Скажите пожалуйста, как наиболее точно перевести глагол "лехафеф" (хафиф) ?
Иванъ
хафиф - видимо "по фиг". Ну и глагол соответственно.
Кстати, "лехафеф"- кажется, "мыть волосы".
Значение я знаю, только не знаю как это по русски выразить, особенно глагол.
Поскольку это слэнг то в словаре я это слово не нашёл.
пэсэ-> мыть волосы - лахфоф
Цитата: yudickyхафиф - видимо "по фиг". Ну и глагол соответственно.
По-моему, далеко от точности. Сидел думал, как можно сказать по-русски, но понял, что подобного слова в русском языке наверное нет.
Объясню ситуацию людям, которые не знают подоплёку.
Есть известный персонаж мультиков Шальтиэль Квак, который делает всякую лажу и попадает часто впросак. Когда он ломает очередную вещь, например, ему друзья говорят, что ты, мол, наделал! Он отвечает "хафиф". Русская параллель - это "пустяки, дело житейское" Карлсона, но это не сленг, поэтому я думаю, что лучше перевести "по фиг".
Хорошо,
а глагол "лехафеф" как перевести?
Цитата: ИванЪ РабиновичьХорошо,
а глагол "лехафеф" как перевести?
Так и переводите - "мыть волосы" :wink:
PS. Приведите, пожалуйста, пример употребления "лехафеф".
Нашел переводы, на мой взгляд довольно точные:
1) делать что-то поверхностно
2) делать что-то не качествено
3) делать что-то небрежно
А вот и употребление корней хифеф/хафаф
http://www.ynet.co.il/home/0,7340,L-2505,00.html
Поверхностно,спустя рукава
Цитата: Anonymous от июня 6, 2004, 10:40
Скажите пожалуйста, как наиболее точно перевести глагол "лехафеф" (хафиф) ?
Иванъ
"лехафеф" - это глагол не ивритского происхождения - ивритизированно слово "хафиф" с арабского языка, которое означает "легкий" "легко"
слова с тем же корнем, но исключительно ивритского происхождения - это "лахфоф" - накрывать, покрывать, защищать
лахфоф или лахафоф - мыть с мылом, намыливать от корня хаф - чистый, например - haf mipesha - невиновный
также есть сленговое слово хафифа - которое означает испытательный срок для нового работника, от того же лахфоф - покрывать, накрывать, в метафоре - перекрывать, совпадать то есть совпадающие периоды работы
Цитата: tegeran4388 от ноября 23, 2012, 01:18
"лехафеф" - это глагол не ивритского происхождения - ивритизированно слово "хафиф" с арабского языка, которое означает "легкий" "легко"
Спасибо, не знал. Действительно, есть такое арабское слово.
Цитата: tegeran4388 от ноября 23, 2012, 01:18
также есть сленговое слово хафифа - которое означает испытательный срок для нового работника
Поправлю: к испытательному сроку для нового работника это не имеет никакого отношения, и к сленгу тоже.
Это слово употребляется и тогда, когда на новую должность переводят давно испытанного работника с другой должности, и старый сотрудник, который вскоре увольняется или тоже переходит на другую должность, должен передать новому свои обязанности и навыки.
Испытательный срок этим словом не называют никогда, его так и называют:
тқуфат ниссайон.
Цитата: tegeran4388 от ноября 23, 2012, 01:18
перекрывать, совпадать то есть совпадающие периоды работы
:yes:
Только не «совпадающие периоды», а именно «перекрытие».
Вот так: ▀▀▀▀▀██▄▄▄▄▄
Цитата: tegeran4388 от ноября 23, 2012, 01:18
от того же лахфоф - покрывать, накрывать
Не от того же, а от другого лахпоф :)
Их в отдельные словарные статьи выделяют, слишком разные значения:
Цитата: RawonaM от июня 10, 2004, 18:44
Сидел думал, как можно сказать по-русски, но понял, что подобного слова в русском языке наверное нет.
Я обычно перевожу חפיף как «халтурно».