Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Переводоведение => Тема начата: lovermann от июня 8, 2004, 17:55

Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: lovermann от июня 8, 2004, 17:55
Господа, прошу совета. Я бы хотел узнать, есть ли какие-то уже устоявшиеся правила публикования текстов с параллельным переводом?

Вот так хорошо:
http://www.lingvisto.org/cze/hebr-paral.html
?

Или, может, сделать не по предложениям, я по абцазам? Я думал про это, но может произойти смещение текстов, что не есть удобно, или ок?
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: Митридат от июня 8, 2004, 18:20
В художественных текстах не только можно, но и желательно по абзацам. Поскольку иногда поиск смысловых аналогов требует преобразования нескольких предложений в одно, или ввода дополнительных фраз, или полного изменения структуры, или даже переноса предложения, с которого начинается абзац, в другое место абзаца - истории перевода знакомы такие явления.

А вот что касается текстов со стандартизованной терминологией, то желательна сортировка по предложениям.

Возможны - в зависимости от контекста - всякие промежуточные варианты.
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: lovermann от июня 8, 2004, 19:18
Я сам языки по параллельным текстам никогда не учил. Не потому, что у меня нет желания, а потому что нет таких сайтов. Читать библию не интересно, скучно и малоприменительно к обычной жизни. Посему, мне трудно судить, как лучше делать параллельный перевод. По абзацам - да, быает даже проще, но опять же, смысл отдельных слов будет не ясен, а, если ещё дополнительные фразы и сильно отличающийся порядок слов, то, по-моему, перевод будет хорош только для понимая общего смысла, или я ошибаюсь?

Сделав ещё один перевод (перед тем, как читать его, прочтите вот это:
http://www.lingvisto.org/cze/index.html )
http://www.lingvisto.org/cze/blogo_kb2.html
я пришёл к тому, что очень много зависит от языка. Как мне показалось, чешский язык позволяет делать перевод практически не меняя ДАЖЕ порядка слов в предложении. Я уже на сайте предупредил, что я не пытаюсь написать рядом с оригиналом литературный перевод. Куда полезнее будет читать корявый русский текст и знать перевод каждого слова в оригинальном тексте, нет?
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: Ace от июня 9, 2004, 17:04
Так ведь все зависит от уровня владения языком (иностранным).
Мне кажется, что для начально-среднего уровня очень неплохо подходят тексты адаптированные по методу Франка.
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: lovermann от июня 9, 2004, 17:26
Хм, странно. Я всё же придерживался мнения, что тексты "по Франку" подходят скорее продвинутым изучающим, потому что в них есть перевод только отдельных слов..
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: ИванЪ Рабинович от июня 10, 2004, 19:09
Я этот текст по Франку (http://www.lingvisto.org/cze/frank1.html) понял, хотя мои знания в чешском нулевые. Думаю что переведенные таким методом тексты со славянских языков, будут легко понинаться.
Трудно представить как таким образом можно прочитать , к примеру испанский текст (в начальной стадии обучения).
----------------------------
А в чём собственно говоря цель перевода ?
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: lovermann от июня 10, 2004, 20:32
Я сделаю ещё один вид параллёльного перевода: по абзацам. И тогда здесь спрошу, как же всё-таки лучше делать. Мне лично практически по барабану, лишь бы были это переводы в пользу изучающим. По Франку -- так по Франку, параллельно -- так параллельно.

Я вот ещё сделал перевод параллельный:
http://www.lingvisto.org/cze/rodina.pdf
файлику 45 Кб.

Очень прошу, пожалуйста, скачать, посмотреть и сказать здесь ваше мнение. Я же должен определиться, в каком формате делать параллельные переводы..
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: ИванЪ Рабинович от июня 11, 2004, 20:12
Удобно.
В чешском, я заметил, строение предложения похоже на русское. Это облегчает процесс понимания.
(можно делать "болд"  на трудные слова, паралельно на обоих языках)
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: lovermann от июня 11, 2004, 22:50
О, кстати, это идея. Да можно даже не болдом, а просто отдельные слова в обоих частях разными цветами выделять ( в смысле слово и его перевод - одним цветом, для другой "пары" -- другой цвет ).
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: ИванЪ Рабинович от июня 12, 2004, 11:50
Я это выудил из ваших постов 8)
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: Matchka от июня 21, 2004, 19:29
Я пыталась делать параллельные переводы с английского. Невозможно перевести одновременно и дословно (чтобы все было понятно) и литературно (чтобы никто над переводом не смеялся). И как найти компромисс?
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: ИванЪ Рабинович от июня 21, 2004, 20:13
Переводить по смыслу, а в скобках писать дословный перевод
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: Peamur от июня 21, 2004, 20:49
ЦитироватьПереводить по смыслу, а в скобках писать дословный перевод

точно...потому что если дословно переводить например с ирландского, то вобще белиберда получится..
например is maith le padraig tae....хорошо с патриком чаю...
значит "патрик любит чай"
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: Matchka от июня 22, 2004, 19:10
Это как? В три колонки что ли?
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: lovermann от июня 22, 2004, 19:42
Господа, ваши идеи привлекательны, но это всё будет тормозить появление таких текстов. Быстро они не делаются, времени жрут много, поэтому много таких не сделаешь. Один раз попаришься, а потом уже не захочется переводить -- это по-моему. Оно и обычных параллельных текстов не так уж и много, а, если эту работу усложнять, тогда вообще мало буит.

Лично мне ведь хочется, что бы это всё ещё и смотрелось прилично и эстетично, чтобы человек распечатал и читал себе спокойно.

Вот я сделал в .pdf -- вроде, это самый удобный вариант. Я бы, конечно, всё делал в html с помощью двух колонок, НО текст и его перевод по объёмы разные и поэтому текст оригинала разрывается, посему и читается хуже (вот захочу я прочитать только лишь текст оригинала, мне придётся читать не связный текст, а куски..).

Щас вот писал и подумал, что текст в три столбика я бы в качестве исключения ( :) ) сделал, но только лист надо развернуть (альбомный), иначе колонки слишком узкие получаются.

А вот идея с выделением цветом мне понравилась, сл. перевод так и сделаю..
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: RawonaM от июня 22, 2004, 19:50
Ловерманн, ты учебу уже закончил что ли? :)
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: lovermann от июня 22, 2004, 19:59
Кстати, да! Всё сдал и вот вам тут пишу сообщения-сочинения. :)
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: RawonaM от июня 22, 2004, 22:38
Цитата: lovermannКстати, да! Всё сдал и вот вам тут пишу сообщения-сочинения. :)
Я так и подумал, раз ты сайтом решил заняться :)
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: lovermann от июня 23, 2004, 01:22
Угу, этим летом планирую хорошенько пополнить сайт новыми статьями и материалами по всем языкам. Времени на переводы теперь много.
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: Я же от июня 28, 2004, 05:22
Ловерманн, большая просьба в очередных и, надеюсь, скорых обновлениях уделить должное внимание сербско-хорватскому (сербскому, хорватскому), потому как это давно было обещано!!! Очень и очень прошу! :)

Можно в очередной раз не делать очередную страничку для ТокиПона (никак не пойму смысл этого языка?), а заняться сербско-хорватским! :)
Спасибо! :)
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: lovermann от июня 28, 2004, 10:09
Успокою тех, кто ждёт материалов по сербохорватскому. Теперь будуь появляться новые уроки по схеме: диалог-словарь-грамматика-примеры :) Работа уже идёт.
Название: параллельный перевод - как правильно оформить?
Отправлено: lovermann от июля 8, 2004, 14:49
Итак, смотрите первые два урока.