Решил тут прикинуть, какие русские слова заимствовал английский, причем не культурно и ли исторический обусловленные -- типа taiga, tundra, steppe, matryoshka, perestroika, Cossack и пр -- а такие, чтоб вошли в обычный английский язык -- в статьи не про Россию/СССР. На ум пришли только "troika" и "pogrom". Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике... Короче, у кого еще какие соображения будут?
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 16:51
Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике...
Естественно, как и слово cosmonaut, которые первоначально обозначали любые искусственные спутники и любого космонавта. А потом эти слова были волевым порядком заменены на другие. Догадайтесь с трёх раз, зачем.
Горбачьёф и сисисипи
Вроде бы Чуковский писал, что в английский из русского ушло слово "интеллигенция"
ЦитироватьИли слово интеллигенция. Казалось бы, латинское его происхождение бесспорно. Между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу [Реакционные журналисты Погодин, Шевырев, Катков, князь Мещерский вполне подходили под рубрику "работники умственного труда", но никому и в голову не пришло бы в 70-х годах назвать кого-нибудь из них интеллигентом. ]. И, конечно, только педанты, незнакомые с историей русской культуры, могут относить это слово к числу иноязычных, заимствованных.
Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены переводить его с русского: "intelligentsia". "Интеллиджентсия", — говорят англичане, взявшие это слово у нас. Мы, подлинные создатели этого слова, распоряжаемся им как своим, при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент *.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 18:00
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 16:51
Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике...
Естественно, как и слово cosmonaut, которые первоначально обозначали любые искусственные спутники и любого космонавта. А потом эти слова были волевым порядком заменены на другие. Догадайтесь с трёх раз, зачем.
Хммм... Разве ж у них "astonaut" не испокон веков было?
Babushka (косынка), gulag
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27
Babushka (косынка), gulag
Да, спс за "баб
ушку", а вот "gulag" не пойдеть -- совреалия.
Beluga, Ossetra, Sevruga - сорта черной икры (не обязательно русской). Хотя эти слова явно не для всех.
Кей-джи-би!
Этим всё сказано.
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 19:35
Кей-джи-би!
Этим всё сказано.
А, уважаемая контора. Но опять же совреалия.
Слово steppe зафиксировано в английском раньше, чем в русском
Цитата: ameshavkin от ноября 16, 2013, 19:38
Слово steppe зафиксировано в английском раньше, чем в русском
Не уверен. Хотя есть ведь целый пласт слов, которые у нас вообще не фиксируют. :)
Посмотрим, шо этимологи пишут:
steppe (n.)
vast treeless plain of southeastern Europe and of Asia, 1670s, from Russian *step', of unknown origin.
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:33
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27
Babushka (косынка), gulag
Да, спс за "бабушку", а вот "gulag" не пойдеть -- совреалия.
Don't
send me to the gulag for disagreeing. Коннотации совковые, но употребляется в составе выделенного фразеологизма.
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:44
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Суффикс -tchik/-nik, скорее всего, общее американо<израильское заимствование из русского и др. славянских.
Oil/showbiz czar
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 19:47
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:44
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Суффикс -tchik/-nik, скорее всего, общее американо<израильское заимствование из русского и др. славянских.
Слово apparatchik целиком заимствовано из русского.
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 19:47
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:44
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Суффикс -tchik/-nik, скорее всего, общее американо<израильское заимствование из русского и др. славянских.
В смысле? Apparatchik заимствованно напрямую из русского. Было такое в русском языке советского периода слово - аппаратчик
Samovar
Я даже в сериале Клан Сопрано это слово слышал ) Причем без всякой связи с Россией
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:45
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:33
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27
Babushka (косынка), gulag
Да, спс за "бабушку", а вот "gulag" не пойдеть -- совреалия.
Don't send me to the gulag for disagreeing. Коннотации совковые, но употребляется в составе выделенного фразеологизма.
Поисследовать надо, насколько это слово применимо и фразеологизм применимы в отрыве от статей про сов- и российские реалии.
Реб Гугл в помощь.
Корочем, много тужились, но так ничего пока, кроме степи, и не вспомнили. ;D
Tzar/czar
Причем приобрело уже другое значение - главный начальник по чему либо. В правительстве Обамы есть например Drug Czar - это тот кто отвечает за борьбу с наркотиками. И еще куча других царей.
