Интересует перевод фразы в заголовке.
Нехорошо давать фразы для перевода с опечатками :down:.
Haereticus ab Ecclesia inuisus extraditur.
Еретик из Церкви ненавистный изгоняется.
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2013, 19:16
Нехорошо давать фразы для перевода с опечатками :down:.
Haereticus ab Ecclesia inuisus extraditur.
Еретик из Церкви ненавистный изгоняется.
Взято отсюда: http://books.google.ru/books?id=6y5XAAAAcAAJ&pg=PA251&lpg=PA251&dq=extrabitur&source=bl&ots=lath3kagZk&sig=Z65gZQ7PofLQCCd69Cx_mEt86Fg&hl=ru&sa=X&ei=W2ePUuq2LMvv4gSa44GoDw&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q=extrabitur&f=false
Интересовало именно слово extrabitur, а оказывается, опечатка.
Кстати, там и extrabuntur есть, и еще несколько мест, так что, может быть, и не опечатка.
Там не extrabitur и не extraditur, а extrahitur.
Точно так же не extrabuntur, а extrahuntur. В словаре нужно смотреть extraho.
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2013, 19:16
Нехорошо давать фразы для перевода с опечатками :down:.
Haereticus ab Ecclesia inuisus extraditur.
Еретик из Церкви ненавистный изгоняется.
Полностью согласен с Вами, что нехорошо давать фразы для перевода с опечатками, но намного хуже исправлять одну опечатку другой, тем более, что форма extrābitur в латинском языке может быть, в словаре средневековой латыни приведён глагол extrāre = exire , глагол же extradere в латинском языке мне пока нигде не встречался (может быть, Вам с этим глаголом повезло больше, чем мне, и Вы сможете любезно предоставить тексты, где он употребляется, хотя это, правда, не в Ваших привычках)
В данном случае глагол extrahere, и не invīsus, а invītus
Так какой же общий смысл?
Цитата: Anixx от ноября 22, 2013, 20:27Интересовало именно слово extrabitur, а оказывается, опечатка.
В случае этой книги это не опечатка, а особенность шрифта, о которой Вы не в курсе. Ну и ошибка распознавания.
«Haereticus ab Ecclesia invitus licite extrahitur» я бы перевел как «Еретика можно изгонять из Церкви помимо его воли».