне очень помог ;up:
Завдання 2. Переведите на латинский язык и запишите в формах именительного и родительного падежей выражения:
вот что у меня получилось :
1. Мазь желтого оксида ртути
Мазь unguentum [i, n]
оксид oxydum, i n
ртуть Hydrargyrum
желтый flavus, a, um; luteus, a, um; armeniacus, a, um;
именит (Nom.) ---- unguentum oxydi Hydrargyri flavi
родительн (Gen.) --- unguenti oxydi Hydrargyri flavi
2. Семя тыквы большое, очищенное от кожуры
Семя semen [inis, n]; sementis [is, f];
тыква pepo [onis, m]; cucurbita [ae, f];
большой amplus, a, um (domus; corpus; capra; pecunia; copiae; exercitus); magnus, a, um; grandis, e;
очищенный purus [a, um]; purgatus [a, um];
от a (ab, abs); de; e; ob; per;
кожура testa, ae, f; cortex, icis, m; crusta, ae, f; furfur, is, m;
именит (Nom.) -- semen peponis amplum , purus de testa
родительн (Gen.) -- seminis peponis amplum , purum de testaе
В первом лучше переставить местами слова "оксид" и "ртути":
именит (Nom.) ---- unguentum Hydrargyri oxydi flavi
родительн (Gen.) --- unguenti Hydrargyri oxydi flavi
Во втором слово "семя" следует поставит во множественное число, ведь имеется в виду не одно семечко тыквы, а много (по-русски в данном случае слово "семя" используется в ед. числе в собирательном значении).
"очищенный от кожуры" - decorticatus, -a, -um
именит (Nom.) -- semina Cucurbitae decorticata
родительн (Gen.) -- seminum Cucurbitae decorticatorum
Со словом "крупный":
именит (Nom.) -- semina Cucurbitae magna, decorticata или
semina Cucurbitae ampla, decorticata
родительн (Gen.) -- seminum Cucurbitae magnorum, decorticatorum или
seminum Cucurbitae amplorum, decorticatorum
KMI , большое спасибо , исправлю , с новым годом!
Я тут в сети глядел -- есть такой сорт, тыква крупноплодная (cucurbita maxima) называется. Уж не про эту ли тыкву задание?
1 Вазелиновое мыло для внутреннего использования.
именит (Nom.) -- sapo vaselini pro usu interno
родительн (Gen.) -- saponis vaselini pro usu interno
2 Сок чистотела большого.
сок succus [i, m]; liquamen [inis, n]; virus [i, n];
Чистотел большой Сhelidonium majus Chelidonium, i n
большой amplus, a, um (domus; corpus; capra; pecunia; copiae; exercitus); magnus, a, um; grandis, e;
именит (Nom.) -- succus Сhelidoniumi majus
родительн (Gen.) -- succi Сhelidoniumi majus
3 Таблетка нитроглицерина Сублингвальная.
таблетка tabuletta [ae, f];
нитроглицерин Nitroglycerinum, i n
сублингвальный-sublingualis
именит (Nom.) -- tabuletta Nitroglycerini sublingualis
родительн (Gen.) -- tabulettaе Nitroglycerini sublingualis
4 Лекарственные формы для детей.
форма forma [ae, f]; formamentum [i, n]; figura [ae, f];
лекарственный officinalis [e]; medicinalis [e]; medicatus [a, um]; medicinus [a, um]; medicalis [e];
для детей nam filii
именит (Nom.) -- formae medicinae filii
родительн (Gen.) -- fōrmārum medicinārum filius
5 Высушенные, измельченные плоды малины.
высушенный assus, a, um;
измельчать levigare, 1; comminuere, o, ui, utum;
плод pomum [i, n]; frux [frugis f]; fructus [us, m]; fetus [us, m]; partus [us, m]; sarcina [ae, f];
малина rubus idaeus;
именит (Nom.) -- pōmum rubī assī comminuere
родительн (Gen.) -- pōmī rubōrum assōrum comminuerutum
6 Водный раствор метиленового синего для инъекций.
раствор solutio [onis, f];
водный aquaticus, a, um; aquatilis, e;
Метиленовый синий (лат. Methylenum coeruleum)
именит (Nom.) -- solutio aquaticа Methylenum coeruleum injectiōnēs
родительн (Gen.) -- solutionis aquāticae Methyleni coerulei injectiōnum
7 Висмута основной нитрат с экстрактом красавки.
ВИСМУТ - bismuthum , i, n (Bi);
основной нитрат висмута - Bismuthi subnitras
экстракт extractum n (genitive extractī);
Красавки экстракт (Belladonna exrtact)
cum Extracto Belladonnae
именит (Nom.) -- Bismuthi subnitras cum Extracto Belladonnae
родительн (Gen.) -- Bismuthi subnitras cum Extractī Belladonnī
8 Влагалищные шарики и ректальные свечи.