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:56
Tzar/czar
Причем приобрело уже другое значение - главный начальник по чему либо. В правительстве Обамы есть например Drug Czar - это тот кто отвечает за борьбу с наркотиками. И еще куча других царей
Обамку на царство? Повинен смерти. ;)
Список американских царей
(wiki/en) List_of_U.S._executive_branch_czars (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._executive_branch_czars)
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:56
Tzar/czar
Причем приобрело уже другое значение - главный начальник по чему либо. В правительстве Обамы есть например Drug Czar - это тот кто отвечает за борьбу с наркотиками. И еще куча других царей.
Хмм.... Забавно:
Цитировать
Czar is an informal title for certain high-level officials in the United States and United Kingdom. Political czars can run or organize governmental departments, and may devote their expertise to a single area of work. The "czars" have various official titles such as adviser, director, administrator, or diplomatic envoy, but such titles are often quite long or awkward sounding.
In the United States, czars are generally executive branch officials appointed by the President either with Senate approval or without it. Some appointees outside the executive branch are called czars as well. Specific instances of the term are often a media creation.[1]
In the United Kingdom, the term tsar is more loosely used to refer to high-profile appointments who devote their skills to one particular area.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 19:56
Корочем, много тужились, но так ничего пока, кроме степи, и не вспомнили. ;D
Разве, их мнению, бывают еще какие-то степи, кроме российско-украинских?
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:04
Oil/showbiz czar
там еще есть weapons of mass destruction czar
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 20:04
Разве, их мнению, бывают еще какие-то степи, кроме российско-украинских?
Конечно, например монгольские.
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 20:06
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:04
Oil/showbiz czar
там еще есть weapons of mass destruction czar
Страна царей, и самый главный должен иметь титул "царь царей".
(wiki/en) List_of_English_words_of_Russian_origin (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin)
В основном всякая русская/советская экзотика, но pavlova и nyet - неплохие кандидаты.
Bridge рулит - совсем запамятовал, что оно типа русское.
Ruski(e) - мне лично неприятно.
Как "дойчи" (раньше "бундесы"). Polack, Yid. Вроде бы самоназвание, а по-английски имеет оттенок ethnic slur.
Моя реакция на Ruski - "Please call us Russians, unless you are one yourself, which I seriously doubt."
"Sprzedam cię do Rusków" из той же серии.
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:18
Ruski(e) - мне лично неприятно.
Будто "кацапы" - не обиднее
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Будто "кацапы" - не обиднее
А оно обидное? :what:
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:18
Ruski(e) - мне лично неприятно.
Будто "кацапы" - не обиднее
По-английски это пока самое негативное, кажется. Ну еще commie. Если бы мы больше контактировали, думаю, было бы вагон и маленькая тележка.
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:35
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:18
Ruski(e) - мне лично неприятно.
Будто "кацапы" - не обиднее
По-английски это пока самое негативное, кажется. Ну еще commie. Если бы мы больше контактировали, думаю, было бы вагон и маленькая тележка.
Вы так уверены, что они бы остались британцами, а не притемзинскими славянами?
Kasha - особенно часто встречается в Штатах, заимствовано скорее всего через идиш, и значит чаще всего только "гречневая каша", но тем не менее изначально слово взято из русского.
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:37
Вы так уверены, что онр бы остались британцами, а не притемзинскими славянами?
Ну а от кого англичане сбежали в Британию? Ну от славян конечно, от кого ж еще.)
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:35
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:34
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Будто "кацапы" - не обиднее
А оно обидное? :what:
Мне-то нет, я ж не кацапка. ;D
"Кацап" -- от "как цап", по-русски "как козел", т.е. с бородой. Часто ли встеречаются бородатые женщины? Ду маю, что не очень, а только когда в результате гормонального сбоя тостетерон зашкаливает. :)
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:39
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:37
Вы так уверены, что онр бы остались британцами, а не притемзинскими славянами?
Ну а от кого англичане сбежали в Британию? Ну от славян конечно, от кого ж еще.)
Брешут они.
Они всегда были славянами,.. да настолько славянистей, что мы даже менее славянистей чем они!
Только тссс! Они не должны об этом знать!
