Вопрос к знатокам испанского. В песне "Quiéreme mucho" есть следующий куплет:
Cuando se quiere de veras
como te quiere yo a ti
es imposible mi cielo
tan separado vivir[/list:u]
Я с моим французским и рудиментарным итальянским могу примерно понять смысл:
Когда любишь по-настоящему, как я люблю тебя, жить без тебя невозможно --- поправьте, пожалуйста, если ошибаюсь.
Вопросы по грамматике:
1. Cuando
se quiere de veras: Возвратный безличный глагол?
Когда любится по-настоящему (?)
2. como
te quiere
yo a
ti : что тут происходит с местоимениями?
3. es imposible mi
cielo: что такое cielo (небо?) и как устроена эта фраза?
Спасибо!
Цитата: EKS2. como te quiere yo a ti : что тут происходит с местоимениями?
Спасибо!
ничего особенного, испанцы любят использовать вин. падеж два раза в предложениях и высказываниях, посему совершенно нормально говорить te quiero yo a ti (букв. тебя люблю я тебя), а yo может стоить и после глагола ;) В песнях и стихотворениях вообще порядок слов сильно изменяется :) главное - строфа!
mi cielo - букв. моё небо, здесь употреблено в значении "любовь моя", "любимый/ая мой/ая" и т.п.
....'' КОГДА ЛЮБОВЬ НАСТОЯЩАЯ , ТАКАЯ , КАКОЙ Я ТЕБЯ ВОЗЛЮБИЛ , ТОГДА НЕВОЗМОЖНО ЖИТЬ НАМ В РАЗЛУКЕ , CОЛНЫШКО ТЫ МОЕ ЯСНОЕ ! ...{ или - небушко - }