На русском (для тех, кто подзабыл ;))
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русской дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
На татарском (автор перевода - Ахмет Исхак (http://slovari.yandex.ru/%D0%B0%D1%85%D0%BC%D0%B5%D1%82%20%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%B0%D0%BA/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%98%D1%81%D1%85%D0%B0%D0%BA%20%D0%90%D1%85%D0%BC%D0%B5%D1%82%20%D0%90%D0%B1%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/))
Яшел имән диңгез култыгында
Алтын чылбыр аңа бәйләнгән
Зирәк мәче имән тирәсендә
Чылбыр белән көн-төн әйләнә
Уңга бара мәче – җырлар җырлый
Әкият сөйли барып сул якка
Анда гаҗәп – шүрәлеләр йөри
Су кызыкае утыра ботакта
Күз күрмәгән ерткыч эзләре бар
Һич кем белми торган юлларда
Тавык тәпиендә торган йортлар
Ишек-тәрәзәсез бар анда
Өрәк белән тулган урман-кырлар
Сугылалар таңда зур дулкыннар
Кешесез һәм комлы ярына
Судан чыга шунда чират белән утыз батыр
Бергә алар белән диңгездәге агалары да
Узган чакта король булып анда
Әсир итә явыз патшаны
Сихерчесе, халык күз алдында,
Урманнарны кичеп һәм кырны
Болытларда очыра батырны
Патша кызы кибә зинданында
Хезмәт итә бүре аңа шунда
Анда йөри убырлы карчык
Килесенә менеп атланып
Алтын саклап кибә Кащей-патша
Руслык рухы, рус исе бар анда
Мин дә булдым, бал эчтем анда
Яшел имән күрдем ярда
Зирәк мәче һаман шунда иде
Әкиятләрен миңа ул сөйләде
На чувашском (автор перевода - Александр Алга (http://enc.cap.ru/?t=prsn&lnk=504))
Пур тинĕс кукринче юман,
Ун çумĕнче пур ылтăн сăнчăр.
Пулать-и каç, çитет-и кăнтăр
Ăслă кушак аçи ялан
Тек çаврăнать сăнчăрпалан.
Сылтăмалла кайсан - ун юрă,
Сулахая кайсан – юмах.
Унта тĕлĕнмелли тем курăн...
Ав, арçури çÿрет унтах.
Турат çинче ларать пĕр вутăш,
Тухман-иртмен çулсемпелен,
Курман-илтмен те кайăксен
Йĕр паллисем выртаç те хутăш,
Унта пÿрт чăх ури çинче
Çук алăк ун, çук чÿрече.
Унта мĕн çук-тăр хир-вăрманăн:
Кăвак çутпа унта капланнăн
Хум-хăйăр çырана юхать.
Вара тăрă шывран, курсах тăр,
Тухаççĕ вăтăр хÿхĕм паттăр,
Вĕсемпеле асли тухать.
Унта маттур король каччийĕ
Çул май мăнаçлă патшана
Илет-мĕн хăвăрт тыткăна.
Унта вăрман та тинĕс çийĕн
Тухатмăш пĕр пăхать ирех,
çĕкле(се) каять куç умĕнчех.
Унта патша хĕрĕ салхуллăн
ларать мăнтаррăн тыткăнра
Мĕн хушнине итле(се) тăрать
сăр(ă) кашкăр - ырă тусĕ ун.
Унта тухатмăш карчăкпа
Çурет шалт тылă пĕр çулпа.
Унта Каçей патшанăн юнĕ
Типсех пырать çăткăнлăхпа.
Унта Русь сывлăшĕ, Русь чунĕ.
Çав шавлă тинĕс хĕрричне
Ĕçсе-çисе хăна эп пултăм.
Çав ешĕл юпана та куртăм.
Аслă кушак ун айĕнче
Юмах каларĕ темĕнччен.
На японском
На бурятском
На башкирском (автор перевода - Хасан Назар (http://libmap.bashnl.ru/node/764))
http://lingvoforum.net/index.php/topic,63958.msg2285178.html#msg2285178
На белорусском (автор перевод - Андрей Александрович (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87))
Ля лукамор'я дуб зялёны;
На дубе залаты ланцуг:
І днём і ноччу кот вучоны
Па ланцугу вядзе свой круг;
Ідзе направа — спеў заводзіць,
Налева — казку распачне.
Там цуды скрозь: лясун там ходзіць.
Русалка між галін мільгне;
Там на нязведаных дарожках
Звяроў дзівосных след ляжыць;
Хацінка на курыных ножках
Без вокнаў, без дзвярэй стаіць;
Праяў там повен лес, даліны;
Там на світанні хвалі хлынуць
На прыбярэжныя пяскі,
І трыццаць віцязяў плячыстых
Чаргой выходзяць з хваль празрыстых,
І з імі дзядзька іх марскі;
Там каралевіч мімаходам
Палоніць грознага цара;
Там чараўнік перад народам
Цераз лясы і цераз воды
Нясе асілка са двара;
Ў цямніцы там царэўна тужыць,
Ёй шэры воўк аддана служыць;
Там ступа з Бабаю Ягой
Ідзе, брыдзе сама сабой;
Там цар Кашчэй над скарбам чахне;
Там рускі дух... там Руссю пахне!
І я там быў, і мёд я піў;
Ля мора бачыў дуб зялёны;
Пад ім сядзеў, і кот вучоны
Свае мне казкі гаварыў...
На коми
На эскимосском (автор перевода - Наталья Радунович)
http://lingvoforum.net/index.php?topic=63958.msg1925357#msg1925357
На карельском
На эсперанто (автор перевода - Сергей Рублёв (http://ru.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj/rubleev))
Surborde larĝas kverko aĝa,
De kverko pendas ora ĉen',
Laŭ tiu ĉeno kato saĝa
Rondiras multe en promen';
Ĝi paŝas dekstren - kaj ekkantas,
Maldekstren - diras pri fabel'.
Mirakloj multaj: feo strangas,
Ĉarmegas nimf' per sia bel';
Sur nekonata voj' arbara
De fremda best' mirinda spur',
Profundas plu dometo rara, -
Sen pordo, sur kokina krur';
Jen pluras da vizioj pleno;
Impetas ondoj en mateno
Al sabla kaj dezerta bord', -
Kaj tridek kavaliroj gloraj
Elvenas el profundoj foraj
Kun mar-gvidanto en kohort'.
Jen brava princo sen prepar'
Ekkaptas reĝon plej minacan;
Jen kavaliron tre audacan
Trans maroj larĝaj kaj kampar'
Sorĉisto portas en nubar'.
Jen sen liber' princino ploras,
Kaj bruna lup' al ŝi deĵoras;
Jen sorĉistin' en granda tas'
Moviĝas mem sen embaras';
Jen reĝ' Ostul' ĉe oro tremas;
Jen rusa viv'... Rusia temas!
Kaj tie sub la kverk' mi sidis
Kaj trinkis multe da miel';
Kaj saĝa kat' al mi konfidis
Rakontojn belajn de fabel'..
На китайском
На английском (автор перевода - A. S. Kline (http://en.wikipedia.org/wiki/A._S._Kline))
There's a green oak by the bay,
on the oak a chain of gold:
a learned cat, night and day,
walks round on that chain of old:
to the right – it spins a song,
to the left – a tale of wrong.
Marvels there: the wood-sprite rides,
in the leaves a mermaid hides:
on deep paths of mystery
unknown creatures leave their spoor:
huts on hen's legs you can see,
with no window and no door.
Wood and valley vision-brimming:
there at dawn the waves come washing
over sands and silent shore,
and thirty noble knights appear
one by one, from waters clear,
attended there by their tutor:
a king's son passing by
takes a fierce king prisoner:
a wizard carries through the sky
a knight, past all the people there,
over forests, seas they fly:
a princess in a prison pines,
whom a brown wolf serves with pride:
A mortar, Baba Yaga inside,
takes that old witch for a ride.
King Kaschey grows ill with gold.
It's Russia! – Russian scents unfold!
And I was there and I drank mead,
I saw the green oak by the sea,
I sat there while the learned cat
told its stories
На корейском
На калмыцком
На горномарийском
На хантыйском
На ненецком
На финском
На чукотском (автор перевода - Лариса Выквырагтыргыргына)
http://lingvoforum.net/index.php?topic=63958.msg1925337#msg1925337
На немецком (автор перевода - Martin Remané)
Ein Eichbaum ragt am Meeresstrande.
An goldner Kette festgemacht,
Kreist rund um seinen Stamm im Sande
Ein weiser Kater Tag und Nacht.
Geht's rechts, hört man ein Lied ihn surren,
Geht's linksherum - ein Märchen schnurren.
Von Zauber ist die Bucht umschauert:
Der Schrat geht um, die Nixe lauert,
Tierspuren, seltsame, erscheinen
Auf fremdem, unbetretnem Pfad,
Ein Häuschen steht auf Hühnerbeinen,
Das weder Tür noch Fenster hat.
Durch Wald und Sumpf Gespenster jagen;
Und wenn die Wellen donnernd schlagen
Im Frührot auf den Ufersand,
Da mag den Bart der Meergott zeigen,
Da sieht man dreißig Recken steigen
Geharnischt an den öden Strand.
Da mag der Königssohn besiegen
Den Zaren, der sein Volk gequält,
Der Zaubrer durch die Wolken fliegen
Weit über Meere, Wald und Feld,
Und mit ihm fliegt der wackre Held.
Da sieht man die Prinzessin traurig
Im Turm, vom treuen Wolf umhegt,
Den Mörser mit der Hexe schaurig
Umgehn, von Zauberhand bewegt,
Nach Gold den Geizhals sterben gieren;
Alt-Rußlands Geist kann man dort spüren!
