Ребята помогите перевести с русского на украинский слово "институционализированый"
Інституціоналізований.
інституційований?
Ні, Ви праві. http://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=21&t=124860
Цитата: DarkMax2 от декабря 11, 2013, 22:39
інституційований?
інституційований=институциированный
Цитата: tttarasand от декабря 11, 2013, 21:48
Ребята помогите перевести с русского на украинский слово "институционализированный"
Переклад двох російськомовних етнографічних статей:
- Народні уявлення й вірування (https://drukarnia.com.ua/articles/narodni-uyavlennya-i-viruvannya-7Op23)
- Народні колискові пісні (https://drukarnia.com.ua/articles/narodni-koliskovi-pisni-l11tT)
Як краще українською перекласти «люди длинной воли»?
Цитата: Волод от декабря 1, 2023, 17:46Як краще українською перекласти «люди длинной воли»?
https://www.ar25.org/article/lyudy-dovgoyi-voli.html
Пам'ятаю, що колись давно, коли я читав Гумільова, я сприйняв цей термін в сенсі «люди долгой свободы».
Сприймати, як Ви пропонуєте, цей термін в сенсі «пасіонарії», «арії» - це вже наднайгумільовщина.
Коли ми відкидаємо русо- гумільовщину то, що залишаємо?
Зараз Арестович і його шайка вживають цей термін в сенсі «люди незмінних прагнень».
Хотілось би не калькувати термін, для пояснення якого треба перекладати цілі томи з російської.
Прикольно. У Арестовича вийшло випрозорити термін й зробити його органічним.
Цитата: DarkMax2 от декабря 1, 2023, 23:49Прикольно. У Арестовича вийшло випрозорити термін й зробити його органічним.
Але вони переважно використовують російський варіант без перекладу.
Тобто ця прозорість потребує знання російської мови і дотичністі до російської «культури».
А як прозоро передати цей сенс українською мовою, спираючись на українську культуру?
Чим Вам незмінні прагнення не українські? Можна ще сталі.
До речі, згадалися срачі довкола "сталого розвитку". Красивіше було б "неухильний".
Цитата: DarkMax2 от декабря 2, 2023, 12:59Чим Вам незмінні прагнення не українські?
Бо це калька чужого, а я хочу, щоб було власне.
Цитата: Волод от декабря 1, 2023, 20:11як Ви пропонуєте, цей термін в сенсі «пасіонарії», «арії»
Я пропоную не морочитися пересадженням криптоісторій Гумільова на український ґрунт. Злегка українізоване "люди довгої волі" буде достатньо, щоби зрозуміти, з якої теорії (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D1%83) це визначення.
Теорія, звісно, маячня, одначе саме поняття діяльної людини, палкого активіста описує цілком реальний типаж.
Але Гумільов поставив віз поперед кобили. Пасіонарій - серфер хвилі історичних подій. Серфер не творить хвилі.
Цитата: Rusiok от декабря 2, 2023, 21:39Цитата: Волод от декабря 1, 2023, 20:11як Ви пропонуєте, цей термін в сенсі «пасіонарії», «арії»
Я пропоную не морочитися пересадженням криптоісторій Гумільова на український ґрунт. Злегка українізоване "люди довгої волі" буде достатньо, щоби зрозуміти, з якої теорії (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D1%83) це визначення.
Арестович переважно використовує куций термін «... длинная воля»
І ліпить його не стільки до людей, скільки до держав і спільнот.
А що коли такий варіант?
«Здібні розколоти кам'яний горішок»
або
"3х3000"