Приветствую всех, в свободное время почитываю учебник с этим названием, и не только его. Так как занимаюсь пока что самостоятельно, некому меня проверить там где я должен выражаться на арабском. С большой благодарностью приму ваши замечания.
Цитата: Требуется перевести:Он писатель. Они писатели. Она писательница. Они писательницы. Этот город маленкий. Эти города маленкие. Этот писатель араб. Эти писатели арабы. Эта писательница русская. Эти писательницы русские. Где книга и тетрадь? - На парте. Где газета и журнал? - На столе учителя. Этот город большой? - Нет, наоборот, маленкий. Этот писатель араб? - Нет, наоборот, русский. Кто в школе? - В школе учителя и ученики. Что в классе? - В классе парта, стул и стол учителя. Что в парте? - В парте портфель.
هو كاتب.هم كُتاب. هي كاتبة. هن كاتبات. هذه المدينة صغيرة.هؤلاء المُدُن صغيرة. هذا الكاتب عربي. هؤلاء الكُتاب عربية. هذه الكاتبة روسية. هؤلاء الكاتبات روسية. أين الكتاب و الدفتر؟ على المقعد التلميذ. أين الجريدة و المجلة؟ على المقعد المعلم. هل هذه المدينة كبيرة؟ لا، بل هي صفيرة. هل هذا الكاتب عربي؟ لا، بل هو روسي. من في المدرسة؟ في المدرسة معلمون و تلاميذ. ما في الفصل؟ في الفصل مقعد، كرسي و مقعد المعلم. ما في المقعد؟ في المقعد محفظة.
Знатоки не торопятся отвечать, а в тексте, кажется, есть пара ошибок...
Цитировать
هؤلاء المُدُن صغيرة
هذه
Цитировать
هؤلاء الكُتاب عربية
عربيون
Цитировать
هؤلاء الكاتبات روسية
روسيات
Цитировать
على المقعد التلميذ
على المقعد المعلم
Не знаю, как по-арабски парта, но тут, похоже, должен быть изафет.
Спасибо за отклик, тогда как правильно сказать "на столе учителя"?
على مكتب المعلم
3ala maktabi l-mu3allimi
Какой грамматикой вы пользуетесь?
Цитата: svarog от января 2, 2014, 22:02
Знатоки не торопятся отвечать
Возможно лучше задавать вопросы вот в этой теме.
Вопросы по арабскому (http://lingvoforum.net/index.php/topic,53748.html)
Грамматикой не пользуюсь. Прочитал Гранде, близко знаком с ивритом. Иду по книжке "Первые уроки арабского". Спасибо за поправку.
А что задумывалось написать в названии темы?
ЦитироватьКто во дворе (дома) бегает? Кто во дворе играет? Кто в комнате читает? Кто в классе пишет? Рашид, иди сюда, бери книгу и читай свой урок. Махмуд, войди в комнату, возьми тетрадь и напиши свой урок. Где твоя резинка? - Здесь в пенале. Где моё перо? - Там на столе. Ты читай и пиши в комнате. Бегай и играй во дворе. Мой двор большой. Твой двор маленкий. Где ученики? - Они во дворе школы. Где ученицы? - Они во дворе дома. Мой сын бегает. Его сын читает. Её сын пишет. Твой (ж.р.) сын ест хлеб и пьёт кофе с молоком. Мой сын читает книгу и пишет свой урок.
من يركض في ساحة الدار؟ من يلعب في الساحة؟ من يقرأ في الحجرة؟ من يكتب في الفصل؟ يا رشيد اذهب هنا, خذ الكتاب و اقرأ درسك. يا محمود ادخل الحجرة, خذ الدفتر و اكتب درسك. أين ممحاتك؟ هنا في المقلمة. أين رشتي؟ هناك على المكتب. يا انت اقرأ و اكتب في الحجرة. أركض و العب في الساحة. ساحتي كبيرة. ساحتك صغيرة. أين التلاميذ؟ هم في ساحة المدرسة. أين التلميذات؟ هن في ساحة الدار. إبني يركض. إبنه يقرأ. إبنها يكتب. إبنك يأكل خبزا و يشرب قهوة باللبن. إبني يقرأ كتابا و يكتب درسه.
Цитата: ali_hoseyn от января 13, 2014, 17:50
А что задумывалось написать в названии темы?
الدُّرُوسُ الاَوَّلِيَّةُ
Я понял. Что это означает?
Это название учебника по которому я занимаюсь и выкладываю здесь мои шаги для проверки. На русском написанно "Первые уроки арабского".