Auch ich war dort, hab Met getrunken,
Saß unterm grünen Eichenbaum,
Dem Kater lauschend, ganz versunken
In alter Märchen Wundertraum.
На мансийском
На удмуртском
На якутском
На хакасском
На нидерландском
Коми язык отлично держит исходный ритм, чувашский изредка сбивается, в хакасской и особенно бурятской версиях ритм с самого начала пошёл лесом напрочь. :)
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:44
Коми язык
Меня там больше удивило то, что у них нет своего слова для дуба. Ладно у якутов, но у коми-то? :what:
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:44
Коми язык отлично держит исходный ритм, чувашский изредка сбивается, в хакасской и особенно бурятской версиях ритм с самого начала пошёл лесом напрочь. :)
От мастерства переводчика зависит. На мой взгляд башкирский вариант намного лучше татарского, последний излишне буквален.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 17:47
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:44Коми язык
Меня там больше удивило то, что у них нет своего слова для дуба. Ладно у якутов, но у коми-то? :what:
Но дубы действительно не растут в этих широтах. :donno: Даже в Финландии дуб встречается только на узкой полосе вдоль южного побережья.
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:50
Но дубы действительно не растут в этих широтах. :donno: Даже в Финландии дуб встречается только на узкой полосе вдоль южного побережья.
Не знал, думал это довольно распространённое дерево. Я его даже в южной Калифорнии встречал. :donno: Правда там он специально посажен.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 17:47
Ладно у якутов, но у коми-то?
(http://www.agroatlas.ru/content/related/Quercus_robur/Quercus_robur_ru.gif)
принцесса-эмо доставила ;D
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 17:51
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:50Но дубы действительно не растут в этих широтах. :donno: Даже в Финландии дуб встречается только на узкой полосе вдоль южного побережья.
Не знал, думал это довольно распространённое дерево. Я его даже в южной Калифорнии встречал. :donno: Правда там он специально посажен.
Оно действительно весьма распространенное (особенно если учитывать все виды). Однако сравнительно теплолюбивое.
Цитата: mrEasyskanker от декабря 8, 2013, 17:53
принцесса-эмо доставила ;D
Ну графическую часть я вообще обсуждать не стал бы.......
Это просто жесть, которой детей только пугать впору.
bvs, спасибо. Но судя по карте коми-пермяки вполне могли знать это дерево изначально.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 17:56
bvs, спасибо. Но судя по карте коми-пермяки вполне могли знать это дерево изначально.
Коми-пермяки сложились в современном виде уже в Верхнем Прикамье.
А их предки могли много чего знать, только толку? Тут недавно уже поднимали вопрос о том, "как называли колесницы в праславянском"...
Круто!
Солохин, можете версию на эсперанто записать, если не трудно? Я добавлю в первый пост.
Знающие другие языки тоже могут внести свою лепту. :)
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:59
Коми-пермяки сложились в современном виде уже в Верхнем Прикамье.
А их предки могли много чего знать, только толку?
Спасибо, буду знать.
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:59
Тут недавно уже поднимали вопрос о том, "как называли колесницы в праславянском"...
Темку не подскажете?
Попадался и украинский перевод. Что-то типа "кацапом тхне".
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:07
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:59Тут недавно уже поднимали вопрос о том, "как называли колесницы в праславянском"...
Темку не подскажете?
Да вот же ж (http://lingvoforum.net/index.php/topic,62938.0.html).
Доставляющая дискуссия о праславянах начинается прямо с первой страницы.
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:56
Цитата: mrEasyskanker от декабря 8, 2013, 17:53принцесса-эмо доставила ;D
Ну графическую часть я вообще обсуждать не стал бы.......
Это просто жесть, которой детей только пугать впору.
Кстати, да. Глянул несколько штук. Некоторые качественно озвучены, а другие с помощью диктофона.
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2013, 18:15
Некоторые качественно озвучены, а другие с помощью диктофона.
В немецком особенно заметно.
Кстати, не можете погуглить немецкий по первым словам? Может где полный текст есть, я английский так нашёл.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:17
В немецком особенно заметно.
Вот там я и услышал диктофонное качество. Татарский с башкирским качественно озвучены.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:17
Кстати, не можете погуглить немецкий по первым словам?
Сейчас попробую.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:17
я английский так нашёл.
Английский не понравился, так как я британский там услышал. Хотелось бы американский.
Джашил емен тенгиз бойнунда,
Ол еменде алтын сынджыр
Кече-кюн да мышык' джолунда
Есиргенлей тартады джыр.
:D
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2013, 18:19
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:17Кстати, не можете погуглить немецкий по первым словам?
Сейчас попробую.
Нашёл.
Grün an der Meerbucht ragt die Eiche,
Dran ich die goldene Kette weiß:
Man sagt, ein weiser Kater streiche
So tags als nachts an ihr im Kreis;
Wenn er nach rechts geht, schnurrt er Lieder,
Für links er schöne Märchen hat.
Dort gibt es Wunder immer wieder;
Die Nixen und im Wald den Schratt;
Auf ungebahntem Pfad die Schritte
Von manchem unbekannten Tier;
Auf Hühnerfüßchen eine Hütte
Steht ohne Fenster, ohne Tür;
In Wald und Tälern Geister hausen;
Wenn früh am Tag die Wogen brausen
Ans Ufer, sandig, leer und bleich,
Entsteigen dreißig Kampfgesellen
In langer Reih den klaren Wellen,
Ihr Ohm, der Meergreis, auch zugleich;
Den strengen König kann bezwingen
Ein Prinz dort wie von ungefähr;
In Wolkenhöhen trägt auf Schwingen
Wohl über Wald und über Meer
Den Rittersmann ein Zauberer;
Prinzessin weint im Turm abscheulich,
Doch dient ein brauner Wolf ihr treulich
Den Hexenkessel kann man sehn
Von selber seiner Wege gehn,
Fürst Geizhals überm Golde siechen,
Dort kann man Russlands Steppen riechen!
Dort war auch ich, dort trank ich Met,
Sah grün am Meer die Eiche ragen,
Und mir erzählte manche Sagen
Der weise Kater, wie's so geht.
A.Puschkin
Übers. Johannes von Günther
Жаль нет итальянского.
Цитата: Alexandra A от декабря 8, 2013, 18:35
Жаль нет итальянского.
И лимба румынэ. Да многих там нет, что говорить. На всех не запишешь.
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2013, 18:30
Нашёл.
Большое спасибо! ;up:
Татарский на слух придётся писать, не гуглится. :(
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:37
Татарский на слух придётся писать, не гуглится. :(
А Вы башкирский поняли на слух?
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 17:47
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:44
Коми язык
Меня там больше удивило то, что у них нет своего слова для дуба. Ладно у якутов, но у коми-то? :what:
Дуб — средиземноморское дерево. Скажите спасибо, что к средней полосе приспособился кое-как. :yes:
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2013, 18:39
А Вы башкирский поняли на слух?
Да, вполне. Особенно понравилось как кошка на башкирском -
мяу-кай. -кай это уменьшительно-ласкательный суффикс, ну а корень и так понятен. На русском было бы "мяучка" :)
А на исходном ижорском, с которого эта сказка и есть пошла? И, кстати, да -- не совсем понятно, откуда у них там дубы развелись в старину...
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:44
Коми язык отлично держит исходный ритм...
Ну ещё бы, если половина слов русские. ;D
Кстати, зря иврита нет. ;D
http://lurkmore.to/Хатуль_мадан (http://lurkmore.to/%D0%A5%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%BB%D1%8C_%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD)
Цитата: zwh от декабря 8, 2013, 18:43
А на исходном ижорском, с которого эта сказка и есть пошла?
Какая сказка? "Руслан и Людмила"?? :uzhos:
Вот, нашел на украинском.
Цитировать
В Цибулемор"ї дуб зелений
Цiпок злотий на стовпурi,
I в день, i нiччю кицька вчена
По цепу вештає всi днi.
Iде праворуч — пiсню виє,
Лiворуч — байку муркотить,
Потвори, лiсовик дурiє,
Русалка на гiллях висить.
Там на спростованих дорiжках
Слiди небачених тварин,
Домiвка на курячих нiжках
Стоїть без вiкон та дверин.
Примари там у лici милi,
Там у зорi нахлинуть хвилi
На берег дикий та пустий,
I тридцять парубкiв моторних
Виходять з-за кущiв потворних,
А з ними дядько їх морський.
Там королевич за городом
Тримає в полонi царя,
Там промiж хмар, перед народом,
Скрiзь лiс, галявини, моря
Негiдь несе богатиря.
Царiвнi в серце впала туга
Та вовченя їй замiсть друга.
Там ступа з Бабою-Ягою
Нахабно пре сама собою.
Там Чахлик-Цар на грошах мре,
Там руський дух — кацапом тхне!
Я мед там коштував, бував:
Дубок i справдi величавий;
Пiд ним сидiв арап курчавий
Менi це все розповiдав!
Цитата: piton от декабря 8, 2013, 19:11
В Цибулемор"ї
"Стрілянина з цибулi". :fp:
И так далее.
Это же пародийный перевод.
Цитата: bvs от декабря 8, 2013, 19:22
Это же пародийный перевод.
Да это понятно, но какое отношение лукоморье вообще имеет к репчатому луку???
Цитата: piton от декабря 8, 2013, 19:11
Вот, нашел на украинском.
Цитировать
В Цибулемор'ї дуб зелений
Цибулемор'я — это :=
Цитата: piton от декабря 8, 2013, 19:11
Цитировать
Там руський дух — кацапом тхне!