шарики влагалищные globuli vaginales
свечи ректальные– Suppositoria rectalia
именит (Nom.) -- globuli vaginalēs Suppositori rectali
родительн (Gen.) -- globulōrum vaginalium suppositōrium rectalum
9 Спиртовой раствор йода для наружного использования.
наружный externus [a, um]; exterior, ius; exter [e]ra, um; extraneus [a, um];
Йода раствор спиртовой / Solutio Iodi spirituosa
iodum n (genitive iodī);
Для наружного применения. Ad usum internum
именит (Nom.) -- solutio Iodi spirituosa аd usum internum
родительн (Gen.) -- solūtiōnis Iodi spirituosa аd usum internum
10 Побеги багульника болотного.
побег virga [ae, f] (lauri); talea [ae, f] (pedem longa); surculus [i, m];
багульник ledum [i, n] palustre;
paluster m (feminine palustris, neuter palustre);
болотный paludosus [a, um]; paluster, tris, tre; palustris;
именит (Nom.) -- virgae ledum palustre
родительн (Gen.) -- virgārum ledi palustris
11 Отвар из эвкалипта.
отвар decoctum, i n
эвкалипт Eucalyptus, i f
именит (Nom.) -- decoctum Eucalypti
родительн (Gen.) -- decocti Eucalypti
12 Противоглистное средство.
Decaris – Декарис, противоглистное средство
de- + ascaris аскарида
именит (Nom.) -- ?
родительн (Gen.) -- ? мысли кончились , помогите , пожалуйста
По первому пункту мне кажется, что в русском тексте должно было бы стоять «масло», потому что «sapo vaselini" в сети не ищется, а «oleum vaselini" ищется очень хорошо.
2. succus Chelidonii majoris сок чистотела большого
4. forma medicamentorum pro infantibus – лекарственная форма для детей (дословно: форма лекарств для детей)
5. fructūs Rubi idaei siccati (sicci) concisi плоды малины высушенные измельченные.
6. solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus водный раствор мнтиленового синего для инъекций.
7. Ошибочно образована форма родительного паднжа. Попробуйте еще раз. Посмотрите, как склоняется subnitras
8. suppositōrium rectalum – здесь тоже ошибка.
9. Solutio Iodi spirituosa pro usu externo спиртовой раствор йода для наружного применения.
Еще Вам ссылку хорошую нашел: латинская номенклатура (http://intranet.tdmu.edu.ua/data/kafedra/internal/in_mow/classes_stud/ru/pharm/prov_pharm/ptn/%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA/1/%E2%84%96%2011%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0%20%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC.htm)
Из приведенных переводов образуйте родительный падеж и напишите нам, а мы посмотрим. Ну и ошибки постарайтесь исправить в 7 и 8 примерах.
10. surculi ledi palustris – побеги багульника болотного.
11. remedium anthelminthicum – противоглистное средство
Цитата: Georgos Therapon от января 2, 2014, 17:01
По первому пункту мне кажется, что в русском тексте должно было бы стоять «масло», потому что «sapo vaselini" в сети не ищется, а «oleum vaselini" ищется очень хорошо.
Догадка подтверждается тем, что мыло не может быть для внутреннего использования:
Цитата: O_JANE от января 2, 2014, 15:05
1 Вазелиновое мыло для внутреннего использования.
большое спасибо , исправляю .
ссылка - класс , Georgos Therapon , спасибо Вам!
2. succus Chelidonii majoris сок чистотела большого
именит (Nom.) -- succus Chelidonii majoris
родительн (Gen.) -- succī Сhelidonii majoris
4. forma medicamentorum pro infantibus – лекарственная форма для детей
именит (Nom.) -- forma medicamentorum pro infantibus
родительн (Gen.) -- formae medicamentorum pro infantibus
5. fructūs Rubi idaei siccati (sicci) concisi плоды малины высушенные измельченные.
именит (Nom.) -- fructūs Rubi idaei siccati concisi
родительн (Gen.) -- frūctuum Rubi idaei siccātī concīsī
6. solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus водный раствор мнтиленового синего для инъекций.
именит (Nom.) -- solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus
родительн (Gen.) -- solutionis aquosa Methyleni coerulei pro injectiōnum
7. Висмута основной нитрат с экстрактом красавки.
именит (Nom.) -- Bismuthi subnitras cum Extracto Belladonnae
родительн (Gen.) -- Bismuthi subnitratis cum Extractī Belladonnī
8. Влагалищные шарики и ректальные свечи.
именит (Nom.) -- globuli vaginalēs suppositoria rectali
родительн (Gen.) -- globulōrum vaginalium suppositoriōrum rectalum
9. Solutio Iodi spirituosa pro usu externo спиртовой раствор йода для наружного применения.
именит (Nom.) -- Solutio Iodi spirituosa pro usu externo
родительн (Gen.) -- solūtiōnis Iodi spirituosa pro usu externo
10. surculi ledi palustris – побеги багульника болотного.
