Название шведского фильма "Человек на крыше" ("Mannen på taket") в США перевели как "Man on the Roof", а в Великобритании — как "The Man on the Roof" (см. http://www.imdb.com/title/tt0074857/releaseinfo).
Какой вариант перевода ближе к шведскому оригиналу? Или, другими словами, что происходит в данном случае со смыслом фразы "Man on the Roof" при добавлении определенного артикля?
Цитата: dctr от декабря 8, 2013, 09:24
Название шведского фильма "Человек на крыше" ("Mannen på taket") в США перевели как "Man on the Roof", а в Великобритании — как "The Man on the Roof" (см. http://www.imdb.com/title/tt0074857/releaseinfo).
Какой вариант перевода ближе к шведскому оригиналу? Или, другими словами, что происходит в данном случае со смыслом фразы "Man on the Roof" при добавлении определенного артикля?
Mannen по-шведски — «the man». По поводу, что ближе, невозможно судить по поморфемному переводу — в шведском употребление определённого артикля отличается от английского. В случае названия это вообще не так важно, так как даже требуемый узусом артикль там может опускаться для краткости и выразительности.
offtop: Какова этимология "på"?
Цитата: Marius от декабря 8, 2013, 13:09
offtop: Какова этимология "på"?
Такая же, как у англ. upon — двойной предлог < прагерм. *uppana < *uppa «вверх» + *ana «на».
Спасибо за ответ. Я просто хотел понять, можно ли растолковать по-русски разницу смысла и производимого на носителя английского языка впечатления от этих двух разных переводов. От меня это ускользает.
Цитата: dctr от декабря 8, 2013, 14:12
Спасибо за ответ. Я просто хотел понять, можно ли растолковать по-русски разницу смысла и производимого на носителя английского языка впечатления от этих двух разных переводов. От меня это ускользает.
Это укользает и от носителей английского. ;D
Man on the Roof - Человек на Крыше
The Man on the Roof - Человек [который] на Крыше
Цитата: Marius от декабря 8, 2013, 14:31
Man on the Roof - Человек на Крыше
The Man on the Roof - Человек [который] на Крыше
Тогда уж
Man on the Roof - (абстрактный) человек на крыше, обобщённый представитель человечества на крыше
The Man on the Roof - (тот) человек, (который) на крыше
Нулевой артикль тоже нужно переводить - он несёт подчас больше информации, чем стандартные артикли.
Цитата: dctr от декабря 8, 2013, 09:24
Название шведского фильма "Человек на крыше" ("Mannen på taket") в США перевели как "Man on the Roof", а в Великобритании — как "The Man on the Roof" (см. http://www.imdb.com/title/tt0074857/releaseinfo).
Какой вариант перевода ближе к шведскому оригиналу? Или, другими словами, что происходит в данном случае со смыслом фразы "Man on the Roof" при добавлении определенного артикля?
Название иностранного фильма переводится тем, кто фильм распространяет. Это не вопрос грамматики, а дело маркетолога. В любом договоре (в ЛЮБОМ) есть статья, разрешающая изменять название фильма по усмотрению прокатчика. Фильм Some Like It Hot шёл в СССР под именем В джазе только девушки. Таких случаев миллион.
Арикль the в этом примере говорит, что речь об определённом человеке.