Хтось тут говорив, що «великорусский» це тільки
російський. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 8, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 17:47
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 17:44
Коми язык
Меня там больше удивило то, что у них нет своего слова для дуба. Ладно у якутов, но у коми-то? :what:
Дуб — средиземноморское дерево. Скажите спасибо, что к средней полосе приспособился кое-как. :yes:
Ну не знаю, у их соседей и родственников - удмуртов же своё слово, могли и у них "подсмотреть". У славян вообще "слон" свой, хотя казалось бы где слоны, а где славяне. :donno:
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 19:24
Цитата: bvs от декабря 8, 2013, 19:22
Это же пародийный перевод.
Да это понятно, но какое отношение лукоморье вообще имеет к репчатому луку???
Авал, это смеха ради. Неужели так сложно понять? ;D
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 19:25
Ну не знаю, у их соседей и родственников - удмуртов же своё слово, могли и у них "подсмотреть".
У комей в переводе много русских слов, которые наверняка имеют местные аналоги. Тот же «учёный».
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 19:25
У славян вообще "слон" свой, хотя казалось бы где слоны, а где славяне. :donno:
Это слов хоть и праславянское и общеславянское, не «своё» — адаптация иноязычного слова.
Цитата: Awwal12 от декабря 8, 2013, 19:02
Цитата: zwh от декабря 8, 2013, 18:43
А на исходном ижорском, с которого эта сказка и есть пошла?
Какая сказка? "Руслан и Людмила"?? :uzhos:
Не, присказка эта -- про дуб, кота и все дела.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 8, 2013, 19:28
Это слов хоть и праславянское и общеславянское, не «своё» — адаптация иноязычного слова.
Да, но пронесли же через века и не забыли. Насколько я помню, Афанасий Никитин слона слоном называет, а не каким-нибудь арабизмом или персизмом.
Кстати, чьё слово? А то у Фасмера многа букв и что-то не понять.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 8, 2013, 19:28
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 19:25
У славян вообще "слон" свой, хотя казалось бы где слоны, а где славяне. :donno:
Это слов хоть и праславянское и общеславянское, не «своё» — адаптация иноязычного слова.
Прежде слоном вроде крупного лося звали.
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2013, 18:36
И лимба румынэ. Да многих там нет, что говорить. На всех не запишешь.
А лімба украиняну-кубаняну або ж балачке кубаняну осьде. :D
..................................
На лукомір'ї дуб зелений,
На дубі з злота цеп висить,
Шодня, шоночі кіт навчений
По цепу ходить та не спить.
Направо йде - співає пісню,
Наліво - казочку мурчить.
Гей, там дива' - куцько там лисий,
Русалка у гіллі сидить,
Там на нехожених стежинах
Сліди небачених звірин,
На лапках курячих хатина -
Нема вікон-дверей між стін,
У лісі й лузі там примари -
Нахлинуть хвилі, наче чари
На заколдовані піски,
І тридцять витязів прекрасних
З води виходять - глянуть красно!
А з ними дядько їх морський.
Там королевич в мить єдину
Бере до полону царя,
Перед народом кріз хмарину
Понад ліса, понад моря
Відьмак несе богатиря.
В темниці там царівна туже,
А вовк Рудько їй вірно служе,
Там ступа з Бабою-Ягой
Іде-бреде сама собой.
Там царь Кощій над злотом чахне.
Там руський дух...Там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив,
Над морем бачив дуб зелений;
Під ним сидів, і кіт навчений
Міні казок намуркотів.
..........................................
Кстати, на эту же "лимбу" в нач. 20 в. была переведна "Сказка о попе и его работнике Балде".
Цитировать
Русалка на гiллях висить.
Тоже уличу перевод в неточности.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:05Солохин, можете версию на эсперанто записать, если не трудно? Я добавлю в первый пост.
Так у вас же есть уже:
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 17:36
На эсперанто
Spoiler ⇓⇓⇓http://www.youtube.com/watch?v=MJOEFdD-29s
Цитата: Солохин от декабря 8, 2013, 20:06
Так у вас же есть уже:
Я имел в виду текст. :-[
А, я понял. Текст записать. Сейчас попробую.
Цитата: Солохин от декабря 8, 2013, 20:08
А, я понял. Текст записать. Сейчас попробую.
Скорее всего даже в интернете где-то есть, просто надо погуглить по первой строчке.
Нашёл в Сети со слуха:
Surborde larĝas kverko aĝa,
De kverko pendas ora ĉen',
Laŭ tiu ĉeno kato saĝa
Rondiras multe en promen';
Ĝi paŝas dekstren - kaj ekkantas,
Maldekstren - diras pri fabel'.
Mirakloj multaj: feo strangas,
Ĉarmegas nimf' per sia bel';
Sur nekonata voj' arbara
De fremda best' mirinda spur',
Profundas plu dometo rara, -
Sen pordo, sur kokina krur';
Jen pluras da vizioj pleno;
Impetas ondoj en mateno
Al sabla kaj dezerta bord', -
Kaj tridek kavaliroj gloraj
Elvenas el profundoj foraj
Kun mar-gvidanto en kohort'.
Jen brava princo sen prepar'
Ekkaptas reĝon plej minacan;
Jen kavaliron tre audacan
Trans maroj larĝaj kaj kampar'
Sorĉisto portas en nubar'.
Jen sen liber' princino ploras,
Kaj bruna lup' al ŝi deĵoras;
Jen sorĉistin' en granda tas'
Moviĝas mem sen embaras';
Jen reĝ' Ostul' ĉe oro tremas;
Jen rusa viv'... Rusia temas!
Kaj tie sub la kverk' mi sidis
Kaj trinkis multe da miel';
Kaj saĝa kat' al mi konfidis
Rakontojn belajn de fabel'..
Esperantigis S.Rublov (1961)
Цитата: piton от декабря 8, 2013, 19:58
Цитировать
Русалка на гiллях висить.
Тоже уличу перевод в неточности.
Не понял - это ж кто её, бедолажку, туда повесил?
......................................
Из воспоминаний детства - моя бабуня "лукомирья" называла гортензию. Почему? Откуда?
Цитата: Солохин от декабря 8, 2013, 20:11
Нашёл в Сети со слуха:
Благодарю! ;up: Добавил в первый пост.
А почему "Лукоморье" с большой буквы? Ведь это всего лишь орографический термин. Откуда он мог в русском языке появиться? Разве что поморы придумали.
Цитата: Джереми от декабря 8, 2013, 20:32
А почему "Лукоморье" с большой буквы? Ведь это всего лишь орографический термин. Откуда он мог в русском языке появиться? Разве что поморы придумали.
Вики пишет:
Лукомо́рье (устар. и поэт. лукоморие; морская лука) — морской залив, бухта, изгиб морского берега. В фольклоре восточных славян — заповедное место на краю мира.
Этимология
Слова «лукоморье» происходит от словосочетания «лука моря» и означает «изгиб морского берега». Для сравнения: «лук» (для стрельбы), излучина (реки), лукавить (изворачиваться), лука (седла). Слово происходит от ст.-слав. лѫкъ (ср. польск. łęk «дуга, арка, лука», лит. lañkas «дуга, обруч», lankùs «гибкий», латышск. lùoks «изгиб, дуга»).
Лукоморье в славянской мифологии
В восточнославянской мифологии Лукоморье — заповедное место на окраине вселенной, где стоит мировое древо — ось мира, по которому можно попасть в другие миры, так как его вершина упирается в небеса, а корни достигают преисподней. По мировому древу спускаются и поднимаются боги. В этом смысле Лукоморье упоминается в зачинах народных загово́ров и молитв.
Cближение названия «Лукоморья» с этрусским названием жрецов «Лукомонов», предпринимавшееся некоторыми лингвистами-любителями, не имеет под собой никаких оснований.
Иногда Лукоморьем называли древнее Северное царство, где люди впадают в зимнюю спячку, чтобы проснуться к возвращению весеннего Солнца — такая трактовка зафиксирована в исследованиях Н. М. Карамзина, А. Н. Афанасьева и А. А. Коринфского.
Б. А. Успенский и В. Я. Пропп связывают Лукоморье с представлением об Островах Блаженных, описанных Ефросином в «Слове о рахманех и о предивном их житии».
Добавил татарский текст. Примечательно, что леший там стал шурале (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B5), а русалка - водяной (http://gabdullatukay.ru/rus/index.php?option=com_content&task=view&id=462&Itemid=37). Привет Пушкину от Тукая. :)
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 21:18
Добавил татарский текст. Примечательно, что леший там стал шурале (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B5), а русалка - водяной (http://gabdullatukay.ru/rus/index.php?option=com_content&task=view&id=462&Itemid=37). Привет Пушкину от Тукая. :)
Это нормально. Примечательно другое - Габдулла автор или Ахмед ? А также несоблюдение ритмики, да и рифма не ахти.
У меня и то с ритмом порядок, вот со смыслом - напряги.
Ладно, продолжу, вдруг останусь в памятях как тылмач Пушкина на один из исчезающих языков Сибирии.
Тентрей бара джылаб джырлайды -
Аг'ач киши джатады шош,
Суу гоьдюсю сыртын тырнайды,
Бутак'лада салг'анды к'ош
Цитата: rashid.djaubaev от декабря 8, 2013, 21:57
Габдулла автор или Ахмед ?
В данном случае Ахмет, в начале в титрах каждого ролика указан переводчик. Тукай тоже что-то из Пушкина переводил, но видимо не "У Лукоморья..."
Цитата: rashid.djaubaev от декабря 8, 2013, 21:57
А также несоблюдение ритмики, да и рифма не ахти.
Да, башкирский перевод удачнее. Хотя переводить стихи дело очень неблагодарное, особенно с тюркского на ИЕ.
Цитата: rashid.djaubaev от декабря 8, 2013, 21:57
на один из исчезающих языков Сибирии
Это на какой?
Лукоморье пикчерз выпускает замечательные мультики для детей.
Взгляните.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:42
Особенно понравилось как кошка на башкирском - мяу-кай.
мыяуҡай.