именит (Nom.) -- surculi ledi palustris
родительн (Gen.) -- surculōrum ledi palustre
11. remedium anthelminthicum – противоглистное средство
именит (Nom.) -- remedium anthelminthicum
родительн (Gen.) -- remediī anthelminthici
и вот ещё одно
12. Эмульсия семян миндаля сладкого.
эмульсия emulsio [onis, f];
семена semina [um, n]; sementis [is, f];
Миндаля сладкого семя Semen Pruni dulcii
Минда́ль (лат. Prunus dulcis, в прошлом — Prunus amygdalus или Amygdalus communis)
именит (Nom.) -- emulsio Sēmina Pruni dulce
родительн (Gen.) -- emulsionis Sēminum Pruni dulcis
получилось у меня исправить ?
Цитата: Georgos Therapon от января 2, 2014, 14:44
Я тут в сети глядел -- есть такой сорт, тыква крупноплодная (cucurbita maxima) называется. Уж не про эту ли тыкву задание?
тогда получается так
именит (Nom.) -- semina Cucurbitae maximae, decorticata
родительн (Gen.) -- seminum Cucurbitae maximae, decorticatorum
???? :???
1.Візьми: Плодів шипшини
Квіток нагідок
Кореневищ із коріннями валеріани по 15,0
Змішай, нехай утвориться збір
Видай.
Познач:
Recĭpe: Fructuum rosaе
Caléndulaе flōrum
Valerianае cum rhizomatis , radices ana15,0
Misce, fiant species
Da.
Signa:
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
2. Візьми: Скипидару очищеного 3,0
Пілюльної маси скільки потрібно, щоб утворилися пілюлі числом 40
Видай.
Познач:
Recĭpe: Оlei terebinthinae depuratum 3,0
Мassa pilularum quantum satis fiant pilulārum
Da.
Signa:
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
3. Візьми: Березового дьогтю
Борошна пшеничного по 30,0
Змішай, щоб утворилася мазь
Видай.
Познач:
мука пшеничная similago, inis, f;
Recĭpe: Pix liquida Betulae
Similāginis ana 30,0
Misce, fiant unguentum
Da.
Signa:
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
4.Візьми: Розчину піридоксину гідрохлориду 5% 20 мл
Простерилізуй!
Видай.
Познач:
Recĭpe: Solūtiōnis Pyridoxini hydrochloridi pro injectionibus 5% 20 ml.
Sterilĭsa!
Da.
Signa:
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
5.Візьми: Новокаїну
Хлороформу
Олії блекоти по 10,0
Змішай.
Видай.
Познач:
Novocainum,i n новокаин Chloroformium,ii n хлороформ oleum,i n масло белена hyoscyamus [i, m] niger; hyoscyamum [i, n];
Recĭpe: Novocaini
Chloroformii
Olei hyoscyamumi ana 10,0
Misce.
Da.
Signa:
Цитата: O_JANE от января 2, 2014, 20:46
тогда получается так
именит (Nom.) -- semina Cucurbitae maximae,
decorticata ????
Похоже, что так оно и должно было бы быть. Мне здесь ситуация представляется следующим образом. У кого-то был этот текст перед глазами и он перевел его с латыни, но перевел неправильно, не обратив внимание на падеж прилагательного maximae и отнеся его к слову semina, а потом предложил Вам переложить это обратно на латынь. Сложно сказать, сделали ли так Ваши учителя, или им это спустили сверху, но иначе объяснить появление такого поэтического перла как «семя тыквы большое» невозможно. Если Вам интересно, поинтересуйтесь у них этим вопросом. Они с вас спрашивают – а вы с них спросите, а заодно и про мыло вазелиновое спросите, про то, которое для внутреннего употребления.
Цитата: Georgos Therapon от января 3, 2014, 08:28
заодно и про мыло вазелиновое спросите, про то, которое для внутреннего употребления.
МАСЛО ВАЗЕЛИНОВОЕ (Oleum vaselini) (http://vse-tabletki.ru/maslo-vazelinovoe-oleum-vaselini)
Синоним: Парафин жидкий (Paraffinum liquidum).
Назначают при хронических запорах по 1—2 столовые ложки в день.SINE COMMENTARIO
Цитата: O_JANE от января 2, 2014, 20:01
родительн (Gen.) -- frūctuum Rubi
idaei siccātī concīsī
Здесь ошибка. Обратите внимание на то, что frūctūs – множ. число, а siccātī и concīsī – его определения.
Цитата: O_JANE от января 2, 2014, 20:01
6. solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus
aquosa согласуется с solutio в падеже, injectionibus всегда остается в аблативе, который задается предлогом pro.
