These are my first steps in Latin, so I would be glad to receive your comments and corrections, as I proceed studying it by myself at home. So here we go:
ЦитироватьThe daughter of Latona does love the forests.
Filia Latonae amat silvas.
ЦитироватьLatona's daughter carries arrows.
Latonae filia portat sagittas.
ЦитироватьThe farmer's daughters do labor.
Agricolae filiae laborant.
ЦитироватьThe farmer's daughter loves the waters of the forest.
Agricolae filia amat aquas silvae.
ЦитироватьThe sailor is announcing the girl's flight.
Nauta nuntiat filiae fugam.
ЦитироватьThe girls announce the sailor's wrongs.
Filiae nuntiant nautae iniurias.
ЦитироватьThe farmer's daughter labors.
Agricolae filia laborat.
ЦитироватьDiana's arrows are killing the wild beasts of the land.
Dianae sagittae occidant feras terram.
На первый взгляд, есть промашки и с падежными окончаниями, и с синтаксисом.
Отчего бы не начать изучение с Эрберга (Орберга), о нём уже в форуме писали?
Лучше учебника для начинающих пока не придумали. Живой язык, а не голые грамматические схемы.
Where are the macrons? :negozhe:
Глагол amo здесь уместен?
Цитата: Маркоман от декабря 20, 2013, 21:15
Глагол amo здесь уместен?
«Здесь» — это где?
Цитата: Митридат от декабря 20, 2013, 20:57
Отчего бы не начать изучение с Эрберга (Орберга), о нём уже в форуме писали?
Лучше учебника для начинающих пока не придумали. Живой язык, а не голые грамматические схемы.
Спасибо за совет, скачал. Там посмотрим.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2013, 21:12
Where are the macrons? :negozhe:
А может не надо? :'(
_____________________
Значит попробую объяснится, открыл учебник, и начал с первых уроков, это одно из первых заданий при минимальном запасе слов. Проверить же я хотел, правильно ли я поставил окончания?
Цитата: Marius от декабря 20, 2013, 21:38
А может не надо? :'(
Ну, это, как бы, основы. Куда без этого? Гласные фонемы-то разные. :yes:
Я английского не знаю, для меня здесь все как в тумане. Но кажется, что в последнем предложении вместо terram должно было бы быть terrae
Цитата: Marius от декабря 20, 2013, 19:37
ЦитироватьDiana's arrows are killing the wild beasts of the land.
Dianae sagittae occidant feras terram.
Стрелы Дианы убивают диких зверей земли.
Цитата: Georgos Therapon от декабря 21, 2013, 08:51
Я английского не знаю, для меня здесь все как в тумане. Но кажется, что в последнем предложении вместо terram должно было бы быть terrae
Кажется вы правы.
=> Dianae sagittae occidunt feras terrae.
Цитировать1. Quis nautis pecuniam dat?
1. Кто даёт деньги морякам?
Цитировать2. Filiae agricolae nautis pecuniam dant.
2. Дочери земледельца дают деньги моряку.
Цитировать3. Quis fortunam pugnae nuntiat?
3. Кто судьбу битвы предвещает?
Цитировать4. Galba agricolis fortunam pugnae nuntiat.
4. Гальба земледельцам судьбу битвы предвещает.
Цитировать5. Cui domina fabulam narrat?
5. Кому госпожа рассказывает повесть?
Цитировать6. Filiae agricolae domina fabulam narrat.
6. Дочери земледельца госпожа повесть рассказывает.
Цитировать7. Quis Dianae coronam dat?
7. Кто даёт корону Диане?
Цитировать8. Puella Dianae coronam dat quia Dianam amat.
8. Девушка даёт корону Диане потому что любит Диану.
Цитировать9. Dea lunae sagittas portat et feras silvarum necat.
9. Богиня луны несёт стрелы и зверей лесов убивает.
Цитировать10. Cuius victoriam Galba nuntiat?
10. Чью победу Гальба предвещает?
Цитировать11. Nautae victoriam Galba nuntiat.
11. Победу моряка Гальба предвещает.
11. Моряку победу Гальба предвещает.
Цитировать1. To whom do the girls give a wreath?
1. Cui puellae dant coronam?
Цитировать2. The girls give a wreath to Julia, because Julia loves wreaths.