"
мыяу-мыяу" тип бесәй м
ыяуҙай.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 17:47
Меня там больше удивило то, что у них нет своего слова для дуба. Ладно у якутов, но у коми-то? :what:
уже было обсуждение пару лет назад, применительно к ТЯ.
Дуб неизвестен уже в башкирском Зауралье. Для меня
имән - это лишь слово из книг
Что касается самого мульта, то мне решительно не нравится мультипликация, прорисовка.
Какой-то клон Шрека и прочей новейшей мультголливудщины.
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:42
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2013, 18:39
А Вы башкирский поняли на слух?
Да, вполне.
а напишите-ка, что говорится в 1:10 - 1:12 8-)
Цитата: Джереми от декабря 8, 2013, 20:24
Не понял - это ж кто её, бедолажку, туда повесил?
Скільки ти на вишні висітимеш! - Так у нас і кажуть.
Если смотреть снизу, то конечно не сидит.
Коми щыкарен.
Цитата: zwh от декабря 8, 2013, 20:58В восточнославянской мифологии Лукоморье — заповедное место на окраине вселенной, где стоит мировое древо — ось мира, по которому можно попасть в другие миры, так как его вершина упирается в небеса, а корни достигают преисподней. По мировому древу спускаются и поднимаются боги.
сразу вспомнилась концепция миров из фильма "Тор"
Цитата: Oleg Grom от декабря 9, 2013, 17:19
Коми щыкарен.
что-то русских слов многовато
Цитата: zwh от декабря 8, 2013, 20:58
Цитата: Джереми от декабря 8, 2013, 20:32
А почему "Лукоморье" с большой буквы? Ведь это всего лишь орографический термин. Откуда он мог в русском языке появиться? Разве что поморы придумали.
Вики пишет:
Лукомо́рье (устар. и поэт. лукоморие; морская лука) — морской залив, бухта, изгиб морского берега. В фольклоре восточных славян — заповедное место на краю мира.
Спасибо! Но я остаюсь при своём мнении - у Пушкина "лукоморье" лишь орографический термин. Если б он имел в виду мифологический край, то сказал бы "в Лукоморье" или "на Лукоморье". И в случае, если это ж таки "Лукоморье", то все переводчики должны были или же оставить топоним нетронутым, или перевести его, но только как топоним. Этого никто не сделал.
Цитата: oveka от декабря 9, 2013, 16:32
Цитата: Джереми от декабря 8, 2013, 20:24
Не понял - это ж кто её, бедолажку, туда повесил?
Скільки ти на вишні висітимеш! - Так у нас і кажуть.
Если смотреть снизу, то конечно не сидит.
И всё же у Пушкина она "сидит", а "висит" воспринимается, скорее, в прямом значении. Я её тоже посадил, поэтому у меня возник вопрос - в каком укр. переводе русалка висит? Кстати, упоминавшийся татарский перевод с шурале и водяной вместо русалки более соответствует духу произведения. А аниматоры, как и все многочисленные иллюстраторы творений Пушкина врут. В восточнославянской мифологии, хоть вы меня подвесьте на дуб, "русалка", как и родственные ей "мавка", "навка", "нявка" - двуногие просто-русоволосые девушки, босоногие, живущие в воде, у воды или в лугу у воды. Обычно, это утопленницы. Ни о каких существах с рыбьей нижней частью туловища наши предки не знали. Видимо, они у нас появились с неудачными переводами западноевропейских сказок, где есть ундины и т.п. (не со сказки ли Андерсена "Русалочка" началось?) Уверен, что Пушкин имел в виду нашу русалочку, которая сама взобралась на дуб и уселась на ветку.
Цитата: Джереми от декабря 9, 2013, 18:28
Уверен, что Пушкин имел в виду нашу русалочку, которая сама взобралась на дуб и уселась на ветку.
:green:
Цитата: Borovik от декабря 9, 2013, 16:18
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:42
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2013, 18:39
А Вы башкирский поняли на слух?
Да, вполне.
а напишите-ка, что говорится в 1:10 - 1:12 8-)
На татарском:
"Ишек-тәрәзә юк, төш дә чык" ;D
Цитата: Red Khan от декабря 9, 2013, 20:19
Цитата: Borovik от декабря 9, 2013, 16:18
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 18:42
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2013, 18:39
А Вы башкирский поняли на слух?
Да, вполне.
а напишите-ка, что говорится в 1:10 - 1:12 8-)
На татарском:
"Ишек-тәрәзә юк, төш дә чык" ;D
Упустили один аффикс и одно слово не так понято
Цитата: Borovik от декабря 9, 2013, 20:27
Упустили один аффикс и одно слово не так понято
Не, не слышу больше ничего, сдаюсь. :)
Лтш.
Pie zalkšu jūras ozols zaļo,
Tam apkārt, zelta ķēdē siets,
Dien, nakti, teiksmu dzirnas maļot,
Iet mācīts runcis, zintnieks vieds.
Pa labi iedams — dziesmu skanda,
Pa kreisi iedams — teiku teic.
Tur brīnums plaukst: tur jodi granda,
No zaigas miglas nāra sveic;
Tur dīvu zvēru tekās tumšās
Kā biedu zīmes pēdas blāv;
Uz vistas kājām namiņš gumšus
Bez logu, durvju greizi stāv;
Tur mežs un lauks ir rēgu pilni;
Tur ausmā līdz ar jūras vilni,
Kas tuksnešainā krastā rit,
No dzelmes, bruņām zaigodami,
Ar jūras tēvu tērzēdami,
Kāpj varoņdēli trīsdesmit;
Tur princis cēls ar vienu žestu
Prot bargu caru valgos siet;
Tur augstu gaisos, burvja nestu,
Redz spēkoni, kad mēness riet;
Vēl pāri mežiem viņus vied;
Skumst ķēniņmeita ieslodzīta,
Tai kalpo vilks un zvēru svīta;
Uz slotas raganu tur redz,
Tai piesta līdzi pati lec;
Tur Kaščejs kalst, pie zelta stāvot;
Tur.. Krievuzemes elpa strāvo!
Es biju pats tur arīdzan,
Kur jūras malā ozols šalko.
Tur, dzerot salda medus malku,
Tās teiksmas runcis teica man;
No daudzām atceros vēl vienu —
Tai šķetināšu pavedienu...
Цитата: Red Khan от декабря 9, 2013, 20:10
Цитата: Джереми от декабря 9, 2013, 18:28
Уверен, что Пушкин имел в виду нашу русалочку, которая сама взобралась на дуб и уселась на ветку.
:green:
Ка-ашмар! Вот мерзавцы эти аниматоры! Эт нада ж такому - нашу русалку, мало что с рыбьим хвостом, так ещё с обнажёнными ключицами-плечами, с дородными цыцьками и крашенную "Лондестоном" изобразили! Где видан у славянок такой цвет волос? Полная дискретитация родной мифологии. У кота глаза начали вылазить из глазниц и шерсть вставать. Потому что учёный.
Цитата: Red Khan от декабря 9, 2013, 20:32
Цитата: Borovik от декабря 9, 2013, 20:27
Упустили один аффикс и одно слово не так понято
Не, не слышу больше ничего, сдаюсь. :)
Там звучит
ишек-тәҙрәһе юҡ, ин дә сыҡ "нет окон-дверей, заходи и выходи"
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 8, 2013, 19:24
Цитата: piton от декабря 8, 2013, 19:11ЦитироватьТам руський дух — кацапом тхне!
Хтось тут говорив, що «великорусский» це тільки російський. ;D
В данном случае никакого противоречия нет. Признание родства налицо, но место злачное, да.
Цитата: Borovik от декабря 9, 2013, 16:12
Что касается самого мульта, то мне решительно не нравится мультипликация, прорисовка.
Вы не одиноки, уже писалось выше.
Цитата: Borovik от декабря 9, 2013, 16:12
Какой-то клон Шрека и прочей новейшей мультголливудщины.
Добро бы еще клон Шрека. Хуже ведь.
Цитата: Джереми от декабря 9, 2013, 18:28
Ни о каких существах с рыбьей нижней частью туловища наши предки не знали. Видимо, они у нас появились с неудачными переводами западноевропейских сказок, где есть ундины и т.п.
Это не совсем верно.
(wiki/ru) Фараонки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B8)
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 10:42
Цитата: Джереми от декабря 9, 2013, 18:28
Ни о каких существах с рыбьей нижней частью туловища наши предки не знали. Видимо, они у нас появились с неудачными переводами западноевропейских сказок, где есть ундины и т.п.
Это не совсем верно.
(wiki/ru) Фараонки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B8)
Это, скорее, из апокрифов, большого распространения не имело, это -ф-...Там Вики сама себе противоречит - говорит, что наши классические русалки - девушки-утопленницы с ногами, а наши (малоизвестные) фараонки-фоляронки близки к европейским русалкам. А зачем (и тогда, и сегодня) русалками называть ихних ундин и пр.? Если б у нас легенды о фараонках сколь-нибудь были в 19 в. распространены, то импортных ундин перевели бы именно "фараонками". Поскольку во времена написания Пушкиным "РиЛ" русалки ещё были русалками, фараонки фараонками, а ихни - датские, голштино-фризские и пр. ундины ещё бессовестно не присвоили себе имя наших русалочек, то на нашем отечественном дубе у нашего лукоморья должна сидеть наша русалочка, мотыляющая ногами. Именно с этих хвостатых псевдорусалок и началась шрекизация и гоблинирование нашей анимации и мифологии.
Дар лаби дарйо булуте сабз,
Ба тан занджираи тилло овехта,
Ва рузу шаб гурбае доно,
Ба руи он занджир мегардад.
Ба суи чап равон гардад, суруд хонад,
Ба рост, афсонае гуяд.
