Heeeelppp :'( :'( :'( :'(
Установите, каким залоговым формам русского языка соответствуют формы действительного залога в английском языке:
The book sells well. John dressed and shaved. The concert began at last. He opened the door and stopped. They shook hands and kissed.
Пассив, рефлексив, реципрок.
Цитата: Bhudh от ноября 20, 2013, 05:35
Пассив, рефлексив, реципрок.
Рефлексив и реципрок не залоги.
Цитата: Викив ряде русскоязычных описаний — взаимный залог
Предлагаете писать «интерпретирующая актантная деривация»? :umnik:
А не возвратный ли залог используется во всех предложениях?
The book sells well- книга хорошо продается (т.е. хорошо продаваемая)
Джон оделся и побрился (сам оделся и побрился)
Правильно я мыслю?
Цитата: Tiglinvan от ноября 20, 2013, 08:46
The book sells well- книга хорошо продается (т.е. хорошо продаваемая)
Если там возвратный залог, то книга себя продаёт себе. Это по крайней мере странная ситуация.
Цитата: arseniiv от ноября 20, 2013, 08:59
Цитата: Tiglinvan от ноября 20, 2013, 08:46
The book sells well- книга хорошо продается (т.е. хорошо продаваемая)
Если там возвратный залог, то книга себя продаёт себе. Это по крайней мере странная ситуация.
Значит, это фальшивый возвратный залог! LOL
The book sells well. не знаю, что с книгой :'( :'( :'( :'(
John dressed and shaved. Собственно-возвратный (Собственно-возвратные глаголы выражают действие, субъект и прямой объект которого являются одним и тем же лицом: [Дочки] надушатся да припомадятся, что куклы нарядятся (Д. Бед.). Аффикс -ся в этих глаголах имеет значение "себя".)
The concert began at last. Страдательный
He opened the door and stopped. Действительный
They shook hands and kissed. Взаимно-возвратный
Цитата: Tiglinvan от ноября 20, 2013, 10:05He opened the door and stopped. Действительный
«Он открыл дверь и остановил.»?
Вы правы. С какого черта он остановился?
Ну так а здесь тогда получается общевозвратный.
А что с книгой делать?
С книгой обычный пассив. Она продаётся.
Цитата: Bhudh от ноября 20, 2013, 05:53
Цитата: Викив ряде русскоязычных описаний — взаимный залог
Предлагаете писать «интерпретирующая актантная деривация»? :umnik:
Предлагаю не называть залогом то, что им не является. А то тут уже активно пошли «возвратные залоги» в обсуждении... :fp:
Это вы к чему? Простите :tss:
Цитата: Bhudh от ноября 20, 2013, 14:07
Цитата: Tiglinvan от ноября 20, 2013, 10:05He opened the door and stopped. Действительный
«Он открыл дверь и остановил.»?
Почему «остановил»?
Может, вообще не стоит натягивать эти залоги на английские эргативные глаголы?
А эргативный глагол вообще присутствует в русском?
Цитата: Tiglinvan от ноября 20, 2013, 19:40
А эргативный глагол вообще присутствует в русском?
«Эргативный глагол»? Это что такое?
Не знаю :) все что-то придумывают, усложняют.
Наоборот, упрощают да эллипсируют.
Проэллипсируйте мне предложение про книжку, пажалста ;)
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2013, 20:39
«Эргативный глагол»? Это что такое?
Ergative verbs вроде
to run или
to drop.
Цитата: Хворост от ноября 21, 2013, 13:01
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2013, 20:39
«Эргативный глагол»? Это что такое?
Ergative verbs вроде to run или to drop.
В русском такие есть:
гнать, например. Но название «эргативный глагол» кривое. :no:
Ок. Только он не имеет никакого отношения к этим предложениям.
The concert began The book sells well
The door opened. The book reads like a detective story.
В предложениях этого типа подлежащее не обозначает ни деятеля, ни объект действия; оно обозначает предмет, в котором действие проявляется, в пределах которого оно протекает. Показателем этого значения формы действительного залога является отсутствие и невозможность наличия дополнения при глаголе; с другой стороны, эти глаголы, в отличие от глаголов непереходных, вообще стоящих вне залоговых противопоставлений, имеют также форму страдательного залога, причем без какого-либо изменения лексического значения глагола. Иногда утверждают, что в этих конструкциях форма действительного залога «имеет значение страдательного залога»; если бы это было так, то при этих формах было бы возможным употребление дополнения с предлогом by, но на деле конструкции типа Тhе door opened by John или The book sells well by the bookshop не существуют и принципиально невозможны. Поэтому у нас есть основания усматривать в этих конструкциях наличие особого значения формы действительного залога, которое можно назвать «средним» или «медиальным»