Цитата: O_JANE от января 2, 2014, 20:01
Bismuthi subnitras cum Extracto Belladonnae
Extracto должно оставаться в аблативе, задаваемом предлогом cum.
globuli vaginalēs et suppositoria rectalia -- влагалищные шарики и ректальные свечи
Solutio Iodi spirituosa pro usu externo – spirituosa согласуется с solutio.
surculi ledi palustris -- palustris согласуется в генетиве с ledi
emulsio seminum Pruni dulcis – эмульсия семян миндаля сладкого.
Цитата: O от января 2, 2014, 17:40
мыло не может быть для внутреннего использования:
В армии может быть, это я точно знаю.
Обязательно поинтересуюсь , вряд ли конечно стоит расчитывать на внятное объяснение , наша учёба похожа на конвеер , знания здесь - второстепенное,кто сам себя заставляет , у того чего сь то и в голове будет, а так ....
спасибо , исправляю . А зачем в армии мыло для внутреннего использования?
родительн (Gen.) -- frūctuum Rubi
idaei siccātī concīsī
Здесь ошибка. Обратите внимание на то, что frūctūs – множ. число, а siccātī и concīsī – его определения.
вот исправила
родительн (Gen.) -- frūctuum Rubi idaei siccātōrum concīsōrum
6. solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus
aquosa согласуется с solutio в падеже, injectionibus всегда остается в аблативе, который задается предлогом pro.
исправила
aquoso m (feminine aquosa plural aquosos feminine plural aquosas; comparable)
именит (Nom.) -- solutio aquoso Methyleni coerulei pro injectiōne
родительн (Gen.) -- solutionis aquoso Methyleni coerulei pro injectiōne
Bismuthi subnitras cum Extracto Belladonnae
Extracto должно оставаться в аблативе, задаваемом предлогом cum
исправила
именит (Nom.) -- Bismuthi subnitras cum Extracto Belladonnae
родительн (Gen.) -- Bismuthi subnitratis cum Extracto Belladonnī
globuli vaginalēs et suppositoria rectalia -- влагалищные шарики и ректальные свечи
добавила et
именит (Nom.) -- globuli vaginalēs et suppositoria rectali
родительн (Gen.) -- globulōrum vaginalium et suppositoriōrum rectalum
Solutio Iodi spirituosa pro usu externo – spirituosa согласуется с solutio.
именит (Nom.) -- Solutio Iodi spirituosa pro usu externo
родительн (Gen.) -- solūtiōnis Iodi spirituosaе pro usu externo
surculi ledi palustris -- palustris согласуется в генетиве с ledi
именит (Nom.) -- surculi ledi palustris
родительн (Gen.) -- surculōrum ledi palustris
emulsio seminum Pruni dulcis – эмульсия семян миндаля сладкого.
наверно вот так должно быть ? :
именит (Nom.) -- emulsio seminum Pruni dulcis
родительн (Gen.) -- emulsionis sēminum Pruni dulcis
Цитата: O_JANE от января 2, 2014, 20:14
12. Эмульсия семян миндаля сладкого.
эмульсия emulsio [onis, f];
именит (Nom.) -- emulsio Sēmina Pruni dulce
родительн (Gen.) -- emulsionis Sēminum Pruni dulcis
получилось у меня исправить ?
Вы не пробовали пользоваться поиском, например, я написал в Google словосочетание Amygdali dulcis и мне на глаза попалась вот эта страница LIQUID MEDICINAL FORMS (... , emulsions, ..., ...) (http://intranet.tdmu.edu.ua/data/kafedra/internal/pharmakologia/classes_stud/en/med/medprof/ptn/Pharmacology/3%20year/02%20Liquid%20medical%20forms.htm). Посмотрите, надеюсь найдёте что-то интересное.
... ... ... и также по другим терминам и словосочетаниям. И, конечно, следует поразмышлять, почему писать следует так, а не иначе. Будьте внимательны, потому что в фармакологии не всегда используется ботанический термин, иногда в рецептах используются прежние "традиционные" названия растений, поэтому здесь всё-таки в первую очередь следовало бы обратиться к учебнику, по которому Вы занимаетесь и к рекомендациям, данным преподавателем
спасибо Вам , читаю , даже рецепты есть! Поисковиками пользуюсь, только почему то я усилие делала наоборот больше на латынь , а надо было на фармакологию :-[ ну , век живи - век учись ! спасибо ещё раз !
Цитата: O_JANE от января 3, 2014, 12:53
solutio aquoso Methyleni coerulei pro injectiōne
Я писал
Цитата: Georgos Therapon от января 3, 2014, 09:21
aquosa согласуется с solutio в падеже
Это значит, что падежи обоих слов должны быть одинаковыми.
