Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Тема начата: xakeproot от января 11, 2007, 03:50

Название: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: xakeproot от января 11, 2007, 03:50
Ты же сюда зашел не для того, чтобы скачать книги for free?

В общем, давайте ближе к теме "Литература Германии" (и вообще вся немецкоязычная литература).
Кто что интересного имеет сказать?
Например, Томас Манн был гомосексуалистом, но его жена Катя родила ему 6 детей. А в 1929 году он получил Нобелевскую премию за роман Buddenbrooks.
Настоящее имя Jeremias Gotthelf - Albert Bitzius, а Адольфа Гитлера - Адольф Шикльгрубер (хотя писатель из него никакой)
Ленин был первоклассным переводчиком.
Annolied (1077 frühmittelhochdeutsch) была первой историко-биографической "книгой" на немецком языке (раннесредневерхненемецкий). (Книга в кавычках, потому что это были, скорее, рукописи).
Первый, так сказать, "бестселлер" в истории немецкой литературы был Willirams Hoheslied-Paraphrase (рыцарская эротика :)).
Фильм "Der blaue Engel", который стал дебютным (или нет?) для Марлен ДитрихЬ, снят по произведению Генриха Манна "Professor Unrat". Причем в написании сценария принимал участие Carl Zuckmayer, автор "Der Hauptmann von Köpenick".
И Т.Д.
Пишите!
Название: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: klaus от февраля 5, 2007, 12:21
Цитата: xakeproot от января 11, 2007, 03:50
Ленин был первоклассным переводчиком.
Круто. А доказательства?
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: xakeproot от февраля 6, 2007, 08:01
Ходят слухи, по крайней мере, переводы других критиковал он очень обстоятельно. Соответственно, значит, сам переводил (лучше, наверно, было сказать не "первоклассным", а "профессиональным")
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: ginkgo от февраля 18, 2007, 17:13
Критиковать проще...
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: xakeproot от февраля 21, 2007, 10:51
Приезжал Белобратов (профессор из Питера - может, кто знает?), рассказывал про Кафку, Ницше, роман Jahrhundertwende. Красиво.
По его теории в произведения Кафки (Замок, Процесс, Превращение) можно "вложить любой смысл... пустое ядро романа... лишь оболочка... бесполезно пытаться понять...". А я все эти годы надеялся "дорасти" до Кафки и в один прекрасный день ПОНЯТЬ. Увы, третий десяток, а все не дорос еще...
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: klaus от февраля 22, 2007, 09:59
Увы, третий десяток, а все не дорос еще...
Старость не радость.
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: ginkgo от февраля 24, 2007, 13:48
Цитата: xakeproot от февраля 21, 2007, 10:51
По его теории в произведения Кафки (Замок, Процесс, Превращение) можно "вложить любой смысл... пустое ядро романа... лишь оболочка... бесполезно пытаться понять...".
Почему только Кафки?.. Читатель/зритель всегда вкладывает свой смысл в произведение, в любое, и по сути, является соавтором. Есть такая идея (или теория, если хотите), и я её очень даже разделяю! Но это не делает "авторское ядро романа" (любого, не только Кафки) пустым. ИМХО.

Даже "Превращение" не понятно?
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: xakeproot от марта 7, 2007, 18:53
Ну, как сказать... "Превращение" еще ничего. (может, надо в переводе почитать его?) А вот, например, "Замок"... Ужас
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: ginkgo от марта 8, 2007, 21:12
Цитата: xakeproot от марта  7, 2007, 18:53
Ну, как сказать... "Превращение" еще ничего. (может, надо в переводе почитать его?)
Ну, попробовать можно. Хотя я переводы читать не люблю. Да и переводчикам не доверяю ::)

Вообще, я не говорила, что всем должен нравится Кафка. Мне он тоже не близок, кстати, кроме одного стихотворения в прозе. Ну и "Превращение" впечатлило.
Но теорию "пустых романов" :) я не понимаю...
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: xakeproot от марта 19, 2007, 13:38
Я так не смогу рассказать, только примерно. Белобратов сможет :-)
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: xakeproot от марта 19, 2007, 13:41
Имеется в виду, конечно же, не "пользовательская" трактовка худ.произведения, а интрепретация. По всем параметрам (перспектива, Darstellungsformen usw)
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: ginkgo от апреля 1, 2007, 16:05
Цитата: xakeproot от марта 19, 2007, 13:41
Имеется в виду, конечно же, не "пользовательская" трактовка худ.произведения, а интрепретация. По всем параметрам (перспектива, Darstellungsformen usw)
А в чем принципиальная разница между ними? (т.е. "пользовательской" трактовкой и интерпретацией по всем параметрам)
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: xakeproot от апреля 4, 2007, 11:57
Ну как же, есть интерпретация научная, а есть любительская. В чем разница? В глубине, способах проработка Inhalt'а и т.д. Любительская больше интуитивная.
Название: Re: Книги на немецком и от немцев
Отправлено: ginkgo от мая 1, 2007, 22:02
Цитата: xakeproot от апреля  4, 2007, 11:57
Ну как же, есть интерпретация научная, а есть любительская. В чем разница? В глубине, способах проработка Inhalt'а и т.д. Любительская больше интуитивная.
На мой взгляд, то, что вы называете любительской интерпретацией, - важнее и ценнее. Это - непосредственное восприятие, на которое, собственно, обычно и рассчитаны художественные произведения. А академическая "проработка инхальта" -   это нередко процесс умерщвления произведения путем разбивки его на атомы и выпаривания из него сока. Беее  ::)
(ЗЫ: не всегда, но нередко)