2. Puellae dant coronam Iuliae, quia Iulia amat coronas.
Цитировать3. The sailors tell the ladies a story, because the ladies love stories.
3. Nautae narrant fabulam dominis, quia dominae amant fabulas.
Цитировать4. The farmer gives his daughter water.
4. Agricola dat filiae sua aquam. (*suus?)
Цитировать5. Galba announces the cause of the battle to the sailor.
5. Galba nuntiat fortunam pugnae nautae.
Цитировать6. The goddess of the moon loves the waters of the forest.
6. Dea lunae amat aquas silvae.
Цитировать7. Whose wreath is Latona carrying? Diana's.
7. Cuius coronam Latona portat? Dianae.
Мариус, почему вы не учите по учебнику на русском? :what:
Попался этот на английском, пока что не грузит заучиванием таблиц спражений, а накладывает слоями по чуть-чуть из примеров. Из накопленного опыта, мне, кажется такое подходит.
А почему у вас вызвало вопрос местоимение suus?
В учебнике о местоимениях не было ещё ни слова, я это из словаря достал для перевода, не могу пока что ещё знать как правильно.
Цитата: Marius от декабря 21, 2013, 11:07
В учебнике о местоимениях не было ещё ни слова, я это из словаря достал для перевода, не могу пока что ещё знать как правильно.
Suus употребляется, как в русском (за исключением того, что ограничен лишь 3-м лицом): suum librum videt «он видит свою книгу» ~ ejus librum videt «он видит его книгу».
Тогда "Земледелец даёт своей дочери воду" будет "Agricola dat filiae suus aquam"?
Но "Земледелец даёт его дочери воду" будет "Agricola dat filiae eius aquam"?
1) данное упражнение дано на 21-ой странице, притяжательные местоимения объясняются только на 42-ой, поэтому притяжательное местоимение в данном случае лучше опуст
2) следовало бы подумать и о расположении слов
(http://f16.ifotki.info/org/6633df282fc2d6f067c811f7d5a7a00b576e69170278845.jpg)
Цитата: agrammatos от декабря 21, 2013, 11:53
2) следовало бы подумать и о расположении слов
Вот это в тему, спасибо.
Цитировать1. Agricola cum filia in casa habitat.
1. Земледелец живёт с дочкой в доме.
Цитировать2. Bona filia agricolae cenam parat.
2. Хорошая дочь земледельца готовит ужин.
Цитировать3. Cena est grata agricolae et agricola bonam filiam laudat.
3. Ужин приятен земледельцу и земледелец хвалит хорошую дочь.
Цитировать4. Deinde filia agricolae gallinas ad cenam vocat.
4. Потом дочь земледельца зовёт кур к ужину. (?)
Цитировать5. Gallinae filiam agricolae amant.
5. Куры любят дочку земледельца.
Цитировать6. Malae filiae bonas cenas non parant.
6. Плохие дочки хорошие ужины не готовят.
Цитировать7. Filia agricolae est grata dominae.
7. Дочь земледельца приятна госпоже.
Цитировать8. Domina in insula magna habitat.
8. Госпожа на большом острове живёт.
Цитировать9. Domina bonae puellae parvae pecuniam dat.
9. Госпожа даёт хорошей девочке ___ деньги. (parvae для меня проблематичен здесь)
Cēna — это, конечно, «ужин», но только в старинном смысле этого слова — «послеполуденная еда», сейчас это «обед». :yes:
Цитировать1. Where does the farmer live?
Где живёт земледелец?
Ubi agricola habitat?
Цитировать2. The farmer lives in the small cottage.
Земледелец живёт в маленком доме.
Agricola in parva casa habitat.
Цитировать3. Who lives with the farmer?
Кто живёт с земледельцем?
Quis cum agricola habitat?
Цитировать4. (His) little daughter lives with the farmer.
(Его) маленкая дочь живёт с земледельцем.
Parva filia cum agricola habitat.
Цитировать5. (His) daughter is getting (parat) a good dinner for the farmer.
(Его) дочь готовит хороший ужин для земледельца.
Filia bonam cenam agricolae parat.
Цитировать6. The farmer praises the good dinner.
Земледелец хвалит хороший ужин.
Agricola bonam cenam laudat.
Цитировать7. The daughter's good dinner is pleasing to the farmer.
