Слушаю выступление Обамы, он говорит: "I do think..." Почему не I think? Какой смысловой оттенок придает do и здесь и в других подобных случаях ?
И можно ли говорить I do love? I do hear? и т.д. Каковы границы употребления do в данном контексте?
Цитата: Меццофанти от декабря 7, 2013, 09:52
Слушаю выступление Обамы, он говорит: "I do think..." Почему не I think? Какой смысловой оттенок придает do и здесь и в других подобных случаях ?
И можно ли говорить I do love? I do hear? и т.д. Каковы границы употребления do в данном контексте?
I do think = Я действительно думаю
do здесь - усиление утверждения. А границы употребления определяет здравый смысл.
Это подчёркивает то что он действительно "думает"...
Для примера диалог:
- I love you.
- :no:
- I really do love you.
- :???
Это эмфатическая конструкция. Она может быть употреблена к любому глаголу (за исключением модальных). И всегда находится под ударением.
I do hope... Я действительно надеюсь
He does belive... Он действительно верит
А также в повелительных наклонениях:
Do tell me А ну-ка, расскажи
А мне носители языка говорили, что это такая вежливо-возвышенная форма, признак официальщины.
http://random-idea-english.blogspot.fi/2012/04/emphatic-do-does-did-and-other.html
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/ask_about_english/071112/