Имя Мария латиницей пишется Maria, но произносится практически во всех языках с йотацией - "марийа". Это же отразилось и в русском написании. В написании латиницей йот обозначен, насколько мне известно, разве что в сербохорватском - Marija. Может, еще в некоторых языках, но обычно - нет.
Как вообще в оригинале звучало и писалось это имя, насколько сохранились данные?
Если в сочетании ia йот возникает во всех случаях, идет из латыни, то как тогда в итальянском mia - которое можно услышать и как миа, и как мия?
Испанское dia - диа, а не дия.
Кто что может объяснить по этому поводу, кто знает?
Цитата: Драгана от ноября 26, 2013, 13:25
Как вообще в оригинале звучало и писалось это имя, насколько сохранились данные?
Что такое «в оригинале»? По-гречески?
Оригинал-то вообще —
מִרְיָם (мирйа́м)...
А откуда тогда пошло Мария в таком звучании и написании?
Олечка!
(wiki/en) Maria (given name) (http://en.wikipedia.org/wiki/Maria_(given_name))
Цитата: Bhudh от ноября 26, 2013, 14:19Олечка!
(wiki/en) Maria (given name) (http://en.wikipedia.org/wiki/Maria_(given_name))
Там написано, что это женская форма имени Мариус. А с еврейским именем Марьям смешалось по созвучию. Если так, то никакой йотации изначально там быть не должно.
Цитата: Драгана от ноября 26, 2013, 13:25
Если в сочетании ia йот возникает во всех случаях, идет из латыни, то как тогда в итальянском mia - которое можно услышать и как миа, и как мия?
При чем тут "услышать"? Для русского зияния внутри слов вообще исторически не свойственны, и он их стремится ликвидировать любыми доступными методами. Эпентическая /й/ в сочетаниях /ia/ оттуда же.
Цитата: Lodur от ноября 26, 2013, 14:27Если так, то никакой йотации изначально там быть не должно.
Цитата: Awwal12 от ноября 26, 2013, 14:31Эпентическая /й/ в сочетаниях /ia/ оттуда же.
В латинском, как ни странно, тоже была тенденция эпентезировать йот между
i и гласной (а также
w между
u и гласной, так что
duo звучало скорее как /duwo/), но не обозначать этот йот на письме, ибо излишество.
Для болгарского языка нет никакого значения как это имя будет звучать: Мариа или Мария. Слушатель-болгарин не обратит внимание вообще. Написание Мария принято по русской традиции.
Еще пример: Город Ерусалим. Болгарское ухо не долавливает разницы между Ерусалим (без иотации) и Йерусалим ("правильное" написание).
Еще пример: християнски и италиански звучат одинаково. Разница на письме - опять по русской традиции. Думаю, что и по-русски эти слова звучат одинаково. Если так, то о чем идет речь?
Цитата: christo_tamarin от ноября 26, 2013, 14:55
християнски и италиански звучат одинаково. ... Думаю, что и по-русски эти слова звучат одинаково.
Нет, вообще-то.
Христианский и *християнский по-разному звучат.
Цитата: christo_tamarin от ноября 26, 2013, 14:55
християнски и италиански звучат одинаково. Разница на письме - опять по русской традиции
Где вы здесь видите русскую традицию? По-русски христианский и итальянский, звучит по-разному (как написано).
Цитата: Flos от ноября 26, 2013, 15:11
*християнский
Такое написание принято у старообрядцев.
Цитата: christo_tamarin от ноября 26, 2013, 14:55
Думаю, что и по-русски эти слова звучат одинаково.
Нет. В слове "христиански" /и/ и /а/ плавно переходят друг в друга без сужения между ними. Древняя же разговорная форма была фонетически упрощена по другой модели ("крестьянин").
В "итальянском" достаточно чёткий йот.
Цитата: christo_tamarin от ноября 26, 2013, 14:55Еще пример: християнски и италиански звучат одинаково. Разница на письме - опять по русской традиции. Думаю, что и по-русски эти слова звучат одинаково. Если так, то о чем идет речь?
Да, заблудился я в русском, где слово итальянский на слог короче. Поищем другое слово, например григори
иански. Есть ли в русском разница в звучании слов христ
иянский и григори
ианский? В болгарском точно нет.
А в русском есть.
Цитата: christo_tamarin от ноября 26, 2013, 15:41
Цитата: christo_tamarin от ноября 26, 2013, 14:55Еще пример: християнски и италиански звучат одинаково. Разница на письме - опять по русской традиции. Думаю, что и по-русски эти слова звучат одинаково. Если так, то о чем идет речь?
Да, заблудился я в русском, где слово итальянский на слог короче. Поищем другое слово, например григорииански. Есть ли в русском разница в звучании слов християнский и григориианский? В болгарском точно нет.
Конечно есть разница, и она вполне заметна.
ита[л'йа]нский
григо[р'иа]нский
хрис[т'йа]нский или хрис[т'иа]нский (в моём идиолекте присутствуют оба варианта)
Христианский и григорианский произносятся одинаково. В русском в общем случае есть противопоставление СjV/C'jV/С'ɪjV/С'ɪV/С'V (V везде ударная) - все эти случаи произносятся по разному. В качестве примера можно привести слово курдиянка/курдианка/курдянка (устоявшегося варианта нет) - при отчетливом произношении все три варианта звучат по-разному. Курдиянка и курдианка в любом случае произносятся по-разному.