Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Гиперкуб => Тема начата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 25, 2013, 18:34

Название: Мой давний опыт написания статьи на латинке
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 25, 2013, 18:34
Лацінка свая, з блэкджэкам і бяз польскага Ł, хутчэй лацінкавая дзеясловіца.

  Depeche Mode: Personal Jesus
Depieš Mod: Piersanaĺny Isus

Pačnu z taho, što Depieš Mod ( Depeche Mode)  padajiecca ci nie adzinym prykladam "eliektronnaha" hurta z vysokaj papuliarnaściu i pašanaj siarod tych, chto zboĺšaha pryznaje za "svaju" muzyku rok dy metal; choć i jość DM jaskravym pradstaŭnikom sintpopu, dy jahonaja prynaliežnaść da rok-sceny biassprečnaja. . Kuĺtavy kaliektyŭ, što trapiŭ u sotniu najliepšych artystaŭ i vykanaŭcaŭ usich časoŭ pavodlie rejtynhu muzyčnaha kanala VH1, vypracavaŭšy napačatku svoj styĺ pad uplyvam jinšaje "eliektronnaje" liehiendy - Kraftwerk'u - paźniej sam paŭplyvaŭ na nadta šyroki śpiektr žanraŭ i vykanaŭcaŭ - ad eliektrapopu Petshop Boys da aĺternatyŭnaha roku Linkin Park i indastryjal-metalu Fear Factory.
   Što datyčyć samoj razhliadanaj peśni, dyk biez usiakaha sumnievu hetaja pesnia, stvoranaja slavutym Marcinam Horam (Martin Gor) pad uplyvam knihi ,,Elvis i ja" (darečy, za aŭtarstvam byloj žonki Elvisa Preśli Pryscyly), jość nieasprečnym chitom, paznavanym ci chacia b znanym na słych navat tymi, chto pra samich DM naŭrad ci što ŭzhadaje. Aproč taho, dadzieny chit trapiŭ u śpis sotni najvialikšych pieśniaŭ pavodle časopisu ,,Q" ŭ 2006 hodzie.

Voś što kaža sam Hor pra stvareńnie peśni:

«Heta peśnia pra toje, jak heta – być Isusam dlia kahości, tym, chto daje tabe nadzieju i dbaje pra ciabie. Jana pra toje, jak Elvis byŭ jejnym mužčynaj i jejnym nastaŭnikam, i jak časta padobnaje adbyvajecca ŭ adnosinach zakachanych liudziej, jak liuboje serca ŭ niečym padobnaje da Boha, a heta nia nadta razumnaje ŭsprymańnie jinšaha čalavieka, ci nia tak?»

Pieśnia byla zapisanaja ŭ traŭni 1989-ha vyklikala ažyjataž siarod anhieĺskich mielamanaŭ, a paźniej stala "achviaraju" mnostva kavieraŭ; nie zastalisia ŭ baku ad peaŭvasablieńnia miehachita i bielarusy.

Raźmiaščajem bielaruski pieraklad pieśni ŭ viersii N.R.M. ("Tvoj Jezus"):

Jon tvoj
Toĺki tvoj
Jezus,
Toj, chto zdymie rukoj
Tvoj niespakoj.
Jon tvoj
Toĺki tvoj
Jezus,
Toj, chto čuje ciabie,
Toj, chto z taboj.

Niešta tabie nieviadomaje
Sluchaŭku teliefonnuju
Toĺki zdymi, i nia pojdzie na dno karabieĺ.
Pierasmykajecca serca,
Treba kamuści davierycca.
Dapamahu tabie ja, usio daruju tabie.

Dotyk adčuj!
Dotyk adčuj!

Niešta nia prosta "niaprostaje".
Voś teliefon, ploć i kość jaho.
Telefanuj, i nia pojdzie na dno karabieĺ.
Dotyk adčuj, i samota pakinie ciabie.

Dotyk adčuj.
Dotyk adčuj.
Dotyk adčuj.
Dotyk adčuj.



Aliaksiej Karpienka
Pavodlie materyjalaŭ sajtaŭ Wikipedia i Song-story.ru
Название: Мой давний опыт написания статьи на латинке
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 25, 2013, 18:51

Название: Мой давний опыт написания статьи на латинке
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 25, 2013, 18:55
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 25, 2013, 18:51

Да.

Кстати, услышав белорусское "недатыка" (недотрога), моя бабушка сказала, что на Курщине это значило что-то вроде затюканного или недоумка, что ли.
Название: Мой давний опыт написания статьи на латинке
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 25, 2013, 19:43
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 25, 2013, 18:55
Кстати, услышав белорусское "недатыка" (недотрога), моя бабушка сказала, что на Курщине это значило что-то вроде затюканного или недоумка, что ли.

Слово недотыка имеет значение «недотрога», «щепетильный человек» в западных и северных среднерусских говорах. В южных среднерусских — «неряха», «бестолочь». См. СРНГ, 21, 34. Так что, ваша бабушка правильно вам всё сказала.
Название: Мой давний опыт написания статьи на латинке
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 25, 2013, 19:48
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 25, 2013, 19:43
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 25, 2013, 18:55
Кстати, услышав белорусское "недатыка" (недотрога), моя бабушка сказала, что на Курщине это значило что-то вроде затюканного или недоумка, что ли.

Слово недотыка имеет значение «недотрога», «щепетильный человек» в западных и северных среднерусских говорах. В южных среднерусских — «неряха», «бестолочь». См. СРНГ, 21, 34. Так что, ваша бабушка правильно вам всё сказала.

;up: спасибо
Название: Мой давний опыт написания статьи на латинке
Отправлено: dragun97yu от ноября 25, 2013, 20:33
Cikavy artykul.

Nasamreč, čytać lacinkaju nia jość vialikaju prabliemaju, alie ž jość niastača praktyki - takija vialikija artykuly lacinkaju čytala liedźvie nie adnojčy.

A za Depeche Mode dziakuj.
Čula šmat muzyki 90-ch hadoŭ, alie ž ja byla tady jašče malieńkaj i znać imiony hurtaŭ bylo prosta niemahčymyk - nie zapaminala :)
Название: Мой давний опыт написания статьи на латинке
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 25, 2013, 20:35
Цитата: dragun97yu от ноября 25, 2013, 20:33
Cikavy artykul.

Nasamreč, čytać lacinkaju nia jość vialikaju prabliemaju, alie ž jość niastača praktyki - takija vialikija artykuly lacinkaju čytala liedźvie nie adnojčy.

A za Depeche Mode dziakuj.
Čula šmat muzyki 90-ch hadoŭ, alie ž ja byla tady jašče malieńkaj i znać imiony hurtaŭ bylo prosta niemahčymyk - nie zapaminala :)

Вам дзякуй.

Гэта мы ў суполцы ТБМ хацелі ў адно выданьне ўкласьці, але не атрымалася. Берагу да лепшага часу.