Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: tttarasand от декабря 11, 2013, 21:48

Название: Перевод из русского на украинский
Отправлено: tttarasand от декабря 11, 2013, 21:48
Ребята помогите перевести с русского на украинский слово "институционализированый"
Название: Перевод из русского на украинский
Отправлено: Python от декабря 11, 2013, 22:18
Інституціоналізований.
Название: Перевод из русского на украинский
Отправлено: DarkMax2 от декабря 11, 2013, 22:39
інституційований?
Название: Перевод из русского на украинский
Отправлено: DarkMax2 от декабря 11, 2013, 22:41
Ні, Ви праві. http://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=21&t=124860
Название: Перевод из русского на украинский
Отправлено: Python от декабря 11, 2013, 22:42
Цитата: DarkMax2 от декабря 11, 2013, 22:39
інституційований?
інституційований=институциированный
Название: Перевод из русского на украинский
Отправлено: oveka от декабря 12, 2013, 13:08
Цитата: tttarasand от декабря 11, 2013, 21:48
Ребята помогите перевести с русского на украинский слово "институционализированный"
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: DarkMax2 от июля 28, 2023, 11:45
Переклад двох російськомовних етнографічних статей:
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: Волод от декабря 1, 2023, 17:46
Як краще українською перекласти «люди длинной воли»?
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: Rusiok от декабря 1, 2023, 19:23
Цитата: Волод от декабря  1, 2023, 17:46Як краще українською перекласти «люди длинной воли»?
https://www.ar25.org/article/lyudy-dovgoyi-voli.html
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: Волод от декабря 1, 2023, 20:11
Пам'ятаю, що колись давно, коли я читав Гумільова, я сприйняв цей термін в сенсі «люди долгой свободы».

Сприймати, як Ви пропонуєте, цей термін в сенсі «пасіонарії», «арії» - це вже наднайгумільовщина.
Коли ми відкидаємо русо- гумільовщину то, що залишаємо?

Зараз Арестович і його шайка вживають цей термін в сенсі «люди незмінних прагнень».

Хотілось би не калькувати термін, для пояснення якого треба перекладати цілі томи з російської.
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: DarkMax2 от декабря 1, 2023, 23:49
Прикольно. У Арестовича вийшло випрозорити термін й зробити його органічним.
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: Волод от декабря 2, 2023, 10:03
Цитата: DarkMax2 от декабря  1, 2023, 23:49Прикольно. У Арестовича вийшло випрозорити термін й зробити його органічним.

Але вони переважно використовують російський варіант без перекладу.

Тобто ця прозорість потребує знання російської мови і дотичністі до російської «культури».

А як прозоро передати цей сенс українською мовою, спираючись на українську культуру?

Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: DarkMax2 от декабря 2, 2023, 12:59
Чим Вам незмінні прагнення не українські? Можна ще сталі.
До речі, згадалися срачі довкола "сталого розвитку". Красивіше було б "неухильний".
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: Волод от декабря 2, 2023, 17:28
Цитата: DarkMax2 от декабря  2, 2023, 12:59Чим Вам незмінні прагнення не українські?


Бо це калька чужого, а я хочу, щоб було власне.
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: Rusiok от декабря 2, 2023, 21:39
Цитата: Волод от декабря  1, 2023, 20:11як Ви пропонуєте, цей термін в сенсі «пасіонарії», «арії»
Я пропоную не морочитися пересадженням криптоісторій Гумільова на український ґрунт. Злегка українізоване "люди довгої волі"  буде достатньо, щоби зрозуміти, з якої теорії (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D1%83) це визначення.
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: DarkMax2 от декабря 2, 2023, 22:23
Теорія, звісно, маячня, одначе саме поняття діяльної людини, палкого активіста описує цілком реальний типаж.
Але Гумільов поставив віз поперед кобили. Пасіонарій - серфер хвилі історичних подій. Серфер не творить хвилі.
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: Волод от декабря 2, 2023, 22:33
Цитата: Rusiok от декабря  2, 2023, 21:39
Цитата: Волод от декабря  1, 2023, 20:11як Ви пропонуєте, цей термін в сенсі «пасіонарії», «арії»
Я пропоную не морочитися пересадженням криптоісторій Гумільова на український ґрунт. Злегка українізоване "люди довгої волі"  буде достатньо, щоби зрозуміти, з якої теорії (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D1%83) це визначення.

Арестович переважно використовує куций термін «... длинная  воля»
І ліпить його не стільки до людей, скільки до держав і спільнот.
Название: От: Перевод из русского на украинский
Отправлено: Волод от декабря 3, 2023, 14:52
А що коли такий варіант?

«Здібні розколоти кам'яний горішок»

або

"3х3000"