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 20:40
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:35
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:34
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Будто "кацапы" - не обиднее
А оно обидное? :what:
Мне-то нет, я ж не кацапка. ;D
"Кацап" -- от "как цап", по-русски "как козел", т.е. с бородой. Часто ли встеречаются бородатые женщины? Ду маю, что не очень, а только когда в результате гормонального сбоя тостетерон зашкаливает. :)
Бывают бородатые женщины D:
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:12
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin](wiki/en) List_of_English_words_of_Russian_origin (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin)[/url]
В основном всякая русская/советская экзотика, но pavlova и nyet - неплохие кандидаты.
Bridge рулит - совсем запамятовал, что оно типа русское.
Спс. Но из интересующего меня нашел только "sable". Да и то, наверно, не из русского это, а из французского, а в нем из нижненемецкого... А в нормальном немецком "Zobol", как я где-то видел, вроде как из чешского.
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:41
vast treeless plain of southeastern Europe and of Asia, 1670s, from Russian *step', of unknown origin.
Вообще-то впервые у Шекспира, "Сон в летнюю ночь", причем именно вне русского контекста ("индийская степь"). Первая постановка 1605.
Цитата: Imp от ноября 16, 2013, 20:38
Kasha - особенно часто встречается в Штатах, заимствовано скорее всего через идиш, и значит чаще всего только "гречневая каша", но тем не менее изначально слово взято из русского.
"Зона борща" - это где много евреев.
(wiki/en) Borscht_Belt (http://en.wikipedia.org/wiki/Borscht_Belt)
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:43
Бывают бородатые женщины D:
Ну усатых же полно. Только еще тестостерончику им добавить -- и самое то получится :)
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:35
Мне-то нет, я ж не кацапка. ;D
А кто кацап? :what:
Цитата: Imp от ноября 16, 2013, 20:38
Kasha - особенно часто встречается в Штатах, заимствовано скорее всего через идиш, и значит чаще всего только "гречневая каша", но тем не менее изначально слово взято из русского.
Откуда вам известно, что из русского, а не другого славянского? В праславянском это романское слово.
Ванько⁈
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 20:47
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:43
Бывают бородатые женщины D:
Ну усатых же полно. Только еще тестостерончику им добавить -- и самое то получится :)
Мне и так полно его...
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:49
Цитата: Imp от ноября 16, 2013, 20:38
Kasha - особенно часто встречается в Штатах, заимствовано скорее всего через идиш, и значит чаще всего только "гречневая каша", но тем не менее изначально слово взято из русского.
Откуда вам известно, что из русского, а не другого славянского? В праславянском это романское слово.
:o Ну вы даете! Каша - романское слово! :fp: Я такого еще не встречал! :3tfu:
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
Я такого еще не встречал!
Ну да, конечно. Будет вам брехать-то.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:58
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
:o Ну вы даете! Каша - романское слово! :fp: Я такого еще не встречал! :3tfu:
Ну да, конечно. Будет вам брехать-то.
Тааааак, давайте мне ссылку где написано что каша из романского и что я читал это! Ждёмс, брехать будем.
Википедия пишет, что русские по происхождению названия почв gley и podzol тоже укоренились в английском языке.
Так можно и "тройку" к санскриту проследить ...
Цитата: Geoalex от ноября 16, 2013, 21:02
Википедия пишет, что русские по происхождению названия почв gley и podzol тоже укоренились в английском языке.
глей - ил по-белорусски. А в русском есть?
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 21:00
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:58
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
:o Ну вы даете! Каша - романское слово! :fp: Я такого еще не встречал! :3tfu:
Ну да, конечно. Будет вам брехать-то.
Тааааак, давайте мне ссылку где написано что каша из романского и что я читал это! Ждёмс, брехать будем.
Вы мою цитату из вас исказили. Я цитировал не всё ваше сообщение. Прибегаете к гнусным уловкам? ;D
Цитата: Imp от ноября 16, 2013, 21:04
Так можно и "тройку" к санскриту проследить ...
Вы о чём?
Kasha \\ˈkäshə\ noun (-s)
Etymology: Russian; akin to Polish kasza kasha, Lithuanian košti to strain
1. : a mush made from coarse cracked buckwheat, barley, millet, or wheat
2. : kasha grain before cooking
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 21:08
Цитата: Poirot от ноября 16, 2013, 21:06
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 20:24
правильно, нахрен западные ценности, давайте "по-нашему" в пьяном вид на людей кидаться и с ходу в морду бить
В топку эти западные ценности, да. Ибо чужды русскому человеку.
