— Kto ty jesteś?
— Polak mały.
— Jaki znak twój?
— Orzeł biały.
— Gdzie ty mieszkasz?
— Między swemi.
— W jakim kraju?
— W polskiej ziemi.
— Czem ta ziemia?
— Mą Ojczyzną.
— Czem zdobyta?
— Krwią i blizną.
— Czy ją kochasz?
— Kocham szczerze.
— A w co wierzysz?
— W Polskę wierzę!
— Coś ty dla niej?
— Wdzięczne dziecię.
— Coś jej winien?
— Oddać życie.
Мне напоминает один очень известный стих Купалы... :-\
Ну и что?
Мне это больше нравится, чем немецкие "учебники гомосексуализма".
Цитата: unlight от декабря 2, 2013, 21:39
Мне это больше нравится, чем немецкие "учебники гомосексуализма".
O ja... Ja-ja... :green:
Цитата: dragun97yu от декабря 2, 2013, 21:40
Цитата: unlight от декабря 2, 2013, 21:39
Мне это больше нравится, чем немецкие "учебники гомосексуализма".
O ja... Ja-ja... :green:
Fantastisch?
Ten wiersz powstał w końcu XIX wieku, kiedy Polska była jeszcze pod zaborami. Napisał go Władysław Bełza. Nosi tytuł "Katechizm polskiego dziecka". W szkołach go nie uczą, ale prawie każdy zna ten wierszyk z domu, a przynajmniej kilka jego wersów.
Цитата: Pinia от декабря 2, 2013, 22:02
Polska była jeszcze pod zaborami.
Все-таки ложные друзья переводчика - страшная сила. ;)
Цитата: Pinia от декабря 2, 2013, 22:02
Ten wiersz powstał w końcu XIX wieku, kiedy Polska była jeszcze pod zaborami. Napisał go Władysław Bełza. Nosi tytuł "Katechizm polskiego dziecka". W szkołach go nie uczą, ale prawie każdy zna ten wierszyk z domu, a przynajmniej kilka jego wersów.
pod zaborami (если буду говорить по-польски, то это будут жуткие дальневосточные кресы :) ) - так в Польше называют российскую оккупацию? Откуда пошло это выражение?
Zabór = zabrać = захватить
Цитата: dragun97yu от декабря 2, 2013, 22:05
так в Польше называют российскую оккупацию?
российскую, прусскую и австрийскую :yes:
Цитата: dragun97yu от декабря 2, 2013, 22:05
если буду говорить по-польски, то это будут жуткие дальневосточные кресы
My bardzo lubimy kresową polszczyznę, bo to też ślad naszej narodowej historii :yes:
"забор воды/проб"
Цитата: Pinia от декабря 2, 2013, 22:11
Цитата: dragun97yu от декабря 2, 2013, 22:05
так в Польше называют российскую оккупацию?
российскую, прусскую и австрийскую :yes:
Да понятно, что их была не одна :)
Цитата: Pinia от декабря 2, 2013, 22:12
Цитата: dragun97yu от декабря 2, 2013, 22:05
если буду говорить по-польски, то это будут жуткие дальневосточные кресы
My bardzo lubimy kresową polszczyznę, bo to też ślad naszej narodowej historii :yes:
Maje prodki ledź rozmowiali po polsku. Z panem i ksiondzem, mabyć, a mabyć i biez ksiondza :-[
Цитата: Karakurt от декабря 2, 2013, 22:14
"забор воды/проб"
;D с водой у нас имеет связ другой захват - шведский. Его зовут "потопом" ;D
Цитата: dragun97yu от декабря 2, 2013, 22:15
Maje prodki ledź rozmowiali po polsku. Z panem i ksiondzem, mabyć, a mabyć i biez ksiondza :-[
u nas mówią: z panem, wójtem i plebanem, bo to była kiedyś na wsi największa władza :yes:
Цитата: Pinia от декабря 2, 2013, 22:21
Цитата: dragun97yu от декабря 2, 2013, 22:15
Maje prodki ledź rozmowiali po polsku. Z panem i ksiondzem, mabyć, a mabyć i biez ksiondza :-[
u nas mówią: z panem, wójtem i plebanem, bo to była kiedyś na wsi największa władza :yes:
U Polsce nie chcą wiertać ziemi sobi znowku?
Цитата: Pinia от декабря 2, 2013, 22:28
Цитата: dragun97yu от декабря 2, 2013, 22:25
wiertać ziemi
nie zrozumiałam
Я ж говорю - суровый польский с восточных границ Посполитой :green:
Вернуть земли. Здесь, похоже, прошёл суровый суржик...