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 11:01
Это, скорее, из апокрифов, большого распространения не имело, это -ф-...Там Вики сама себе противоречит - говорит, что наши классические русалки - девушки-утопленницы с ногами, а наши (малоизвестные) фараонки-фоляронки близки к европейским русалкам. А зачем (и тогда, и сегодня) русалками называть ихних ундин и пр.? Если б у нас легенды о фараонках сколь-нибудь были в 19 в. распространены, то импортных ундин перевели бы именно "фараонками".
Вы забываете о пропасти между народной и элитарной культурой, существовавшей в 19 в. Хвостатые русалки - принадлежность последней.
Фараонки - это, конечно, из апокрифов, но эти апокрифы успешно наложились на образы дев с рыбьими хвостами, издревле проникавшими из Европы. По отношению к "хвостатым русалкам" их можно считать исконными.
Цитата: Borovik от декабря 10, 2013, 09:56
Цитата: Red Khan от декабря 9, 2013, 20:32
Цитата: Borovik от декабря 9, 2013, 20:27
Упустили один аффикс и одно слово не так понято
Не, не слышу больше ничего, сдаюсь. :)
Там звучит ишек-тәҙрәһе юҡ, ин дә сыҡ "нет окон-дверей, заходи и выходи"
Понятно, спасибо.
Можете посмотреть, пожалуйста, есть ли башкирский текст в интернете?
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 11:56
Вы забываете о пропасти между народной и элитарной культурой, существовавшей в 19 в. Хвостатые русалки - принадлежность последней.
Есть доказательства? Что-то уже клеветой на Александр-Сергеича припахивает. Как бы он элитарную импортную русалку мог посадить на дубовой ветви на скользкую чешуйчатую , пардон, попу? Не, я больше верю, что колдун богатыря сквозь облака потащил.
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 14:18
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 11:56Вы забываете о пропасти между народной и элитарной культурой, существовавшей в 19 в. Хвостатые русалки - принадлежность последней.
Есть доказательства? Что-то уже клеветой на Александр-Сергеича припахивает.
При чем тут Александр Сергеевич? У него русалки вполне канонические: "Что, сестрицы? в поле чистом // Не догнать ли их скорей?" - говорят русалки в одноименной опере Пушкина. Но Пушкин неплохо знал русский фольклор.
"Хвостатые русалки" проникают в Россию, очевидно, в конце XIX в. вместе с переводами западных сказок (в первую очередь - небезызвестной сказки Андерсена). Переводчики же хорошо знали русалок, популяризованных Пушкиным и последующими писателями, но ни они, ни их читатели не имели никакого представления о фараонках, а потому они взяли самый, на их взгляд, подходящий русский персонаж. Итог такого решения спустя сто лет оказался немного неожиданным.
Нашёл и добавил слова на чувашском.
Всем на будущее совет - не пользуйтесь Яндексом для поиска чувашских текстов. :down:
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 15:04
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 14:18
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 11:56Вы забываете о пропасти между народной и элитарной культурой, существовавшей в 19 в. Хвостатые русалки - принадлежность последней.
Есть доказательства? Что-то уже клеветой на Александр-Сергеича припахивает.
При чем тут Александр Сергеевич? У него русалки вполне канонические: "Что, сестрицы? в поле чистом // Не догнать ли их скорей?" - говорят русалки в одноименной опере Пушкина. Но Пушкин неплохо знал русский фольклор.
"Хвостатые русалки" проникают в Россию, очевидно, в конце XIX в. вместе с переводами западных сказок (в первую очередь - небезызвестной сказки Андерсена). Переводчики же хорошо знали русалок, популяризованных Пушкиным и последующими писателями, но ни они, ни их читатели не имели никакого представления о фараонках, а потому они взяли самый, на их взгляд, подходящий русский персонаж. Итог такого решения спустя сто лет оказался немного неожиданным.
Так и я о том же!!! И о том, что с перевода сказки уважаемого мной тов. Андерсена чехарда и началась. А вот такие недоразумения возникают главным образом, потому что товаришши художники и аниматоры скупятся на научных консультантов. Помнится, в конце 1990-х вышел фильм по пушкинской "Барышне-крестьянке". Всё там было прекрасно, какую-то премию года за костюмы получили, но....шарах! Выходит из лесу стадо сельских бурёнок голландской чёрно-пёстрой породы и явно отборно-племенное. Это-то в российской глубинке на стыке 18 и 19 вв.?
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 16:20
Выходит из лесу стадо сельских бурёнок голландской чёрно-пёстрой породы и явно отборно-племенное. Это-то в российской глубинке на стыке 18 и 19 вв.?
Ну это Вы уже излишне придераетесь, в любом историческом фильме, даже в голливудском с многомиллионным бюджетом, есть исторические ляпы.
А аутентичных русский бурёнок стыка XVIII-XIX веков вообще увидеть сейчас можно?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 8, 2013, 19:28
У комей в переводе много русских слов, которые наверняка имеют местные аналоги. Тот же «учёный».
Мне кажется этот тот же случай что и с "хатуль маданом", спутали понятия "много знающий" и "занимающийся научной деятельностью". В татарском и башкирском, к примеру, для кота употреблены разные эпитеты - в татарском он
зирәк (мудрый, одарённый, проницательный), в башкирском
ғалим (учёный).
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 16:47
Мне кажется этот тот же случай что и с "хатуль маданом", спутали понятия "много знающий" и "занимающийся научной деятельностью". В татарском и башкирском, к примеру, для кота употреблены разные эпитеты - в татарском он зирәк (мудрый, одарённый, проницательный), в башкирском ғалим (учёный).
Надо учитывать время написания Лукоморья. Ученый в данном случае скорее значит не "scientist" или "informed", а "trained" имхо.
Иврит.
http://www.youtube.com/watch?v=ls7GICfVx2I (http://www.youtube.com/watch?v=ls7GICfVx2I)
Здесь даже не "хатуль мадан", а "хатуль ядан".
Цитата: Y.R.P. от декабря 10, 2013, 17:03
Надо учитывать время написания Лукоморья. Ученый в данном случае скорее значит не "scientist" или "informed", а "trained" имхо.
Возможно. Но количество заимствований в коми все равно поражает. Ладно море с дубом, они ни того ни другого не видели, но "берег", "чудеса"(в русской множественной форме), "зверь", "плен", "колдун", "служить" (в русской неопределённой форме)??? И перевод же не больно кого, а довольно известного человека (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8B%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%98%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D1%87).
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 17:12
Но количество заимствований в коми все равно поражает. Ладно море с дубом, они ни того ни другого не видели, но "берег", "чудеса"(в русской множественной форме), "зверь", "плен", "колдун", "служить" (в русской неопределённой форме)??? И перевод же не больно кого, а довольно известного человека (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8B%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%98%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D1%87).
Особенности языкового строительства. В большинстве младописьменных языков экс-СССР похожее положение.
Цитата: Y.R.P. от декабря 10, 2013, 17:18
Особенности языкового строительства. В большинстве младописьменных языков экс-СССР похожее положение.
Судя по Вике Коми явно не младописьменный. Да и сомневаюсь я что в карачаево-балкарском, к примеру, эти слова являются русизмами, они же обозначают очень базовые понятия. "Зверь" так вообще в списке Сводеша.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 17:25
Цитата: Y.R.P. от декабря 10, 2013, 17:18
Особенности языкового строительства. В большинстве младописьменных языков экс-СССР похожее положение.
Судя по Вике Коми явно не младописьменный. Да и сомневаюсь я что в карачаево-балкарском, к примеру, эти слова являются русизмами, они же обозначают очень базовые понятия. "Зверь" так вообще в списке Сводеша.
Я не знаком с коми, но списку Сводеша не стоит сильно доверять. Местоимение they в английском заимствовано.
Цитата: Гостья_Shaliman от декабря 10, 2013, 18:10
Если что, то я могу Вас по коми проконсультировать.
Спасибо. Не могли бы Вы вкратце объяснить наличие такого количества русизмов в языке, причём вместе с грамматикой?
В большинстве своём русизмы в коми достаточно поздние. Для «дуба» и «моря» есть собственные слова.
Многое вошло в язык за советское время. Массовая миграция русскоязычных в связи с ГУЛАГом и индустриализацией.
Например, адессив стал использоваться по аналогии с русским род. пад.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 17:12
Ладно море с дубом, они ни того ни другого не видели, но "берег", "чудеса"(в русской множественной форме), "зверь", "плен", "колдун", "служить" (в русской неопределённой форме)???
Ну, скажем, "плен" в русском тоже заимствование.
"Служитӧ" - это русская неопределенная форма? :???
Слово "чудеса" в русском наиболее частотно во мн. ч. и в коми языке присутствует, соответственно, только в таком виде.
Вообще же в коми попадаются в качестве заимствований даже такие тривиальные глаголы, как "пройти". По доле заимствований в речи он, кажется, не сильно уступает английскому.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 16:47
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 8, 2013, 19:28У комей в переводе много русских слов, которые наверняка имеют местные аналоги. Тот же «учёный».
Мне кажется этот тот же случай что и с "хатуль маданом", спутали понятия "много знающий" и "занимающийся научной деятельностью".
"Учёный" тут - это вообще-то "дрессированный" ("которого научили").
Цитата: Гостья_Shaliman от декабря 10, 2013, 19:01
В большинстве своём русизмы в коми достаточно поздние. Для «дуба» и «моря» есть собственные слова.
Многое вошло в язык за советское время. Массовая миграция русскоязычных в связи с ГУЛАГом и индустриализацией.
Например, адессив стал использоваться по аналогии с русским род. пад.
Спасибо.
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:06
Ну, скажем, "плен" в русском тоже заимствование.
Церковнославянский не считается. :) Да и "полон" не так уж от него далёк.
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:06
"Служитӧ" - это русская неопределенная форма? :???