Хороший ужин дочери приятен земледельцу.
Filiae bona cena grata est agricolae.
Да почему «ужин»-то? :what:
Cēna, dinner — это всё об обеде.
Речь сейчас не об этимологии, здесь окончания и спрежения обкатываются. Вот что даёт гугл для рус. (http://translate.google.com/#la/ru/cena), анг. (http://translate.google.com/#la/en/cena), к тому же в моём родном есть "cină". Не беру сейчас это в голову.
Цитата: Marius от декабря 21, 2013, 14:26
Речь сейчас не об этимологии, здесь окончания и спрежения обкатываются. Вот что даёт гугл для рус. (http://translate.google.com/#la/ru/cena), анг. (http://translate.google.com/#la/en/cena), к тому же в моём родном есть "cină". Не беру сейчас это в голову.
При чём этимология? :what: Cēna — это главная еда за день, т. е. по-русски «обед». Там дело даже не во времени приёма пищи, а в количестве. «Ужин» в русском не обозначает такого большого и основательного стола, как лат. cēna. Румынское cină привлекать — вообще странное занятие, румынский — это другой язык, кроме того, в нём произошёл тот же сдвиг, что и в русском
ужин «послеполуденная еда» → «вечерняя еда». Римляне простой вечерний стол — ужин — называли vesper или vesperna.
Да, и ссылка на гуглопереводчик — это :fp:
Вы конечно правы.
Цитироватьcena - the principal meal of the Romans in the early period, taken about midday, dinner, supper. Subsequently, the prandium was taken at noon, and the cena was usually begun about the 9th hour, i.e. at 3 o'clock P.M. Cena apud antiquos dicebatur quod nunc est prandium. Vesperna, quam nunc cenam appellamus.
Цитата: Marius от декабря 21, 2013, 09:32
корону
corona здесь по контексту – цветочный венок. Прямой перевод нередко -- ложный друг переводчика.
Цитата: Marius от декабря 21, 2013, 13:34
кур к ужину
кур к ужину – кормить кур; дословный перевод часто надо стилистически обрабатывать.
Цитата: Marius от декабря 21, 2013, 13:34
parvae для меня проблематичен здесь
дательный от parva (крошечная, маленькая)
Цитировать1. Longae non sunt tuae viae.
1. Не длинны твои дороги.
Цитировать2. Suntne tubae novae in mea casa? Non sunt.
2. В моём доме есть новые трубы? Нет.
Цитировать3. Quis lata in silva habitat? Diana, lunae clarae pulchra dea, lata in silva habitat.
3. Кто широко обитает в лесу? Диана, красивая богиня ясной луны, широко обитает в лесу. (может "lata"-повсеместно?)
Цитировать4. Nautae altas et latas amant aquas.
4. Высокие и широкие моряки любят воды.
Цитировать5. Quid ancilla tua portat? Ancilla mea tubam novam portat.
5. Что несёт твоя служанка? Моя служанка несёт новую трубу.
Цитировать6. Ubi sunt Lesbia et Iulia? In tua casa est Lesbia et Iulia est in mea.
6. Где находятся Лезбия и Юлия? В доме твоём Лезбия а Юлия в моём.
Цитировать7. Estne Italia lata terra? Longa est Italia, non lata.
7. Является ли Италия широкой страной? Длинная Италия, а не широкая.
Цитировать8. Cui Galba agricola fabulam novam narrat? Filiabus dominae clarae fabulam novam narrat.
8. Кому земледелец Гальба новую сказку рассказывает? Дочерям светлой госпожи он рассказывает новую сказку.
Цитировать9. Clara est insula Sicilia.
9. Светлый/Знаменит остров Сицилия.
Цитировать10. Quem laudat Latona? Latona laudat filiam.
10. Кого хвалит Латона? Латона хвалит дочь.
Содержание предложений выносит мозг... :3tfu:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 19:02Содержание предложений выносит мозг... :3tfu:
полностью согласен с Вами, а если принять во внимание перевод на русский, то ... ... ... Цитата: Marius от декабря 21, 2013, 17:11
Цитировать1. Longae non sunt tuae viae.
1. Не длинны твои дороги.
Цитировать4. Nautae altas et latas amant aquas.
4. Высокие и широкие моряки любят воды.