Masz na myśli pretensje terytorialne? Takich Polacy nie mają. Starzy ludzie mówią o tęsknocie do ziemi rodzinnej, ale nie o jej odzyskaniu.
A czy chto chcą odzyskać ziemi w miežach II Rzeczy Pospolitej?
Jak wymówiać "odzyskać"? od-zyskać abo o(dz)yskać?
Цитата: dragun97yu от декабря 2, 2013, 22:44
od-zyskać
Tak jest poprawnie.
Nie, nie chcą. Chociaż dla nas Kresy są ważne kulturowo. Na Kresach urodziło się, mieszkało, tworzyło wielu sławnych dla kultury, historii, nauki Polaków. Są nam bliskie. Ale nikt nie żąda oddania tych ziem.
Дальше мне стыдно портить речь :-[
Может, посоветуете, с чего начать пополнять словарный запас?
А то по учебнику стрёмно идти, ведь многие вещи понятны так или иначе.
Цитата: Валентин Н от декабря 2, 2013, 21:27
— Кто ты естесь?
— Поляк малы.
— Яки знак твѡй?
— Орел бѣлы.
— Где ты мешкаш?
— Мѩѕи свъми.
— В яким краю?
— В польскей земи.
— Чъм та земя?
— Мѫ ойчизнѫ.
— Чъм здобыта?
— Крвѭ и близнѫ.
— Чи ѭ кохаш?
— Кохам щере.
— А в цо вериш?
— В Полькѧ верѩ.
— Цось ты для ней?
— Вдѩчнє детѩ.
— Цось ей винен?
— Оддать жите.
Ось ті вдячні та щирі дитята посольство Росії й атакують. Правда, маю сумнів, що вони життя свої віддадуть, але однак. ;D
Ja czytam książki i oglądam filmy. Na początek była to literatura rozrywkowa i baśni. ;D Baśni łatwiej zrozumieć, bo mają podobne motywy. A mniej ambitna literatura (czytadła) prostszy język. Mam trochę polskich książek w wersji elektronicznej, mogę się podzielić. :yes:
Цитата: Pinia от декабря 2, 2013, 23:20
Ja czytam książki i oglądam filmy. Na początek była to literatura rozrywkowa i baśni. ;D Baśni łatwiej zrozumieć, bo mają podobne motywy. A mniej ambitna literatura (czytadła) prostszy język. Mam trochę polskich książek w wersji elektronicznej, mogę się podzielić. :yes:
Поделитесь немного :)
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 2, 2013, 23:18
Цитата: Валентин Н от декабря 2, 2013, 21:27
— Кто ты естесь?
— Поляк малы.
— Яки знак твѡй?
— Орел бѣлы.
— Где ты мешкаш?
— Мѩѕи свъми.
— В яким краю?
— В польскей земи.
— Чъм та земя?
— Мѫ ойчизнѫ.
— Чъм здобыта?
— Крвѭ и близнѫ.
— Чи ѭ кохаш?
— Кохам щере.
— А в цо вериш?
— В Полькѧ верѩ.
— Цось ты для ней?
— Вдѩчнє детѩ.
— Цось ей винен?
— Оддать жите.
Ось ті вдячні та щирі дитята посольство Росії й атакують. Правда, маю сумнів, що вони життя свої віддадуть, але однак. ;D
Ale ten wierszyk wzywał do walki za Ojczyznę. Jaka wojna, taka walka. ;D
В нас тут недалеко, старі люди теж цей віршик знають :yes:
Przed wojną uczono go w szkołach. :yes:
Цитата: Pinia от декабря 3, 2013, 00:45
Przed wojną uczono go w szkołach. :yes:
Так :yes:
Paradoks historii. Gdyby dziś obowiązywały przedwojenne granice, byłbyś już w Unii. :yes:
A ja pewnie w Niemczech. ;D
Цитата: Pinia от декабря 3, 2013, 00:59
Paradoks historii. Gdyby dziś obowiązywały przedwojenne granice, byłbyś już w Unii. :yes:
A ja pewnie w Niemczech. ;D
Від мене Унія була б за кілометр. Цікаво ::)
Цитата: Devorator linguarum от декабря 2, 2013, 22:04
Цитата: Pinia от декабря 2, 2013, 22:02
Polska była jeszcze pod zaborami.
Все-таки ложные друзья переводчика - страшная сила. ;)
:D ;up:
Цитата: Karakurt от декабря 2, 2013, 22:14
"забор воды/проб"
Вспоминается классическое
Цитировать...Или о работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!
Цитата: Pinia от декабря 2, 2013, 23:24
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 2, 2013, 23:18
Цитата: Валентин Н от декабря 2, 2013, 21:27
— Кто ты естесь?
— Поляк малы.