Звучит как, тем более корень-то "служ-". :donno:
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:06
Слово "чудеса" в русском наиболее частотно во мн. ч.
Ну не сказал бы что слово "чудо" так уж и редко...
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:06
Вообще же в коми попадаются в качестве заимствований даже такие тривиальные глаголы, как "пройти". По доле заимствований в речи он, кажется, не сильно уступает английскому.
Тут дело не столько в заимствованиях, сколько в их абсолютной неадаптированности. Настолько, что они "слышны" не знающему коми, но знающему русский. В татарском "старые" русизмы так не расслышишь, к примеру.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 16:47
"Учёный" тут - это вообще-то "дрессированный" ("которого научили").
Ну значит татарский, башкирский, английский и немецкий переводчик перевели неправильно. :)
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 16:29
Ну это Вы уже излишне придераетесь, в любом историческом фильме, даже в голливудском с многомиллионным бюджетом, есть исторические ляпы.
А аутентичных русский бурёнок стыка XVIII-XIX веков вообще увидеть сейчас можно?
Не-е! Нужно не скупердяйничать на научных консультантов и так всё делать, чтоб комар носа не подточил!. Конечно нет тех коровок. но я б им насобирал некое, но близкое подобие. А вот заклюю сейчас на всех взможных сайтах за хвостатую русалку наших аниматоров!. Этих худо-жников я знаю. За ними глаз да глаз нужен, а то такое намалюют, что пол-мира смеяться будут. Над кем? Больше - над автором и составителем.
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:06
Учёный" тут - это вообще-то "дрессированный" ("которого научили").
Т. е. можно научить кота петь песни и сказки рассказывать. Или ученый - потому что по цепи ходит?
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 19:20
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:06"Служитӧ" - это русская неопределенная форма? :???
Звучит как, тем более корень-то "служ-". :donno:
Корень - "служит-" (в коми, ес-но). Служитны, служитӧ, служитанныд и т.д. Глаголы в коми из русского заимствуются в форме 3-го л. ед.ч.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 19:20
Церковнославянский не считается. :) Да и "полон" не так уж от него далёк.
Далёк-не далёк, но слово другое.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 19:20
В татарском "старые" русизмы так не расслышишь, к примеру.
Так в коми "чеп" и "скӧт" тоже не сразу распознаешь "цепь" и "скот", а что "челядь" - это "дети", еще догадаться надо.
Просто фонология коми все же концептуально поближе будет к русской, чем татарская, потому и сходств больше.
Цитата: piton от декабря 10, 2013, 19:34
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:06Учёный" тут - это вообще-то "дрессированный" ("которого научили").
Т. е. можно научить кота петь песни и сказки рассказывать.
В рамках сказки - чему угодно можно. Кота Матроскина напомнить? :)
Цитата: piton от декабря 10, 2013, 19:34
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:06
Учёный" тут - это вообще-то "дрессированный" ("которого научили").
Т. е. можно научить кота петь песни и сказки рассказывать. Или ученый - потому что по цепи ходит?
Ну, так это должен понимать любой, мал-мальски знающий русский язык - там ведь не "кот-учёный". Вот интересно пропустить все переводы на предмет "учёной степени" или "наученности-дрессировки" кота! Даю мизинец на отрубание - там около половины, а. может, и больше "котов-галимов". А вот для того и нужен научный консультант, чтобы русалку чужестранную отсечь, переводы неточные и неправильные забраковать и т.п.
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 19:44
А вот для того и нужен научный консультант, чтобы русалку чужестранную отсечь, переводы неточные и неправильные забраковать и т.п.
Так тут проблема перевода исключительно в том, что билингв-коми или билингв-башкир с ходу лепит привычную кальку, даже не задумываясь. При чем тут научконсульт-то?..
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:47
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 19:44
А вот для того и нужен научный консультант, чтобы русалку чужестранную отсечь, переводы неточные и неправильные забраковать и т.п.
Так тут проблема перевода исключительно в том, что билингв-коми или билингв-башкир с ходу лепит привычную кальку, даже не задумываясь. При чем тут научконсульт-то?..
Английский и немецкий перевод это все равно не спасло. Там кот
learned и
weiser соответственно.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 19:51
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:47Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 19:44А вот для того и нужен научный консультант, чтобы русалку чужестранную отсечь, переводы неточные и неправильные забраковать и т.п.
Так тут проблема перевода исключительно в том, что билингв-коми или билингв-башкир с ходу лепит привычную кальку, даже не задумываясь. При чем тут научконсульт-то?..
Английский и немецкий перевод это все равно не спасло. Там кот learned и weiser соответственно.
Ну не scientist и не scholar всё же. :)
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:47
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 19:44
А вот для того и нужен научный консультант, чтобы русалку чужестранную отсечь, переводы неточные и неправильные забраковать и т.п.
Так тут проблема перевода исключительно в том, что билингв-коми или билингв-башкир с ходу лепит привычную кальку, даже не задумываясь. При чем тут научконсульт-то?..
Да будь он и трилингв, как это можно тяп-ляповски переводить классиков? А голова зачем? Ещё и "лукоморье" интересно просмотреть как напереводили, нет ли там "цыбулеморий" или "морского берега, поросшего чесноком". Дело в том, что мультик снимали не в Америке, а в России, русские аниматоры и от них как бы следовало ожидать заботливого отношения к родной классике и придирчивого отбора переводов.
Текст на чукотском:
У лукоморья дуб зеленый;
Аңқак кытоттоот вытыльын;
Златая цепь на дубе том:
Четлёвотъёлгын ынңэнкытоттык:
И днем и ночью кот ученый
кивкивңит мылыттъын гыттэльын
Всё ходит по цепи кругом;
вотъёлгык гырулмыльэтыркын;
Идет направо — песнь заводит,
Мрагты тылик - типъэйңэркын
Налево — сказку говорит.
Ңачгэты тылик – лымңылыркын.
Там чудеса: там леший бродит,
Маллымңылык: умкыкэлы тэңулвыкэ,
Русалка на ветвях сидит;
Гытиңңэв йъоттыткынык вакъотваркын;
Там на неведомых дорожках
Ынкы тымңэмаңэнръэтъеквэ
Следы невиданных зверей;
Винвэтгъэт гэмо гынникыт.
Избушка там на курьих ножках
Ярақай ынкы выръэгыткальын
Стоит без окон, без дверей;
атыллыка вэтлятваркын;
Там лес и дол видений полны;
Умкычыкун гимыръэнвытрэвэ;
Там о заре прихлынут волны
Тотъавыңок эйычгит риттилңыт
На брег песчаный и пустой,
қувлик-чыгайаңқачормык,
И тридцать витязей прекрасных
мытлыңқлег-армарақлявыл
Чредой из вод выходят ясных,
аңқайпы вэнвэпа ңыторкыт,
И с ними дядька их морской;
Ырыгрээн ыргин ынйив;
Там королевич мимоходом
Ынкы эрмэчьин яатльалқыл
Пленяет грозного царя;
гатаароңа ытлыгэты;
Там в облаках перед народом
Ңэнку йъычыку варатыгъет
Через леса, через моря
омкыеквэ, аңқаеквэ
Колдун несет богатыря;
эңэңыльэ маңэнайңын имтиркынин;
В темнице там царевна тужит,
Ынкы ңэвысқэт қол восқытваркын;
А бурый волк ей верно служит;
И'ны қол-ым ынык выёльо;
Там ступа с Бабою Ягой
Тақаманъёлгын Кэльэңңин
Идет, бредет сама собой;
Ынангъо лымынкыри нылеқин;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Тиркэрым Қупқын эмпичгэ въиркын;
Там русский дух... там Русью пахнет!
Ынкы русильин выентон... ынкы Русь тыкэркын!
И там я был, и мед я пил;
Гымнан ынкы ръорамытқымыт тытааңын;
У моря видел дуб зеленый
Анқак тыльугъэн кытоот вытыльын;
Под ним сидел, и кот ученый
Ынкэгиңкы гым вакъотвама
Свои мне сказки говорил
Мыльыттъа тувнэнат лымңылтэ.
Текст на эскимосском (чаплинском):
У лукоморья дуб зеленый;
златая цепь на дубе том:
Уқфи́хлъяк қигу́ґмылңуқ каңи́ґам сна́ни;
аки́туқақ угу́тылңа пыту́глюни уқфи́гмун
и днем и ночью кот ученый
все ходит по цепи кругом.
Идет направо – песнь заводит,
налево – сказку говорит.
аґны́ҳтӯман уну́хтӯман пуси́ сюмы́ґныҳту́қақ
уқфи́к узи́вгаґа́қа угу́тылңа мали́хлъюку
Ҳата́ныґмини аґы́нқигны́ґмун, āнқута́қуқ иля́гāтмың,
сяґу́мигны́ґмун қūвныґми́ни, уңи́паґа́ґақуқ.
там чудеса: там леший бродит,
таўа́ни, лъяңа́қа уңи́паґатми, туґны́ґақ иглы́ґару́хтақуқ.
русалка на ветвях сидит;
аґна́ґақ папа́сқулык ава́ятхун ақу́мгāқуқ
там на неведомых дорожках
следы невиданных зверей
избушка там на курьих ножках
стоит без окон, без дверей
Там лес и дол видений полны;
Налъю́нықнатхун тумы́тхун али́тақут
налъю́нықналґит тыґи́кусят тума́ңит.
Гуйгу́ңиҳақ қиргы́сыңи́лңуқ ся́ма ами́гилңуқ ныкы́вґāқуқ қаўа́пыраґым иґу́хкынкун.
уқфи́гми туґны́ґаҳтуқами.