не пойму, почему-то Вы не приняли во внимание примечание, предваряющее это упражнение:
Note the order of the words in these sentences and pick out those that are emphatic.
Может быть, Вам проще было бы перевести на английский, а то на русском написано так, что с трудом понимаю, что Вы хотели сказать 1. Your ways are not long.
2. Are not the new trumpets in my cottage? They are not.
3. Who lives in the wide forest? Diana, the beautiful goddess of the clear moon, lives in the wide forest.
4. The sailors love deep and wide waters.
5. What does your maidservant carry? My maidservant carries a new trumpet.
6. Where are lesbia and Julia? Lesbia is in your cottage, and Julia is in mine.
7. Is Italy a wide land? Italy is long, not wide.
8. To whom does Galba, the farmer, tell the new story? He tells the new story to the daughters of the bright / famous lady.
9. The island of Sicily is famous.
10. Whom does Latona praise? Latona praises her daughter.
О поддержке Мариуса в его устремлениях: *Поддержка Мариуса в его изучении латыни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,64300.0.html)
Цитата: Marius от декабря 21, 2013, 17:11
Filiabus dominae clarae fabulam novam narrat.
Filiis dominae clarae fabulam novam narrat.
Окончание должно быть -is, а не -abus. Это дательный падеж множественного числа, Filia относится к 1-му склонению (рассказывает кому? - дочерям).
Цитата: KMI от декабря 22, 2013, 12:44
Окончание должно быть -is, а не -abus. Это дательный падеж множественного числа, Filia относится к 1-му склонению (рассказывает кому? - дочерям).
Здесь, однако, не ошибка. Форма fīliābus действительно есть для случаев, когда из контекста неясен пол.
ЦитироватьG. Quis, Marce, est legatus cum pilo et tuba?
Cine, Marce, este ambasadorul cu suliţa şi cu trâmbiţa?
Марк, кто посол с копьём и трубой?
ЦитироватьM. Legatus, Glaba, est Sextus.
Ambasadorul, Galba, este Sextus.
Гальба, посол это Секст.
ЦитироватьG. Ubi Sextus habitat?
Unde locuieşte Sextus?
Где проживает Секст?
ЦитироватьM. In oppido Sextus cum filiabus habitat.
În oraş cu fiicele locuieşte Sextus.
Секст живёт в городе с дочерьми.
ЦитироватьG. Amantne oppidani Sextum?
Orăşenii îl iubesc pe Sextus?
Горожане любят Секста?
ЦитироватьM. Amant oppidani Sextum et laudant, quod magna cum constantia pugnat.
Orăşenii îl iubesc pe Sextus şi îl laudă, pentru că cu mare fermitate se luptă.
Горожане любят Секста и хвалят его, потому что с большой незыблемостью воюет.
ЦитироватьG. Ubi, Marce, est ancilla tua? Cur non cenam parat?
Unde, Marce, este servitoarea ta? De ce nu prepară cina?
Марк, где твоя служанка? Почему она не готовит обед/ужин?
ЦитироватьM. Ancilla mea, Galba equo legati aquam et frumentum dat.
Servitoarea mea, Galba, dă apă şi grâne calului ambasadorului.
Моя служанка, Гальба, даёт воду и зерно коню посла.
ЦитироватьG. Cur non servus Sexti equum domini curat?
De ce nu slujitorul lui Sextus are grijă de calul domnului?
Почему не слуга Секста заботится о коне господина?
ЦитироватьM. Sextus et servus ad murrum oppidi properant. Oppidani bellum parant.
Sextus şi slujitorul se grăbesc spre peretele oraşului. Orăşenii pregătesc un război.
Секст и слуга спешат к стене города. Горожане готовят войну.
Цитата: Marius от декабря 22, 2013, 14:04
Один их побудительных мотивов взаться за латынь, для меня, это пощупать своими руками и проверить то что пишется в научном мире о происхождении румынского языка и этногенезе румынов, плюс литература на латыни.
Как я понимаю, Вы человек взрослый и латинский язык Вам нужен для серьёзной цели. Так как учебник у Вас на английском языке, то я бы посоветовал Вам использовать и ключ к упражнениям на английском языке Latin For Beginners Key (http://cdn.textkit.net/BLD_Latin_For_Beginners_Key.pdf), а неясные места, а также места, перевод которых у Вас вызывает затруднения, спрашивать на форуме.