Цитата: O_JANE от января 2, 2014, 20:01
родительн (Gen.) -- solutionis aquosa
Здесь у Вас solutionis стоит в родительном, а aquosa – в именительном, что нарушает падежное согласование.
Цитата: O_JANE от января 3, 2014, 12:53
именит (Nom.) -- solutio aquoso
Solutio здесь в именительном падеже, а aquoso стоит в аблативе, да и к тому же еще мужского (среднего) рода. Согласование должно быть не только в падеже, но и в роде.
Похожая ошибка и здесь:
Цитата: O_JANE от января 3, 2014, 12:53
родительн (Gen.) -- solutionis aquoso
Здесь solutionis – сушествительное женского рода и стоит в родительном падеже, тогда надо поставить в родительном падеже женского рода и прилагательное aquosus, a, um.
Цитата: O_JANE от января 3, 2014, 12:53
pro injectiōne
Здесь Вы аблатив множественного числа injectionibus заменили на аблатив единственного числа injectione, соответственно, изменился и смысл. Было -- «для инъекций», а стало – «для инъекции». Спросите, можно ли так сделать? В принципе, думаю, что можно, но все же не советую. Дело в том, что медицинская латынь – это язык терминологический, с застывшей лексикой и речевыми оборотами и вольности здесь недопустимы.
Цитата: agrammatos от января 3, 2014, 13:30
Вы не пробовали пользоваться
поиском
Чтобы пользоваться поисковиком, надо уметь набивать запрос и сортировать результаты поиска, а для этого надо чуть-чуть знать язык. Большинство пишуших здесь, как я вижу, этого делать не умеют.
Цитата: O_JANE от января 3, 2014, 12:34
А зачем в армии мыло для внутреннего использования?
Это военная тайна.
самое понятное это про военную тайну ...
Цитата: O_JANE от января 3, 2014, 12:57
cum Extracto Belladonnī
Не забывайте, что Belladonna – женского рода.
Цитата: O_JANE от января 3, 2014, 13:00
именит (Nom.) -- globuli vaginalēs et
suppositoria rectali
родительн (Gen.)
-- globulōrum vaginalium et
suppositoriōrum rectalum
правильно будет так:
именит (Nom.) -- globuli vaginalēs et
suppositoria rectalia
родительн (Gen.) -- globulōrum vaginalium et
suppositoriōrum rectalium
6. solutio aquosa Methyleni coerulei pro injectionibus
aquosa согласуется с solutio в падеже, injectionibus всегда остается в аблативе, который задается предлогом pro.
aquosus, a, um. solūtiō f
именит (Nom.) -- solutio aquōsa Methyleni coerulei pro injectionibus
родительн (Gen.) -- solutionis aquōsae Methyleni coerulei pro injectionibus
Я бы Вам и тут помог, но, к сожалению, я не знаю украинского. В основном, конечно, все понятно, но в некоторых местах есть сомнения, а тут точность нужна, боюсь ошибиться. Тут у Вас вся надежда на Аграмматоса.
спасибо Вам за время и внимание , которое уделяете мне :yes:
Так правильно, но все же советую писать "pro injectionibus".
да , да я уже исправила :yes:
Bismuthi subnitras cum Extracto Belladonnae
Extracto должно оставаться в аблативе, задаваемом предлогом cum
исправила
именит (Nom.) -- Bismuthi subnitras cum Extracto Belladonnae
родительн (Gen.) -- Bismuthi subnitratis cum Extracto Belladonnī
cum Extracto Belladonnī
Не забывайте, что Belladonna – женского рода.
именит (Nom.) -- Bismuthi subnitras cum Extracto Belladonnae
родительн (Gen.) -- Bismuthi subnitratis cum Extracto Belladonnае
вот так?
Цитата: O_JANE от января 3, 2014, 14:35
вот так?
Да. Но тут дело не вроде белладонны, а в том, что она первого склонения. Названия деревьев, например, всегда женского рода, но склоняться могут и по второму и даже по четвертому склонению.
Например, cupressus alta, cupressi altae, cupresso altae и т. д. (высокий кипарис)
quercus alta, quercus altae (высокий дуб).
А в первом склонении есть слова мужского рода. nauta, ae, m моряк и т. д.
Цитата: Маркоман от января 3, 2014, 14:44
дело не вроде белладонны, а в том, что она первого склонения
Верное замечание, полностью согласен.
ещё раз спасибо Вам за помощь , ОЧЕНЬ НУ ОЧЕНЬ хочется всё знать !!!все таки несовершенное человек существо ,чтобы самообучением заниматься приходится по ночам читать и грызть гранит науки - когда все спят и им ничего уже от тебя не надо!!! ;)
Здравствуйте уважаемые форумчане ! И снова сессия , и снова я
проверьте , пожалуйста :
1. Выдать лекарства немедленно.
Detur medicamentum statim atque instanter .
2.Отвар из листьев эвкалипта часто прописывается для ингаляций и полоскания.