там о заре прихлынут волны
на брег песчаный и пустой,
и тридцать витязей прекрасных
чредой из вод выходят ясных,
и с ними дядька их морской;
Аҳтáґāман тагу́ґат кāнъыґа́та
қына́ҳтуқамун пāҳқилңуґмун снāмун
юги́нақ қуля́ сūпнъықлъю́ку сҳáпагна́лґит пилъю́гаҳтыт има́м илю́ңаның уйгу́қӯлъютың āнақут,
иля́лъюни лъңи́тнун ата́нґат-лъю
Там королевич мимоходом
пленяет грозного царя;
таўа́ни аңли́нҳам уми́лгым
тугўа́қа югу́югнық тишка́рма
там в облаках перед народом
через леса, через моря
колдун несет богатыря;
тыспа́гани қиля́гни али́лъюни югну́н
уқфи́гым ынка́м мыґы́м қули́ґныґақун
али́гналґим иглы́ґутақа икнъа́қыпарук;
В темнице там царевна тужит,
а бурый волк ей верно служит
Мамлы́гми таўа́ни тишка́рмам пани́га милы́хтāґақуқ,
лъңа ама́м пини́тун каю́сиґақа.
там ступа с Бабою Ягой
идет, бредет сама собой;
Таўа́ни кыпы́лъҳани акма́гутам аґнáлъқўāлъюха́лиґлю́ни
лъми́ның ну́нмаўк иґлы́ҳтақуқ
Там царь Кащей над златом чахнет;
Таўа́ни тишка́рма Каще́й мани́каҳқам кая́листақа;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
у моря видел дуб зеленый;
под ним сидел и кот ученый
свои мне сказки говорил.
Таўа́ни лялю́рамкыпагни́туқ... ынка́м тыпы́лгуқ Ру́сим нуна́ңаның!
Хўаңа́-лъю таўа́нсимāңа, қуґля́мың мыґу́мāңа;
Сҳáмāқа мыґы́м сна́ни қигу́ґмылңуқ уқфи́хлъяк;
пуси́ сюмы́ґныҳтуқақ уқфи́хлъягым аси́ңани ақу́мгамāқ уңи́паґа́маґми.
Прим. Если вы видите квадратик над "у", то это значит, что браузер показывает его вместо значка долготы.
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 20:09
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:47Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 19:44А вот для того и нужен научный консультант, чтобы русалку чужестранную отсечь, переводы неточные и неправильные забраковать и т.п.
Так тут проблема перевода исключительно в том, что билингв-коми или билингв-башкир с ходу лепит привычную кальку, даже не задумываясь. При чем тут научконсульт-то?..
Да будь он и трилингв, как это можно тяп-ляповски переводить классиков?
Очень легко -
машинально.
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 20:01
Ну не scientist и не scholar всё же. :)
Ну да, всего-то навсего "эрудированный, сведущий" и "мудрый". :) Татарский кот тогда ни чем не хуже. 8-)
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 20:09
Ещё и "лукоморье" интересно просмотреть как напереводили, нет ли там "цыбулеморий" или "морского берега, поросшего чесноком".
В тех, которых я понимаю, всё в порядке - везде залив на берегу моря.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 20:18
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 20:09Ещё и "лукоморье" интересно просмотреть как напереводили, нет ли там "цыбулеморий" или "морского берега, поросшего чесноком".
В тех, которых я понимаю, всё в порядке - везде залив на берегу моря.
В коми, как нетрудно заметить, ничтоже сумняшеся перевели просто как "море берег" (морской берег).
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 20:23
В коми, как нетрудно заметить, ничтоже сумняшеся перевели просто как "море берег" (морской берег).
Но не "море лук" же. :)
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 20:17
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 20:01
Ну не scientist и не scholar всё же. :)
Ну да, всего-то навсего "эрудированный, сведущий" и "мудрый". :) Татарский кот тогда ни чем не хуже. 8-)
Өйрәтүче мәче, так нормально? :)
Одноклассника как-то вдохновило (публикуется без разрешения автора)
Я жрать хочу, желудок сводит.
Меня не надо угнетать.
"Там чудеса, там леший бродит".
При чем тут Пушкин? Дайте жрать.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 20:17
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 20:01Ну не scientist и не scholar всё же. :)
Ну да, всего-то навсего "эрудированный, сведущий" и "мудрый". :) Татарский кот тогда ни чем не хуже. 8-)
P.S.: Собс-но, даже сами создатели мультика оплошали куда хуже и таки нарисовали сферического хатуля-мадана в вакууме: в очках и академической шапочке. Вот что значит отсутствие чувства
родного языка.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 20:24
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 20:23В коми, как нетрудно заметить, ничтоже сумняшеся перевели просто как "море берег" (морской берег).
Но не "море лук" же. :)
Да я безо всякой претензии, адекватно передали.
Цитата: Y.R.P. от декабря 10, 2013, 20:25
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 20:17
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 20:01
Ну не scientist и не scholar всё же. :)
Ну да, всего-то навсего "эрудированный, сведущий" и "мудрый". :) Татарский кот тогда ни чем не хуже. 8-)
Өйрәтүче мәче, так нормально? :)
Өйрәтүче это тот, кто его научил песни петь, сказки говорить и по цепи расхаживать. :) Тогда уж
өйрәтелгән или
күнеккән мәче.
Я только чувашский перевод послушал из уважения к Иван-Иванычу Тихонову. Оказывается в чукотском и эскимосско-чаплинском есть "свой дуб" в отличие от зырянского и от зауральско-башкирского! Чо-то там эскимосский переводчик заморочился с витязями и избушкой на курьих ножках, долго объяснял. Сказал бы уж "деревянное иглу(яранга) на лапках гагары" и сошло б.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 20:41
өйрәнгән мәче.
Или мәче өйрәтүче. Мин шаярам.
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 20:41
Я только чувашский перевод послушал из уважения к Иван-Иванычу Тихонову. Оказывается в чукотском и эскимосско-чаплинском есть "свой дуб" в отличие от зырянского и от зауральско-башкирского! Чо-то там эскимосский переводчик заморочился с витязями и избушкой на курьих ножках, долго объяснял. Сказал бы уж "деревянное иглу(яранга) на лапках гагары" и сошло б.
Там просто 2 строчки без перевода строки оказались - в русском варианте 5 строк в строфе, а в эскимосском - 4. Встречаются там, конечно, и длинные выражения, напр. 30 = "юги́нақ қуля́ сūпнъықлъю́ку" ("двадцать десять добавив"). Дуб действительно есть в обоих языках. Я думаю, специфично русские слова наверняка передаются в этих переводах иносказательно.. времени пока не было перепроверить.
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 20:41
Чо-то там эскимосский переводчик заморочился с витязями и избушкой на курьих ножках, долго объяснял. Сказал бы уж "деревянное иглу(яранга) на лапках гагары" и сошло б.
ЦитироватьРабота над переводом пролога поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» заняла около трех месяцев. Методист по издательской деятельности Чукотского института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына отметила, что это была непростая задача. Чтобы соблюсти стихотворный размер и мелодику пушкинских строк, приходилось буквально выстукивать ритм, чтобы подыскивать чукотские слова с таким же количеством слогов и похожих по интонированию. В результате работы переводчицы леший стал «духом, который живет в лесу», русалка – «красавицей», витязи – «великанами» и «силачами», Кащей бессмертный – «худощавым царем», Баба-яга – «старухой». Для ступы Бабы-яги подобрали чукотский аналог – «твердый кожаный мешок из шкуры моржа, в котором хозяйки молотят кости для получения жира». А само место действия – у Лукоморья – переводчица назвала просто «у моря».
http://www.etnic.ru/video/multfilm-«u-lukomorya...»-mozhno-posmotret-na-chukotskom-i-eskimosskom-yazykakh.html (http://www.etnic.ru/video/multfilm-%C2%ABu-lukomorya%E2%80%A6%C2%BB-mozhno-posmotret-na-chukotskom-i-eskimosskom-yazykakh.html)
Единственное что непонятно - откуда чукчи знают про лес? :what: А со ступой это они здорово. :)
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 21:15
Цитата: Джереми от декабря 10, 2013, 20:41
Чо-то там эскимосский переводчик заморочился с витязями и избушкой на курьих ножках, долго объяснял. Сказал бы уж "деревянное иглу(яранга) на лапках гагары" и сошло б.
ЦитироватьРабота над переводом пролога поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» заняла около трех месяцев. Методист по издательской деятельности Чукотского института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына отметила, что это была непростая задача. Чтобы соблюсти стихотворный размер и мелодику пушкинских строк, приходилось буквально выстукивать ритм, чтобы подыскивать чукотские слова с таким же количеством слогов и похожих по интонированию. В результате работы переводчицы леший стал «духом, который живет в лесу», русалка – «красавицей», витязи – «великанами» и «силачами», Кащей бессмертный – «худощавым царем», Баба-яга – «старухой». Для ступы Бабы-яги подобрали чукотский аналог – «твердый кожаный мешок из шкуры моржа, в котором хозяйки молотят кости для получения жира». А само место действия – у Лукоморья – переводчица назвала просто «у моря».
http://www.etnic.ru/video/multfilm-«u-lukomorya...»-mozhno-posmotret-na-chukotskom-i-eskimosskom-yazykakh.html (http://www.etnic.ru/video/multfilm-%C2%ABu-lukomorya%E2%80%A6%C2%BB-mozhno-posmotret-na-chukotskom-i-eskimosskom-yazykakh.html)
Единственное что непонятно - откуда чукчи знают про лес? :what: А со ступой это они здорово. :)
Есть колымские чукчи, правда они в тех краях относительно недавно. Чукчи также в старину воевали с коряками, значит доходили и до Камчатки. Я бы скорее задался вопросом, откуда про лес знают эскимосы, которые оленей никогда не разводили, жили морской охотой и соответственно обитали на береговой линии на самом востоке Чукотки.