Цитировать1. Ubi filiae Sexti habitant?
Where do the daughters of Sextus live?
Filiae Sexti in oppido habitant.
Цитировать2. Quem oppidani amant et laudant?
Whom do the townsmen love and praise?
Oppidani Sextum legatum amant et laudant.
Цитировать3. Quid ancilla equo legati dat?
What does the maidservant give to the ambassador's horse?
Ancilla aquam et frumentum equo legati dat.
Цитировать4. Cuius equum ancilla curat?
Whose horse does the maidservant take care of?
Equum Sexti ancilla curat.
Цитировать5. Quis ad murum cum Sexto properat?
Who does hasten towards the wall with Sextus?
Servus Sexti cum domino ad murum properat.
Цитировать6. Quid oppidani parant?
What do the townsmen prepare?
Bellum oppidani parant.
Цитата: agrammatos от декабря 22, 2013, 20:32
Как я понимаю, Вы человек взрослый и латинский язык Вам нужен для серьёзной цели. Так как учебник у Вас на английском языке, то я бы посоветовал Вам использовать и ключ к упражнениям на английском языке Latin For Beginners Key (http://cdn.textkit.net/BLD_Latin_For_Beginners_Key.pdf), а неясные места, а также места, перевод которых у Вас вызывает затруднения, спрашивать на форуме.
За ключ спасибо.
Цитата: УчебникThose wretched slaves long for their master (their own).
Цитата: КлючIi servi miseri dominum suum desiderant.
Цитата: УчебникThose wretched slaves long for their master (not their own).
Цитата: КлючIi servi miseri dominus eorum desiderant.
Окончание "-us" это ошибка?
Цитата: Marius от января 17, 2014, 18:41
ЦитироватьThose wretched slaves long for their master (not their own).
ЦитироватьIi servi miseri dominus eorum desiderant.
Окончание "-us" это ошибка?
Опечатка. Должно быть в Аккузативус (dominum) так же, как в предложении выше.
Цитата: УчебникRomani ad silvam oppido proximam castra movebant.
Цитата: КлючThe Romans moved the camp to the forest close to the town.
Может "were moving"? Тоесть не "переместили" а "перемещали" для "movebant"?
Цитата: Marius от февраля 2, 2014, 17:32
Тоесть не "переместили" а "перемещали" для "movebant"?
Я думаю, что Вы правы, ведь имперфект выражает длительное действие.
Интересный язык, жаль что так мало людей из Молдовы интересуются им, да наверное и в Румынии тоже. Хочется привести в пример текст на латыни и современное ему соответствие в румынском:
Цитата: LatinIntrate per angustam portam, quia lata est porta, et spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Цитата: RomanianIntraţi pe poarta cea strâmtă. Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pierzare, şi mulţi sunt cei ce intră pe ea.
[Интраць пе поарта чя стрымтэ. Кэчь ларгэ есте поарта, латэ есте каля каре дуче ла пьерзаре, ши мулць сунт чей че интрэ пе я.]
Цитата: RussianВходите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
ЦитироватьFata Andromedae, puellae pulchrae, a toto populo deplorabantur, tamen nullum erat auxilium.
Цитата: КлючThe fate* of Andromeda, a beautiful girl, was lamented by all the people, yet there was no help.
Почему "deplorabantur" а не "deplorabatur", ведь это она была оплакиваема, а не весь народ? Или это какие-то приколы с "fata" и они не девушку, а её судьбу оплакивали?
Цитата: Marius от сентября 11, 2014, 19:32
ЦитироватьFata Andromedae, puellae pulchrae, a toto populo deplorabantur, tamen nullum erat auxilium.
Цитата: КлючThe fate* of Andromeda, a beautiful girl, was lamented by all the people, yet there was no help.
Почему "deplorabantur" а не "deplorabatur", ведь это она была оплакиваема, а не весь народ? Или это какие-то приколы с "fata" и они не девушку, а её судьбу оплакивали?
Оплакиваема была её судьба: Fāta dēplōrābantur.
thx
Цитата: Marius от сентября 11, 2014, 19:32
Почему "deplorabantur" а не "deplorabatur",
Здесь подлежащее - fata - множественное число от fatum, существительного среднего рода.