Требуется привести пример русского и английского предложений, каждое из которых в письменной/устной форме является двусмысленным, однако теряет эту двусмысленность в устном/письменном языке.
У кого-нибудь может найдутся примеры таких явлений?
to kick the bucket ~ склеить ласты
Цитата: Marius от декабря 26, 2013, 15:19
to kick the bucket ~ склеить ласты
Не удовлетворяет условию.
Вы правы, я был невнимателен и поспешил.
| русский | английский |
неоднозначность в письменной, но не в устной форме: | В душе я танцую. | I read the book. |
неоднозначность в устной, но не в письменной форме: | [tʲɪˈbʲeʐɨˈnadɐˈbudʲɪt] | [maɪˈhɛəɹɪzˈdaɹk] |
Устная двусмысленность:
I want to die. I want to dye.
У хочу умереть. Я хочу покрасить.
Письменная двусмысленность:
Take the lead.
Возьми управление. Возьми свинец.
А вот теперь встаёт вопрос, все ли идиомы в этом случае допустимы. Само собой разумеется, что идиомы двусмысленны. Ваш пример идиомы, Мариус, всё же демонстрирует переносимость двусмысленности из письменной в устную (и обратно) речь. Никто не исключает же появления данной идиомы где-нибудь в письменном языке, и тогда двусмысленность или же ситуативная однозначность (если в обоих случаях чётко выявлен контекст) сохраняются. В вашем примере проявляется СТИЛЬ, свободный выбор которого возможен как и в письменном так и в устном языке.
Тайльнемер, спасибо за примеры! Несмотря на банальность приведённых фраз, никогда не думал, что будет так нелегко с ходу найти подобные вещи! Видимо всё же проявляется неумение наблюдать за своим собственным языком!
Придумал ещё пару примеров для случая английского языка:
Неоднозначность в устной форме:
This flower/flour is as white as snow.
They complimented/complemented each other.
We soon realized that this was a huge step/steppe.
Неоднозначность в письменной форме:
She left a tear on her handkerchief.
Сдаётся мне, что письменную двусмысленность найти трудней.
Мне известны например такие слова как dove, wind, wound, но составить складное двусмысленное предложение оказывается совсем не простым делом (особенно когда две формы относятся к разным частям речи).
Еще есть такой неисчерпаемый источник двусмысленностей как квантификаторы. Там интонация играет роль.
"Everyone has someone that they love."
В зависимости от интонации либо ∀x∃yL(x, y) либо ∃y∀xL(x, y).
У каждого есть тот, кого он любит. Как еще можно это понять?
Цитата: Маркоман от декабря 27, 2013, 09:59
У каждого есть тот, кого он любит. Как еще можно это понять?
Тоже интересно. Я ещё долго пытался понять, какая двусмысленность в приведённом выше "I read the book", всё-таки без явных маркеров типа «вчера» по умолчанию мозгом "I read" читается как настоящее время...
Цитата: Маркоман от декабря 27, 2013, 09:59
У каждого есть тот, кого он любит. Как еще можно это понять?
Пока что вижу только такой второй смысл (при произнесении с соответствующей интонацией): "Everyone has someone (and) that they love." -- "У каждого кто-то есть, и это им нравится".
Цитата: RawonaM от декабря 27, 2013, 09:56
Еще есть такой неисчерпаемый источник двусмысленностей как квантификаторы. Там интонация играет роль.
"Everyone has someone that they love."
В зависимости от интонации либо ∀x∃yL(x, y) либо ∃y∀xL(x, y).
В данном случае использование местоимения they позволяет избежать двусмысленности, поскольку неясно, кто подразумевается под everyone, he или she? Это довольно распространенное явление, if anyone's lost a purse they can get it from the office.
Никто не указал правильные два смысла.
Цитата: Маркоман от декабря 27, 2013, 09:59
У каждого есть тот, кого он любит. Как еще можно это понять?
Этот русский вариант тоже двусмысленный, няп.
Смысл 1: есть некто, кого все любят. (Товарищ э-э какой-нибудь..., он один для всех)
Смысл 2: у каждого есть кто-то(для каждого человека свой или частично совпадающий с кем-то), кого он любит.
Еще комментарий по поводу вышесказанного: в вопросе двусмысленностей не имеет значения частота или вес или как поймут в большинстве случаев и т.п. От того, что в 99.99% случаев предложение понимается под одним значением, оно не перестает быть двусмысленным, если его можно поместить в такой контекст, где оно будет читаться по другому.
Я всё равно не понял.