Decoctum eucalyptus relinquit saepe praescriptum pro inhalatio et gargarisma .
3. Анисовое масло из плодов аниса обыкновенного входит в состав нашатырно-анисовых капель.
Anisi calami ех FRUCTUS ANISI VULGARIS etiam in aliquid Liquor Ammonii anisatus .
4. Магнезии карбонат основной или белая магнезия применяется как присыпка для наружного использования.
Basic magnesium, vel alba Magnesiam applicabiles ut sicut pulvis, quia nec usum.
5. Сироп алоэ с железом содержит раствор хлорида закиси железа.
Aloe ferro lacus chloride solutio ferrum cadmiae continens.
Правила раздела (http://lingvoforum.net/index.php/topic,20044.0.html)
заранее прошу прощения :stop: только не пойму что я не по правилам сделала? :-[ :???
Приветствую Вас, O. Jane.
Мне кажется, что правила соблюдены, проделана большая работа и задание выполнено. Требуется лишь проверить правильность выполнения, что я и делаю.
Мой вариант перевода:
1.Выдать лекарства немедленно -- dentur medicamenta statim.
2.Отвар из листьев эвкалипта часто прописывается для ингаляций и полоскания --Decoctum foliorum Eucalypti saepe pro inhalationibus et pro gargarisma praescribitur.
3. Анисовое масло из плодов аниса обыкновенного входит в состав нашатырно-анисовых капель -- Oleum Anisi e fructibus Anisi vulgaris in compositionem Liquoris Ammonii anisati includitur.
4. Магнезии карбонат основной или белая магнезия применяется как присыпка для наружного использования -- Magnesii subcarbonas sive Alba magnesia ut adspersio pro usu externo adhibetur.
5. Сироп алоэ с железом содержит раствор хлорида закиси железа -- Sirupus Aloes cum ferro solutionem ferri Chloridi continet.
Если в чем ошибся, надеюсь, что меня поправят.
Цитата: O_JANE от марта 19, 2014, 23:16
заранее прошу прощения :stop: только не пойму что я не по правилам сделала? :-[ :???
Не обращайте внимания, у Буда рефлекс уже. ;D
Цитата: Georgos Therapon от марта 19, 2014, 23:35
Если в чем ошибся, надеюсь, что меня поправят.
Максимум — вот как вы — лишь согласование/управление поправить. В остальном — :donno: Медицинская латынь — совсем другой язык.
Здравствуйте , Georgos Therapon , очень рада Вам ! Спасибо за ответ !
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 23:38
Цитата: O_JANE от марта 19, 2014, 23:16
заранее прошу прощения :stop: только не пойму что я не по правилам сделала? :-[ :???
Не обращайте внимания, у Буда рефлекс уже. ;D
Здравствуйте , спасибо , будем знать ;up:
а можно в третьем предложении
3. Анисовое масло из плодов аниса обыкновенного входит в состав нашатырно-анисовых капель --
Oleum Anisi e fructibus Anisi vulgaris in compositionem Liquoris Ammonii anisati includitur.
вот так сделать :
Anisi calami e fructibus Anisi vulgaris in compositionem Liquoris Ammonii anisati includitur.
:??? :??? :???
Цитата: O_JANE от марта 19, 2014, 23:54
а можно в третьем предложении
3. Анисовое масло из плодов аниса обыкновенного входит в состав нашатырно-анисовых капель --
Oleum Anisi e fructibus Anisi vulgaris in compositionem Liquoris Ammonii anisati includitur.
вот так сделать :
Anisi calami e fructibus Anisi vulgaris in compositionem Liquoris Ammonii anisati includitur.
:??? :??? :???
Если не ошибаюсь, calamus - тростник, стебель (не прилагательное), тогда calami - стебли/стебля. Почему даже в Википедии латинское название анисового масла приводитсякак anisi calami, мне непонятно. Один написал - другой повторил (как в "nunquam
petrorsum" и "...no
c cedamus Amori").
"Обыкновенно входит" - "includeri solet"
Цитата: Yerges от марта 20, 2014, 00:46
Если не ошибаюсь, calamus - тростник, стебель (не прилагательное), тогда calami - стебли/стебля. Почему даже в Википедии латинское название анисового масла приводитсякак anisi calami, мне непонятно.
Не ошибаетесь. Только удивляться «даже в Википедии» не стоит: там на первой же странице написано, что редактировать её может кто угодно. :yes: ;D
да, полистала :dayatakoy: опять гугл ,всё таки вернее будет Oleum Anisi , я буду писать так. Большое Вам спасибо за помощь и поддержку , спасибо . :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2014, 09:15
редактировать её может кто угодно
Это не так. В Википедии есть патрулирующий, и если ему правка не понравится, он ее "зарежет".