Цитата: francisrossi от декабря 10, 2013, 21:24
Чукчи также в старину воевали с коряками, значит доходили и до Камчатки. Я бы скорее задался вопросом, откуда про лес знают эскимосы
Показывали раз берег р. Анадырь. Так там по берегу здоровые деревья растут.
Цитата: francisrossi от декабря 10, 2013, 21:24Я бы скорее задался вопросом, откуда про лес знают эскимосы, которые оленей никогда не разводили, жили морской охотой и соответственно обитали на береговой линии на самом востоке Чукотки.
Как откуда? Чукчи с русскими рассказали. Кино показали. Слово придумали....Вот бы я подпрыгнул, если б "дуб" на каком-то малом языке "кверкус" был! :scl:
Добавил чукотский, эскимоский и белорусский перевод. В первый пост уже близок к максимальному количеству символов, поэтому для чукотского и эскимоского я просто дал ссылку на посты francisrossi.
Цитата: francisrossi от декабря 10, 2013, 21:24
Я бы скорее задался вопросом, откуда про лес знают эскимосы, которые оленей никогда не разводили, жили морской охотой и соответственно обитали на береговой линии на самом востоке Чукотки.
Слово "кот" (
пуси́) у них явно от своих братьев на Аляске. Может и лес оттуда же?
Кстати перевод слов "королевич", "царь" и "царевна" тоже занимательны. В калмыцком, к примеру, я явно расслышал слова "нойон" и "хан". :) А в английском все витязи и богатыри в рыцарей превратились. Интересно как в чукотском и эскимоском? Великий вождь или что-то типа того?
Цитата: Red Khan от декабря 8, 2013, 17:36
На немецком (автор перевода - Martin Remané)
Мне казалось, я перевод другого переводчика выкладывал. Вы новый нашли?
Цитата: -Dreame- от декабря 10, 2013, 21:56
Мне казалось, я перевод другого переводчика выкладывал. Вы новый нашли?
В мультке используется другой перевод, я решил вспомнить свой немецкий и обнаружил что перевод не тот.
Цитата: Red Khan от декабря 10, 2013, 22:00
В мультке используется другой перевод, я решил вспомнить свой немецкий и обнаружил что перевод не тот.
Понятно. Я не вслушивался.
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:06
"Учёный" тут - это вообще-то "дрессированный" ("которого научили").
Это вы намеренно копаетесь, чтобы найти ошибки
Современные носители русского (те, которые без гордыни от ума) понимают ровно так:
учёный кот - который много учился, умеет читать книжку и носит очки
Цитата: Borovik от декабря 11, 2013, 09:17
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2013, 19:06
"Учёный" тут - это вообще-то "дрессированный" ("которого научили").
Это вы намеренно копаетесь, чтобы найти ошибки
Современные носители русского (те, которые без гордыни от ума) понимают ровно так:
учёный кот - который много учился, умеет читать книжку и носит очки
Ну, и что? А ещё более современные носители того же языка таких "учёных котв" "лошарами" называют. Нужно стараться и сегодня передавать дух того времени и заставлять снисходить до того времени. А так - наши дети уже совершенно отбились от рук в деле понимания "поступи истории" - когда о дальних годах рассказываешь, говорят:"А чо, нельзя было по сотику позвонить?"
Цитата: Borovik от декабря 11, 2013, 09:17
Современные носители русского (те, которые без гордыни от ума) понимают ровно так:
учёный кот - который много учился, умеет читать книжку и носит очки
Это их личные проблемы.
Мы переводим Пушкина или восприятие его творений нами?
Я тоже так восприниал слово "учёный" в этих строках. Как раз learned хорошо подходит.
Цитата: Awwal12 от декабря 11, 2013, 13:39
Мы переводим Пушкина или восприятие его творений нами?
А откуда вы знаете,
что именно вкладывал в это слово Пушкин?
Телепатия? Хроники Акаши? Модель разума гения
in silico?
У меня «дрессированный» вызывает недоумение: читать, петь и сказки говорить его тоже «выдрессировали»?
Кажется, в допушкинском оригинале это и вовсе какой-то злой дух был. Который бы не позволил себя дрессировать. Могу ошибаться.
Цитата: Vertaler от декабря 11, 2013, 14:35
У меня «дрессированный» вызывает недоумение: читать, петь и сказки говорить его тоже «выдрессировали»?
Ну дык.
Наряду с чисто механическим "налево - песнь, направо - сказку".
Цитата: -Dreame- от декабря 11, 2013, 13:41
Я тоже так восприниал слово "учёный" в этих строках. Как раз learned хорошо подходит.
Во-во, Хатуль-матан, однозначно! LOL
Цитата: Awwal12 от декабря 11, 2013, 14:54
Цитата: Vertaler от декабря 11, 2013, 14:35
У меня «дрессированный» вызывает недоумение: читать, петь и сказки говорить его тоже «выдрессировали»?
Ну дык.
Наряду с чисто механическим "налево - песнь, направо - сказку".
Вообще-то это, насколько помню, ижорские язычники закидывали труп умершего на родовое дерево (не уверен, что именно дуб), потом через какое-то время его кости падали на землю (отсюда выражение "Ты чё, с дуба рухнул?" (которое можно перевести как "Ты чё, покойник, что ли?"). Потом это дерево (наверное, с трупом наверху еще) украшали всякими разноцветными ленточками, которые через сколько-то веков заменили на цепочки. Откуда взялся кот -- фиг знает. Может, священное животное такое у них было.
У дубоморья лук зелёный... ::)
Цитата: zwh от декабря 12, 2013, 19:39
Вообще-то это, насколько помню, ижорские язычники закидывали труп умершего на родовое дерево
Вообще-то погребение трупов на деревьях распространено по всему Земному шару.
Цитата: zwh от декабря 12, 2013, 19:39
потом через какое-то время его кости падали на землю (отсюда выражение "Ты чё, с дуба рухнул?)
Да вы, батенька, с дуба рухнули.
Это выражение не фиксируется ранее 1997 года нигде. Видно, армагеддон близится, массово
встают из могил падают с дубов доселе забытые ижорские язычники...
Нашёл слова на башкирском вот здесь (http://bashkort-tele.livejournal.com/70008.html). Добавил в первый пост.
ЦитироватьДингеҙ бөгөлөндә йәшел имән,
Алтын сынйыр уны уратҡан,
Шул сынйырға баҫып көнөн-төнөн
Урап йөрөй ғалим мыяуҡай.
Уңға китһә - мырлай-мырлай йырлай,
Әкиәттәрен һөйләй һул яҡта.
Унда хәтәр, унда шүрәлеләр,
Һыу ҡыҙҙары бәүелә ботаҡта.
Унда әллә ниндәй януар эҙе,
Әллә ниндәй серле һуҡмаҡтар.
Тауыҡ тәпәйендә тора аласыҡ,
Ишек-тәҙрәһе юҡ, ин дә сыҡ.
Урман, туғай тулы шомло өрәк.
Таң хәбәрен илтеп тулҡын йүгерә
Бушап ҡалған ҡомло ярҙарға,
Теҙелеп сыға һыуҙан утыҙ батыр
Береһенән уҙып береһе матур,
Һыу эйәһе ҡалмай уларҙан.
Король улы бында туҡтап китә,
Уҫал батшаны ул әсир итә.
Болоттарға батыр уҡтала,
Уны илткән ут-күҙ сихырсыға
Бот сабышып халыҡ таң ҡала.
Зинданында зарыға батша ҡыҙы,
Тоғро хеҙмәтсеһе - күк бүре,
Унда Мәскәй әбей үҙ алдына
Мығырланып шунда тик йөрөй,
Алтынына табынып, кибә Кащей,
Унда Урыҫ рухы, Рәсәй һулышы,
Мин дә булдым унда, бал һемерҙем,
Сатыр булды йәшел имәне.
Ғалим бесәйҙе лә күрҙем унда,
Ул әкиәттәр миңә һөйләне...
Цитата: Red Khan от октября 26, 2014, 17:25
Нашёл слова на башкирском вот здесь. Добавил в первый пост.
свободно понимаете или есть затруднения?
Цитата: do50 от октября 26, 2014, 17:31
Цитата: Red Khan от октября 26, 2014, 17:25
Нашёл слова на башкирском вот здесь. Добавил в первый пост.
свободно понимаете или есть затруднения?
Шепелявят, привыкнуть надо. :) Да и семантика у некоторых слов разная, выше в теме меня Боровик проверял (http://lingvoforum.net/index.php/topic,63958.msg1924145.html#msg1924145).
Ещё надо отметить что перевод близок к оригиналу, а оригинал я знаю, да ещё и татарский перевод есть. Был бы сразу текст на башкирском было бы сложнее я думаю.
Цитата: Red Khan от октября 26, 2014, 17:36
Ещё надо отметить что перевод близок к оригиналу, а оригинал я знаю, да ещё и татарский перевод есть. Был бы сразу текст на башкирском было бы сложнее я думаю.
очень интересно!
do50, вот тема в тему. :)
Татар теле, Башкорт теле - велика ли разница? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18800.0.html)
Цитата: Red Khan от октября 26, 2014, 17:53
do50, вот тема в тему. :)
Татар теле, Башкорт теле - велика ли разница? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18800.0.html)
рәхмәт!
Цитата: Awwal12 от декабря 22, 2013, 17:07
Да вы, батенька, с дуба рухнули.
Это выражение не фиксируется ранее 1997 года нигде. Видно, армагеддон близится, массово встают из могил падают с дубов доселе забытые ижорские язычники...
Ранее такую фигню предпочитали не фиксировать :)
Мы с двоюродным братом все детство так говорили, мне он выражение "привез" из Благовещенска (Амурской) никак не позднее 1986. Была и более короткая форма: тычосдуба?.. В начале 90хх на слуху было массово (заслуга не моя).