Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: ReallyCat от декабря 8, 2013, 19:31

Название: 2 предложения
Отправлено: ReallyCat от декабря 8, 2013, 19:31
Здравствуйте, помогите пожалуйста разобраться с двумя предложениями.
1. Omne genus scripti gravitate tragoedia vincit.
tragoedia - трагедия (Nom)
gravitate - ? (gravitas - серьезность). Может это тогда прилагательное ж.р. - серьезная?
vincit - от глагола vincere? тогда связывает?
scripti - причастие прош.врем. мн.ч. - написанные?
genus - тоже вроде номинатив?? род, происхождение
omne - множ.ч. датив - всем?
Бред какой-то получается...

2.   At mihi jam puero caelestia sacra placebant, inque suum furtim Musa trahebat opus.
Нашла литературный перевод
Я же с младых ногтей возмечтал о небесных святынях,
Тайною страстию к Музе сызмала я воспылал.

Но мне бы как попроще х)
То есть: Мне еще мальчику нравились небесные святыни, .. тайком влекло дело.
Как здесь перевести inque suum и какой падеж у Musa?

Заранее спасибо.
Название: 2 предложения
Отправлено: KMI от декабря 8, 2013, 21:11
Всякий письменный жанр трагедия превосходит по серьезности.

Буквально: Всякий род написанного серьезностью трагедия побеждает.
Название: 2 предложения
Отправлено: KMI от декабря 8, 2013, 21:28
2.   At mihi jam puero caelestia sacra placebant, inque suum furtim Musa trahebat opus.
Нашла литературный перевод
Я же с младых ногтей возмечтал о небесных святынях,
Тайною страстию к Музе сызмала я воспылал.
Но мне бы как попроще х)
То есть: Мне еще мальчику нравились небесные святыни, .. тайком влекло дело.
Как здесь перевести inque suum и какой падеж у Musa?

Inque значит et in, а все вместе:
... et in suum opus Musa furtim trahebat
... и в свое дело/к своему промыслу (меня) тайком влекла муза. 
- Musa- именительный падеж/Nominativus/подлежащее
Название: 2 предложения
Отправлено: ReallyCat от декабря 8, 2013, 21:44
Спасибо огромное!
Название: 2 предложения
Отправлено: ReallyCat от марта 2, 2014, 12:17
Помогите пожалуйста еще разобраться.
Такое предложение:
Omnes stulti sunt sine dubio miserrimi, maxime quod stulti.
Все глупые - без сомнения самые несчастные а дальше?
maxime - больше всего
quod - здесь это союз или местоимение?
stulti - то же что и первое stulti? прил. мн.ч.?
Как все это вместе перевести?
Заранее спасибо.
Название: 2 предложения
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 2, 2014, 13:49
Цитата: ReallyCat от марта  2, 2014, 12:17
Такое предложение:
Omnes stulti sunt sine dubio miserrimi, maxime quod stulti.

Вы уверены, что оно именно такое?
Название: 2 предложения
Отправлено: ReallyCat от марта 2, 2014, 13:52
В учебнике так  :donno:
Название: .
Отправлено: agrammatos от марта 2, 2014, 14:16
Цитата: Wolliger Mensch от марта  2, 2014, 13:49
Цитата: ReallyCat от марта  2, 2014, 12:17
Такое предложение:
Omnes stulti sunt sine dubio miserrimi, maxime quod stulti.
Вы уверены, что оно именно такое?
и в издании  работы Цицерона Dē nātūrā deōrum  (Jules MANGEART 1839)  приведена такая же последовательность слов  ... ... ...
Название: 2 предложения
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 2, 2014, 15:49
Гм. :what:
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от марта 2, 2014, 16:55
Цитата: ReallyCat от марта  2, 2014, 12:17
Omnes stulti sunt sine dubio miserrimi, maxime quod stulti.
Все глупые - без сомнения самые несчастные а дальше?
quod - здесь это союз или местоимение?
stulti - то же что и первое stulti? прил. мн.ч.?
У Цицерона написанное Вами входит в состав более крупной синтаксической единицы, написанное же Вами можно рассматривать как сложноподчинённое предложение с придаточной частью причины,  которое присоединено к главной части посредством союза  quod causāle (http://greeklatin.narod.ru/latin/out250.htm). Главная часть СПП передана на латинский язык хорошо, правда, я бы предпочёл исходить, что прилагательное  miserrimī  употреблено  в  элативном значении  gradus ēlātīvus (http://greeklatin.narod.ru/latin/out368.htm).  В придаточной части СПП из главных  членов предложения лексически представлена только именная часть СИС - stultī, приименная часть СИС – глагол-связка  sunt -  опущена,  не представлено лексически и подлежащее. 
Название: 2 предложения
Отправлено: ReallyCat от марта 16, 2014, 12:49
Спасибо! :)

И еще вот такое предложение.
Amico inimicoque bonum semper consilium praebe, quia amicus accipiet, inimicus repudiabit.
Другу и врагу давай всегда хороший совет; друг примет, враг отвергнет.
Укажите пожалуйста на ошибки.
Название: AD FONTES
Отправлено: agrammatos от марта 16, 2014, 15:12
Цитата: ReallyCat от марта 16, 2014, 12:49
Укажите пожалуйста на ошибки.
в каком языке? а впрочем, приведу предложение из Григория Турского
Цитата: GREGORII TURONENSIS HISTORIARUM LIBRI SEXTI,32 от ... ... ... impletumque est autem illud proverbium, quod quendam senem narrantem audivi: «Amico inimicoque bonum semper praebe consilium, quia amicus accepit, inimicus spernit».
и его перевод на русский язык
Цитата: В. Д. Савукова от Таким образом, и оказалась правильной пословица, которую я услышал от некоего старика: «Другу и недругу всегда подавай хороший совет, ибо друг примет его, недруг же отвергнет».
А Вы уж сами подумайте ... ... ...
Название: 2 предложения
Отправлено: ReallyCat от марта 16, 2014, 18:47
В русском конечно.
То есть в целом всё правильно. Спасибо.