Bacach Shíl' Andaí.
Понравилась эта песня, пытался разобраться с текстом, но все полностью выяснить не удалось. В 1798 году ирландцы подняли восстание в мае, в августе к ним на помощь явились всего 1000 французов.
An raibh tú i gCill Ala nó Caisleán a' Bharraigh В Киллала высадились французы,
Был ты в Киллале или в Каслбаре У Каслбара фр. полководец Жан Юмбер разбил превосходящие силы англичан, после чего создана Республика Коннахт
Bhfaca tú campaí, 'bhí ag na Francaigh?
Видел ли лагери которые были у французов
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice Переводят как "и я и ты и хвост свиньи"
'Gus bacach Shíl' Andaí, bacach Shíl' Andaí "bacach Shíl' Andaí" произошло от "Bucky's Highlanders" шотландские отряды у англичан, боровшиеся с партизанами
Bhí mé i gCill Ala is Caisleán a' Bharraigh
был я в Киллале и в Каслбаре
Chonaic mé campaí, 'bhi ag na Francaigh
Видел лагери которые были у французов
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice
'Gus bacach Shíl' Andaí, bacach Shíl' Andaí
An raibh tú ar a chruach nó bhfaca tú slua Священная гора в Ирландии Крох Патрик, куда ирланды совершают паломничество каждый год
Был ты на "горе" ли видел ли людей
A Bhí ar Chnoc Phádraig, a bhí ar Chnoc Phádraig?
Которые на были на Крох Патрик
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice
'Gus bacach Shíl' Andaí, bacach Shíl' Andaí
A bhí mé ar a chruach is chonaic mé slua
Был я на "горе", видел людей
A bhí ar Chnoc Phadraig, a bhí ar Chnoc Phadraig
что были на Крох Патрик
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice
'Gus Shíl' Andaí, bacach Shíl' Andaí
А вот насчет "ruball na muice" не нашел, разве что на одном сайте пишут это от "rabble of Mickies", хотя кто это такие непонятно, песню видно разбирали на англоязычных сайтах, но с моим английским не понимаю. Может это связано с Балинамаки, место где восставшие были разгромлены? Может кто разбирал песню, или видел что нибудь.
Can Crwtyn y Gwartheg
Валлийская песня, "Песня пастуха" (Crwtyn - парень, Gwartheg - коровы, быки, и др большие животные )
Mae gen i fuwch wynebwen lwyd
есть у меня (+s.) корова светлоликая (wyneb - лицо, wen - ж.р. от gwyn) серая (llwyd)
le fyth wynebwen lwyd
Mae gen i fuwch wynebwen lwyd
Hi aiff i'r glwyd i ddodwy
она идет к (+s.) воротам (clwyd) чтобы (+s.) полежать
что значит "le fyth"?
A'r iar fach yn glaf ar lo
и курица (+s.) маленькая (являющаяся?) (+s.)больной, нездоворой на (+s.) теленке (llo)
le fyth yn glaf ar lo
A'r iar fach yn glaf ar lo
Nid aiff o ngho i eleni
не уйдет (o ngho - как перевести?) в этом году
Популярная в свое время песня. Вот только что означает часто встречающийся dat и de?
De possum meat am good to eat,
Carve him to de heart;
You'll always find him good and sweet,
Carve him to de heart;
My dog did bark, and I went to see,
Carve him to de heart;
And dar was a possum up dat tree,
Carve him to de heart.
Carve dat possum, carve dat possum, children,
Carve dat possum, carve him to de heart;
Oh, carve dat possum, carve dat possum, children,
Carve dat possum, carve him to de heart.
I reached up for to pull him in,
Carve him to de heart;
De possum he begun to grin,
Carve him to de heart;
I carried him home and dressed him off,
Carve him to de heart;
I hung him dat night in de frost,
Carve him to de heart.
De way to cook de possum sound,
Carve him to de heart;
Fust parbile him, den bake him brown,
Carve him to de heart;
Lay sweet potatoes in de pan,
Carve him to de heart;
De sweetest eatin' in de lan',
Carve him to de heart.