Цитата: Marius от января 13, 2014, 18:15
ЦитироватьКто во дворе (дома) бегает? Кто во дворе играет? Кто в комнате читает? Кто в классе пишет? Рашид, иди сюда, бери книгу и читай свой урок. Махмуд, войди в комнату, возьми тетрадь и напиши свой урок. Где твоя резинка? - Здесь в пенале. Где моё перо? - Там на столе. Ты читай и пиши в комнате. Бегай и играй во дворе. Мой двор большой. Твой двор маленкий. Где ученики? - Они во дворе школы. Где ученицы? - Они во дворе дома. Мой сын бегает. Его сын читает. Её сын пишет. Твой (ж.р.) сын ест хлеб и пьёт кофе с молоком. Мой сын читает книгу и пишет свой урок.
من يركض في ساحة الدار؟ من يلعب في الساحة؟ من يقرأ في الحجرة؟ من يكتب في الفصل؟ يا رشيد اذهب هنا, خذ الكتاب و اقرأ درسك. يا محمود ادخل الحجرة, خذ الدفتر و اكتب درسك. أين ممحاتك؟ هنا في المقلمة. أين رشتي؟ هناك على المكتب. يا انت اقرأ و اكتب في الحجرة. أركض و العب في الساحة. ساحتي كبيرة. ساحتك صغيرة. أين التلاميذ؟ هم في ساحة المدرسة. أين التلميذات؟ هن في ساحة الدار. إبني يركض. إبنه يقرأ. إبنها يكتب. إبنك يأكل خبزا و يشرب قهوة باللبن. إبني يقرأ كتابا و يكتب درسه.
Мне кажется, всё правильно. И ali_hoseyn не упустил бы ошибки.
Цитироватьيا انت اقرأ و اكتب في الحجرة
يا действительно можно употреблять с личными местоимениями?
Спасибо svarog, а про то что ниже я тоже не уверен :???
Цитата: svarog от января 14, 2014, 04:19
Цитироватьيا انت اقرأ و اكتب في الحجرة
يا действительно можно употреблять с личными местоимениями?
Цитата: Marius от января 14, 2014, 23:16
Спасибо svarog, а про то что ниже я тоже не уверен :???
Цитата: svarog от января 14, 2014, 04:19
Цитироватьيا انت اقرأ و اكتب في الحجرة
يا действительно можно употреблять с личными местоимениями?
Скорее нет, чем да
Цитировать
من يركض في ساحة الدار؟ من يلعب في الساحة؟ من يقرأ في الحجرة؟ من يكتب في الفصل؟ يا رشيد اذهب هنا, خذ الكتاب و اقرأ درسك. يا محمود ادخل الحجرة, خذ الدفتر و اكتب درسك. أين ممحاتك؟ هنا في المقلمة. أين رشتي؟ هناك على المكتب. يا انت اقرأ و اكتب في الحجرة. أركض و العب في الساحة. ساحتي كبيرة. ساحتك صغيرة. أين التلاميذ؟ هم في ساحة المدرسة. أين التلميذات؟ هن في ساحة الدار. إبني يركض. إبنه يقرأ. إبنها يكتب. إبنك يأكل خبزا و يشرب قهوة باللبن. إبني يقرأ كتابا و يكتب درسه.
Странную лексику вы употребили, конечно. Двор можно было одним словом сказать - باحة
Цитировать
الدُّرُوسُ الاَوَّلِيَّةُ
الاولي
:umnik:
первый раз вижу такое. Это же нарушение правил грамматики :donno:
ЦитироватьЯ поел немного хлеба с мясом, затем выпил немного чая с сахаром, затем взял свой мяч, вышел во двор и поиграл в мяч со своими товарищами. С кем ты пошла в школу?
أكلت قليلا من خبز مع لحم, ثم شربت قليلا من شاي بالسكر, ثم اخذت كرتي, ذهبت الى الساحة و لعبت بالكرة مع زُملاءي. مع من ذهبت الى المدرسة؟
По последнему. Все хорошо, только в партитивных оборотах слово после предлога من всегда с артиклем: قليل من الخبز، قليل من الشاي. Не игнорируйте и не путайте хамзу: أخذت، إلى، زملائي.
ساحة - "площадь". Для "двора" в нашем понимании подойдет "улица" - شارع. И еще, предлог مع передает совместность действия или состояния, поэтому أنا مع صديقي "я со своим другом", но الخبز باللحم "хлеб с мясом".
Цитата: Marius от января 14, 2014, 04:02На русском написанно "Первые уроки арабского".
Ну, раз написано. Только не первые, а начальные.
Цитата: Whitesky777 от января 14, 2014, 23:58первый раз вижу такое. Это же нарушение правил грамматики
Никакого нарушения. Это относительное прилагательное от أول.
Спасибо большое за ответ. Тогда можно предположить что "первые уроки" будет - الدروس الأولى , а "начальные уроки" будет - الدروس الأولية , что-ли?
Тога чем "аль-ауалий" будет отличаться от аль-ауаль? :)