Господа, прошу совета. Я бы хотел узнать, есть ли какие-то уже устоявшиеся правила публикования текстов с параллельным переводом?
Вот так хорошо:
http://www.lingvisto.org/cze/hebr-paral.html
?
Или, может, сделать не по предложениям, я по абцазам? Я думал про это, но может произойти смещение текстов, что не есть удобно, или ок?
В художественных текстах не только можно, но и желательно по абзацам. Поскольку иногда поиск смысловых аналогов требует преобразования нескольких предложений в одно, или ввода дополнительных фраз, или полного изменения структуры, или даже переноса предложения, с которого начинается абзац, в другое место абзаца - истории перевода знакомы такие явления.
А вот что касается текстов со стандартизованной терминологией, то желательна сортировка по предложениям.
Возможны - в зависимости от контекста - всякие промежуточные варианты.
Я сам языки по параллельным текстам никогда не учил. Не потому, что у меня нет желания, а потому что нет таких сайтов. Читать библию не интересно, скучно и малоприменительно к обычной жизни. Посему, мне трудно судить, как лучше делать параллельный перевод. По абзацам - да, быает даже проще, но опять же, смысл отдельных слов будет не ясен, а, если ещё дополнительные фразы и сильно отличающийся порядок слов, то, по-моему, перевод будет хорош только для понимая общего смысла, или я ошибаюсь?
Сделав ещё один перевод (перед тем, как читать его, прочтите вот это:
http://www.lingvisto.org/cze/index.html )
http://www.lingvisto.org/cze/blogo_kb2.html
я пришёл к тому, что очень много зависит от языка. Как мне показалось, чешский язык позволяет делать перевод практически не меняя ДАЖЕ порядка слов в предложении. Я уже на сайте предупредил, что я не пытаюсь написать рядом с оригиналом литературный перевод. Куда полезнее будет читать корявый русский текст и знать перевод каждого слова в оригинальном тексте, нет?
Так ведь все зависит от уровня владения языком (иностранным).
Мне кажется, что для начально-среднего уровня очень неплохо подходят тексты адаптированные по методу Франка.
Хм, странно. Я всё же придерживался мнения, что тексты "по Франку" подходят скорее продвинутым изучающим, потому что в них есть перевод только отдельных слов..
Я этот текст по Франку (http://www.lingvisto.org/cze/frank1.html) понял, хотя мои знания в чешском нулевые. Думаю что переведенные таким методом тексты со славянских языков, будут легко понинаться.
Трудно представить как таким образом можно прочитать , к примеру испанский текст (в начальной стадии обучения).
----------------------------
А в чём собственно говоря цель перевода ?
Я сделаю ещё один вид параллёльного перевода: по абзацам. И тогда здесь спрошу, как же всё-таки лучше делать. Мне лично практически по барабану, лишь бы были это переводы в пользу изучающим. По Франку -- так по Франку, параллельно -- так параллельно.
Я вот ещё сделал перевод параллельный:
http://www.lingvisto.org/cze/rodina.pdf
файлику 45 Кб.
Очень прошу, пожалуйста, скачать, посмотреть и сказать здесь ваше мнение. Я же должен определиться, в каком формате делать параллельные переводы..
Удобно.
В чешском, я заметил, строение предложения похоже на русское. Это облегчает процесс понимания.
(можно делать "болд" на трудные слова, паралельно на обоих языках)
О, кстати, это идея. Да можно даже не болдом, а просто отдельные слова в обоих частях разными цветами выделять ( в смысле слово и его перевод - одним цветом, для другой "пары" -- другой цвет ).
Я это выудил из ваших постов 8)
Я пыталась делать параллельные переводы с английского. Невозможно перевести одновременно и дословно (чтобы все было понятно) и литературно (чтобы никто над переводом не смеялся). И как найти компромисс?
Переводить по смыслу, а в скобках писать дословный перевод
ЦитироватьПереводить по смыслу, а в скобках писать дословный перевод
точно...потому что если дословно переводить например с ирландского, то вобще белиберда получится..
например is maith le padraig tae....хорошо с патриком чаю...
значит "патрик любит чай"
Это как? В три колонки что ли?
Господа, ваши идеи привлекательны, но это всё будет тормозить появление таких текстов. Быстро они не делаются, времени жрут много, поэтому много таких не сделаешь. Один раз попаришься, а потом уже не захочется переводить -- это по-моему. Оно и обычных параллельных текстов не так уж и много, а, если эту работу усложнять, тогда вообще мало буит.
Лично мне ведь хочется, что бы это всё ещё и смотрелось прилично и эстетично, чтобы человек распечатал и читал себе спокойно.
Вот я сделал в .pdf -- вроде, это самый удобный вариант. Я бы, конечно, всё делал в html с помощью двух колонок, НО текст и его перевод по объёмы разные и поэтому текст оригинала разрывается, посему и читается хуже (вот захочу я прочитать только лишь текст оригинала, мне придётся читать не связный текст, а куски..).
Щас вот писал и подумал, что текст в три столбика я бы в качестве исключения ( :) ) сделал, но только лист надо развернуть (альбомный), иначе колонки слишком узкие получаются.
А вот идея с выделением цветом мне понравилась, сл. перевод так и сделаю..
Ловерманн, ты учебу уже закончил что ли? :)
Кстати, да! Всё сдал и вот вам тут пишу сообщения-сочинения. :)
Цитата: lovermannКстати, да! Всё сдал и вот вам тут пишу сообщения-сочинения. :)
Я так и подумал, раз ты сайтом решил заняться :)
Угу, этим летом планирую хорошенько пополнить сайт новыми статьями и материалами по всем языкам. Времени на переводы теперь много.
Ловерманн, большая просьба в очередных и, надеюсь, скорых обновлениях уделить должное внимание сербско-хорватскому (сербскому, хорватскому), потому как это давно было обещано!!! Очень и очень прошу! :)
Можно в очередной раз не делать очередную страничку для ТокиПона (никак не пойму смысл этого языка?), а заняться сербско-хорватским! :)
Спасибо! :)
Успокою тех, кто ждёт материалов по сербохорватскому. Теперь будуь появляться новые уроки по схеме: диалог-словарь-грамматика-примеры :) Работа уже идёт.
Итак, смотрите первые два урока.