Вы - славянофил?
Вряд ли.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:06
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 21:00
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:58
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
:o Ну вы даете! Каша - романское слово! :fp: Я такого еще не встречал! :3tfu:
Ну да, конечно. Будет вам брехать-то.
Тааааак, давайте мне ссылку где написано что каша из романского и что я читал это! Ждёмс, брехать будем.
Вы мою цитату из вас исказили. Я цитировал не всё ваше сообщение. Прибегаете к гнусным уловкам? ;D
Вот как раз я ее восстановил. Чтоб правильно было. Поскольку вы ответили не понятно на что. А речь была о том что вы утверждаете что
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:49
Цитата: Imp от ноября 16, 2013, 20:38
Kasha
В праславянском это романское слово.
вот извольте отвечать, а не увиливать да еще с утверждениями что я "брешу" поскольку встречал его!
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:58
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
Я такого еще не встречал!
Ну да, конечно. Будет вам брехать-то.
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:09
я его не слышал в русском.
Вы так можете говорить, если вы постоянно слушаете разговоры о почве.
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 21:12
вот извольте отвечать, а не увиливать да еще с утверждениями что я "брешу" поскольку встречал его!
Тогда, прошу прощения.
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:05
глей - ил по-белорусски. А в русском есть?
Глей в значении "почвенный горизонт" - есть. Происходит от диалектного
глей в значении "глина".
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:12
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:09
я его не слышал в русском.
Вы так можете говорить, если вы постоянно слушаете разговоры о почве.
просто в белорусском глей не относится к специализированной лексике. Конечно, откуда мне знать.
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:45
просто в белорусском глей не относится к специализированной лексике. Конечно, откуда мне знать.
В русском тоже не относится, просто почвоведы взяли, и назвали им определённый тип глинистой почвы.
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27Babushka (косынка)
Кажется, что babushka это головной платок, а если косынка, то тоже та, что на голове, а не, скажем, на шее.
Косынка - это неточность с моей стороны, конечно. Платок на голове, завязанный узлом под подбородком.
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:51
Было такое в русском языке советского периода слово - аппаратчик
а сейчас куда подевалося?
аппаратчик (http://www.rabotka.ru/infoworker/0042.php) есть такая профессия ...
технологическими процессами управлять :)
не путать с
партаппаратчиком :yes:
Цитата: BormoGlott от ноября 17, 2013, 04:45
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:51
Было такое в русском языке советского периода слово - аппаратчик
а сейчас куда подевалося?
аппаратчик (http://www.rabotka.ru/infoworker/0042.php) есть такая профессия ...
технологическими процессами управлять :)
не путать с партаппаратчиком :yes:
Ну, а Сечин, например, кто? Да и в английском оно означает советского/российского непубличного топ-бюрократа. Смотрим мой любимый Lingvo 12:
apparatchik1) a member of a Communist apparat
2) an official or bureaucrat in any organization.
Цитата: zwh от ноября 17, 2013, 07:53
Цитата: BormoGlott от ноября 17, 2013, 04:45
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:51
Было такое в русском языке советского периода слово - аппаратчик
а сейчас куда подевалося?
аппаратчик (http://www.rabotka.ru/infoworker/0042.php) есть такая профессия ...
технологическими процессами управлять :)
не путать с партаппаратчиком :yes:
Ну, а Сечин, например, кто? Да и в английском оно означает советского/российского непубличного топ-бюрократа. Смотрим мой любимый Lingvo 12:
apparatchik
1) a member of a Communist apparat
2) an official or bureaucrat in any organization.
Э дарагой, руский маломало плохо понимал да?
Ты писал я читал "было слово". Я писал "пачему было есть сегодня да" Аппаратчик такой человек работает на химзавод приборы сидит смотрит чтоб всё хорошо работал и процес правильно работал да. Аппараты смотрит-управляет аппаратчик значит вот. Партаппаратчик совсем человек другой понимаешь да. Это винтик в партаппарате. Его крутят вертят как хочешь панимаешь да. Такой слово нет сейчас партапаратчик вот
Спросил одну тетеньку в Техасе про слово "каша": "And have you ever used the word "kasha"?"