Цитата: Georgos Therapon от марта 20, 2014, 10:04
Это не так. В Википедии есть патрулирующий, и если ему правка не понравится, он ее "зарежет".
Георг, это несерьёзно. Во-первых, эти «патрулирующие» сами не разбираются в темах статей большей частью, а во-вторых, они «патрулируют» только то, что часто редактируют. Подавляющее большинство статей представляют из себя фактически могилу в плане активности, на многих написана либо откровенная отсебятина, либо такая же чепуха, но скопированная слово в слово откуда-н. из сети. И никто это не исправляет, не вешает шаблонов, не патрулирует. А люди, между тем, заходят на эти статьи и пытаются черпать там информацию. Сами понимаете, какого качества. Очень удручающее положение там со статьями по лингвистике. Раньше пытался исправлять, потом плюнул — нет ни возможности, ни желания следить за всем этим. Сейчас только исправляют ошибки в лингвистических частях статей на др. темы.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2014, 10:35
Георг, это несерьёзно
Нет уж, администратор, если он даже отсутствует до поры до времени или не разбирается в деле -- это серьезно: ведь все, что мы пишем, находится в его власти. Есть, правда, в Википедии такая вещь, как "страница обсуждения", где можно оставить свое особое мнение, не совпадающее с мнением патрулирующего.
Цитата: Georgos Therapon от марта 20, 2014, 11:27
Нет уж, администратор, если он даже отсутствует до поры до времени или не разбирается в деле -- это серьезно: ведь все, что мы пишем, находится в его власти. Есть, правда, в Википедии такая вещь, как "страница обсуждения", где можно оставить свое особое мнение, не совпадающее с мнением патрулирующего.
Георг, после истории с прилагательными «галский» и «цхинвалский», которые используют в антигрузинском порыве абхазские власти, я очень скверного мнения об умственных способностях нек. из админов и патрулянтов — абхазы не обязаны знать русский язык, а вот админы и патрулянты русскоязычной википедии — обязаны, но не знают. :fp:
Доброго всем вечера ! :UU: с субботой всех !
Проверьте , пожалуйста , как у меня получилось перевести :
1. Pulvіs acіdі salіcylіcі subtіlіssіmus ut remedium antiseptіcum, desіnfіcіens praescrіbіtur.
Тщательно измельченный порошок салициловой кислоты назначать как антисептик , дезинфицирующее средство.
2.Tabulettae Blaudі obductae acіdum arsenіcosum anhydrіcum contіnent.
Таблетки Бляуди (БЛО) , покрытые оболочкой , содержат мышьяковистый ангидрид( белый мышьяк или кислота мышьяковистая )
а вот тут как то не получается совсем
3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes haemostatіcas іngredіuntur.
Пастушьей сумки трава вместе с травой хвоща важные (?) haemostatіcas (?) составляющие :??? :what:
4.Cortex Frangulae recens іn medіcіna non adhіbetur.
Кора крушины в свежем виде используется в медицине :-\
5.Apіtoxіnum іn forma tabulettarum, unguentorum, lіnіmentorum, solutіonum aquosarum et oleosarum abhіbetur.
Пчелиный яд в форме таблеток , мазей , линиментов (жидких мазей) , водных и масляных растворов не используется .
Цитата: O_JANE от марта 22, 2014, 18:58
а вот тут как то не получается совсем
3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes haemostatіcas іngredіuntur.
Пастушьей сумки трава вместе с травой хвоща важные (?) haemostatіcas (?) составляющие :??? :what:
O_Jane,
гемостатический — «кровоостанавливающий», уж могли бы догадаться. :yes:
«Трава пастушьей сумки с травой хвоща в вид кровоостанавливающих входят». Говоря литературно: «Пастушья сумка и хвощ относятся к кровоостанавливающим травам».
Приветствую Вас, O Jane и Wolliger Mensch! Перевод у вас практически правильный, но надо уточнить некоторые моменты.
1. praescrіbіtur надо перевести как «назначается»
remedium antiseptіcum, desіnfіcіens – средство антисептическое, дезинфицирующее
3. 3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes haemostatіcas іngredіuntur – трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающие (гемостатические) лекарственные сборы.
4. Cortex Frangulae recens іn medіcіna non adhіbetur – свежая кора крушины в медицине не применяется
5. 5.Apіtoxіnum іn forma tabulettarum, unguentorum, lіnіmentorum, solutіonum aquosarum et oleosarum abhіbetur.
Пчелиный яд в форме таблеток, мазей, линиментов (жидких мазей), водных и масляных растворов используется.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 20:09
Трава пастушьей сумки с травой хвоща в вид кровоостанавливающих входят». Говоря
литературно: «Пастушья сумка и хвощ относятся к кровоостанавливающим травам».
