Допоможіть, будь-ласка, знайти українсько-англійські (англо-українські) медичні словники та глосарії. На жаль, окрім маленького "Словника медичних термінів та скорочень" на http://lingvo.com.ua/doc.shtml?gr=8 та англо-російсько-українського глосарія термінів з медичної радіології на http://www.brama.com/art/lang.html – нічого відшукати не вдалося. Невже все так погано?
Цитата: DoctorUA от января 5, 2007, 13:35
Допоможіть, будь-ласка, знайти українсько-англійські (англо-українські) медичні словники та глосарії. На жаль, окрім маленького "Словника медичних термінів та скорочень" на http://lingvo.com.ua/doc.shtml?gr=8 та англо-російсько-українського глосарія термінів з медичної радіології на http://www.brama.com/art/lang.html – нічого відшукати не вдалося. Невже все так погано?
А яка взагалі ситуація з уживанням української мови у професійній діяльності та повсякденному житті вашими лікарями? Звісно ж, крім Заходу країни.
Не знаю як тепер, але 10 років тому в Одесі українські форми просто заповнялися російською. Всеодно нормальна людина не розбере що там лікар написав. :P
Цитата: Смайлик от января 6, 2007, 05:51
Не знаю як тепер, але 10 років тому в Одесі українські форми просто заповнялися російською. Всеодно нормальна людина не розбере що там лікар написав. :P
О, з нагоди запитаю. Як пишеться "все одно": окремо чи ні?
Цитата: "Яўген" от
О, з нагоди запитаю. Як пишеться "все одно": окремо чи ні?
Не знаю, я - малограмотний. Мабуть помилився, але тоді просто не подумав перевірити. :)
Ситуація з українською мовою в медичній сфері приблизно так ж, як і зі словниками, адже попит породжує пропозицію. Ну, і географічний фактор. Я родом із Запоріжжя, але вже багато років живу і працюю у Києві - різниця дуже значна!
Ось тут можна замовити словник: http://www.meduniv.lviv.ua/nautilus/pereklady/dorlands.html