— Яки знак твѡй?
— Орел бѣлы.
— Где ты мешкаш?
— Мѩѕи свъми.
— В яким краю?
— В польскей земи.
— Чъм та земя?
— Мѫ ойчизнѫ.
— Чъм здобыта?
— Крвѭ и близнѫ.
— Чи ѭ кохаш?
— Кохам щере.
— А в цо вериш?
— В Полькѧ верѩ.
— Цось ты для ней?
— Вдѩчнє детѩ.
— Цось ей винен?
— Оддать жите.
Ось ті вдячні та щирі дитята посольство Росії й атакують. Правда, маю сумнів, що вони життя свої віддадуть, але однак. ;D
Ale ten wierszyk wzywał do walki za Ojczyznę. Jaka wojna, taka walka. ;D
Гм. Шутка осталась незамеченной. Ну ладно. :what: ;D
Цитата: Triton от декабря 3, 2013, 06:23
Цитата: Karakurt от декабря 2, 2013, 22:14
"забор воды/проб"
Вспоминается классическое
Цитировать...Или о работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!
Так
забор и
взятие — это одно и то же. Кто ж виноват, что у слова
забор есть ещё одно значение. :donno: :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 3, 2013, 08:34
Цитата: Triton от декабря 3, 2013, 06:23Цитата: Karakurt от декабря 2, 2013, 22:14"забор воды/проб"
Вспоминается классическое
Цитировать...Или о работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!
Так забор и взятие — это одно и то же. Кто ж виноват, что у слова забор есть ещё одно значение. :donno: :yes:
Ну цитата Норы Галь была больше про синтаксис русской официальной речи (неуместный в художественных переводах), чем про летающие заборы. :)
Цитата: Pinia от декабря 2, 2013, 22:08
Zabór = zabrać = захватить
Жебрак - нищий
Может я что-то не понял, а что такого в этом стихотворении?
Цитата: MrBTTF от декабря 3, 2013, 21:16
Может я что-то не понял, а что такого в этом стихотворении?
Это такой старинный патриотический стишок для детей
Цитата: MrBTTF от декабря 3, 2013, 21:16
Может я что-то не понял, а что такого в этом стихотворении?
А что в нём должно быть? :what:
Цитата: Pinia от декабря 3, 2013, 21:28
Цитата: MrBTTF от декабря 3, 2013, 21:16
Может я что-то не понял, а что такого в этом стихотворении?
Это такой старинный патриотический стишок для детей
..а патриотизм уже как-бы анахронизм..и ругательная мишень всяких либералов..
Цитата: Pinia от декабря 3, 2013, 21:05
Żebrak не имеет связи с zaborem
Пиня, это Метадоговор, и этим всё сказано. :yes:
А что такое "blizna,"?
Цитата: Джереми от декабря 3, 2013, 22:28
А что такое "blizna,"?
Праслав. *blizna «ушиб», «рана» > польск. blizna «шрам».
Переклад Піні присвячую
- Хто такий ти?
- Малий по'ляк.
- Який знак твій?
- Білий о'рел.
- Де живеш ти?
- Між своїма.
- В якім краю?
- В Польщі рідній.
- Що за край то?
- Це Вітчизна.
- Як здобута?
- В битвах грізних.
- Любиш її?
- Так, як маму.
- А в що віриш?
- Польща встане!
- Ти для неї?
- Жити мушу.
- Щось їй винен?
- Віддать душу!
Цитата: Джереми от декабря 3, 2013, 23:05
- Між своїма.
- В якім краю?
- В Польщі рідній.
как-то не очень
Цитата: Джереми от декабря 3, 2013, 23:05
Переклад Піні присвячую
- Хто такий ти?
- Малий по'ляк.
- Який знак твій?
- Білий о'рел.
- Де живеш ти?
- Між своїма.
- В якім краю?
- В Польщі милій.
- Що за край то?
- Це Вітчизна.
- Як здобута?
- В битвах грізних.
- Любиш її?
- Так, як маму.
- А в що віриш?
- Польща встане!
- Ти для неї?
- Жити мушу.
- Щось їй винен?
- Віддать душу!
Джереми, спасибо. Особенно понравилось окончание. Хорошо отдаёт смысл оригинала. :yes:
Цитата: Pinia от декабря 4, 2013, 10:22
Джереми, спасибо. Особенно понравилось окончание. Хорошо отдаёт смысл оригинала. :yes:
Пожалуйста! "Польщі рідній" лучше поменять на "Польщі милій"
Цитата: Джереми от декабря 3, 2013, 23:05
Переклад Піні присвячую
- Хто такий ти?
- Малий по'ляк.
— Хто такий ти?
— Поля́к малий.