Здесь, как мне кажется, Вы не совсем точны, назвав species «видом». В медицине это только лекарственный сбор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80)
Большое вам спасибо Wolliger Mensch и Georgos Therapon , исправляю !а за травы читала да и слово само за себя говорит haemostatіcas что то не сработало в головке :wall:
Еще раз спасибо большое !
Вот , исправила
1. Pulvіs acіdі salіcylіcі subtіlіssіmus ut remedium antiseptіcum, desіnfіcіens praescrіbіtur.
Тщательно измельченный порошок салициловой кислоты назначается как средство антисептическое, дезинфицирующее.
2.Tabulettae Blaudі obductae acіdum arsenіcosum anhydrіcum contіnent.
Таблетки Бляуди (БЛО) , покрытые оболочкой , содержат мышьяковистый ангидрид( белый мышьяк или кислота мышьяковистая )
3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes haemostatіcas іngredіuntur.
Трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающие (гемостатические) лекарственные сборы.
4.Cortex Frangulae recens іn medіcіna non adhіbetur.
Свежая кора крушины в медицине не применяется.
5.Apіtoxіnum іn forma tabulettarum, unguentorum, lіnіmentorum, solutіonum aquosarum et oleosarum abhіbetur.
Пчелиный яд в форме таблеток , мазей , линиментов (жидких мазей) , водных и масляных растворов используется .
abhіbetur.
ab-, abs-
действие, направленное от чего-либо, удаление; отсечение, отделение, отклонение, отказ, отрицание; превышение
по идее пчелиный яд используется в виде табл и т.д. а здесь приставка не несет значения отрицания ?
Цитата: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 20:28
Здесь, как мне кажется, Вы не совсем точны, назвав species «видом». В медицине это только лекарственный сбор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80)
Я просто дал общий перевод. Как нужно
точно — O_Jane сама, думаю, разберётся. Speciēs — это «вид», имя действия от глагола specere «смотреть».
Цитата: O_JANE от марта 22, 2014, 20:51
abhіbetur
Когда читал, если честно признаться, не обратил на это внимания. Это опечатка и должно быть adhibetur.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 21:12
Я просто дал общий перевод
Вы дали ошибочный перевод. И я, кстати, тоже упустил один момент. В словаре написано, что species во множественном числе будет «лекарственный сбор». Поэтому specіes haemostatіcae правильнее перевести единственным, а не множественным числом: Трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающий (гемостатический) лекарственный сбор.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 23:54
Поясните.
Сославшись на словарь фармакологии, я все пояснил. Были такие в древнем Pиме: сабинианцы и прокулианцы, которые долго спорили о том, что такое species, но у нас здесь не цивилистика, а медицина, где все точно, «как в аптеке». Поэтому спорить с Вами тут я не собираюсь. В общем, пусть O Jane сама решает, какой перевод выбрать.
Цитата: O_JANE от марта 22, 2014, 18:58
1. Pulvіs acіdі salіcylіcі subtіlіssіmus ut remedium antiseptіcum, desіnfіcіens praescrіbіtur.
Тщательно измельченный порошок салициловой кислоты назначать как антисептик, дезинфицирующее средство.
Цитата: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 20:28
1. praescrіbіtur надо перевести как «назначается»
remedium antiseptіcum, desіnfіcіens – средство антисептическое, дезинфицирующее
Как мне кажется, осталась незамеченной некоторая оплошность при переводе первого предложения действительно рядом со словосочетанием pulvіs subtіlіssіmus в русских текстах можно встретить сочетание слов тщательно измельченный порошок. Цитировать... ... ... зубной порошок должен быть равномерно и весьма тщательно измельчен (pulvis subtilissimus).
... ... ... пшеничный или рисовый крахмал, обязательно тщательно измельченный до состояния pulvis subtilissimus.
но это вряд ли перевод, при переводе словосочетания pulvis subtilissimus я бы исходил из этой таблицы По степени измельчения | порошки | различают: |
мельчайший порошок | - | pulvis subtilissimus, |
мелкий порошок | - | pulvis subtilis, |
среднемелкий порошок | - | pulvis tenuis, |
среднекрупный порошок | - | pulvis modicus, |
крупный порошок | - | pulvis grossus, |
очень крупный порошок | - | pulvis grosissimus. |
Спасибо, Agrammatos, за замечание. Я вообще всегда учусь, когда читаю Ваши посты.
Спасибо большое,Аgrammatos, действительно так фармокологичнее будет !
Друзья, есть такое вот предложение: Lycurgus instituit, ut omnes Lacedaemonii sine ullo discrimine communi mensa uterentur.
Мой перевод: Ликург постановил, чтобы все лакедемонцы без какого-либо разбора общей пищей питались. Или тут вся таки Ablativus modi - за общим столом?
Подскажите как правильно, пожалуйста.
Ликург постановил, чтобы все, без всякого различия, питались за общим столом.
Вот так, я думаю.
Мой поклон.