Она ответила: "Not really. There is a pseudo-coffee called Kasha that was advertised heavily years ago, but I haven't heard of it in recent years."
Цитата: zwh от ноября 23, 2013, 16:01
Спросил одну тетеньку в Техасе про слово "каша": "And have you ever used the word "kasha"?"
Она ответила: "Not really. There is a pseudo-coffee called Kasha that was advertised heavily years ago, but I haven't heard of it in recent years."
Это слово чаще можно услышать в больших городах, где есть еврейские общины и где люди вообще знают, что такое "гречка". Далеко не все американцы хотя бы однажды пробовали гречневую кашу. Это как с ржаным хлебом, скорее деликатес
Удивительно что слово "vodka" никто не вспомнил.
astrakhan "каракуль, мерлушка"
Что-то ещё в геологии было
Цитата: Европеец от марта 17, 2014, 14:22Удивительно что слово "vodka" никто не вспомнил.
А не из польского оно там?
Цитата: Ильич от марта 17, 2014, 23:36
Цитата: Европеец от марта 17, 2014, 14:22Удивительно что слово "vodka" никто не вспомнил.
А не из польского оно там?
Кстати, а есть какие-нибудь весомые доказательства, что слово русское, а не польское? Хоть какой-то противовес идее польского происхождения слова водка?
Цитата: Ильич от марта 17, 2014, 23:36
А не из польского оно там?
Из русского, а в русском из польского.
Слово "погром" тоже нерусское, но в английском из русского.
Цитата: ameshavkin от марта 18, 2014, 14:43
Слово "погром" тоже нерусское
А оно откуда в русском? (У Фасмера нету)
Цитата: Rwseg от марта 18, 2014, 02:57
Цитата: Borovik от марта 17, 2014, 14:35
Что-то ещё в геологии было
muscovite?
Такие названия не в счёт. А то и Пермь (Пермский период) - Permian можно вспомнить, или слова Russia, Moscow, ...
Цитата: ameshavkin от марта 19, 2014, 07:14
Цитата: Тайльнемер от марта 18, 2014, 15:18
А оно откуда в русском?
Из украинского.
Нет такого слова ни у одного из авторов конца 19-нач. 20 века, нет и у Шевченко, написавшего "Гайдамаков". Не было его и в диалектах. Если и родилось оно на Украине, то в среде русскоязычного населения крупных городов. Нет в украинском и слова "громити". Фасмер, видимо, выпустил это слово или лукаво обошёл его.
Цитата: Джереми от марта 19, 2014, 07:28
Нет в украинском и слова "громити"
(http://i.imgur.com/zHYyxH8.png)
ЕСУМ
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:24
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 18:00
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 16:51
Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике...
Естественно, как и слово cosmonaut, которые первоначально обозначали любые искусственные спутники и любого космонавта. А потом эти слова были волевым порядком заменены на другие. Догадайтесь с трёх раз, зачем.
Хммм... Разве ж у них "astonaut" не испокон веков было?
\
Да, насколько я помню, слово astronaut намного старше космонавта и употреблялось в фантастической литературе задолго до эры космонавтики.
Цитата: Алексей Гринь от марта 19, 2014, 22:13
Да, насколько я помню, слово astronaut намного старше космонавта и употреблялось в фантастической литературе задолго до эры космонавтики.
«Задолго» — это за 31 год.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 22:26
«Задолго» — это за 31 год.
Относительно задолго, учитывая, что космическая гонка через те же самые 30 лет успешно завершилась.
Почему "борщ" пишется у них "borscht" (и произносится соответственно)? Сочетание ШТ вместо Щ намекает на южнославянские... Или это они так передали произношение Щ как ШЧ?
Потому, что это не русское заимствование, а идишское.
Русское: http://en.wiktionary.org/wiki/borshch
толковать- talking
Цитата: Bhudh от марта 20, 2014, 22:50
Потому, что это не русское заимствование, а идишское.
Русское: http://en.wiktionary.org/wiki/borshch
А до элементарного borsh не додумались. Но мы тоже со своими митин
гами. Очевидно, что гораздо ближе к истине было бы "митин".
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:34
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Будто "кацапы" - не обиднее
А оно обидное? :what:
конкретно в моем регионо оно гораздо обидней чем москаль.
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 20:45
из интересующего меня нашел только "sable". Да и то, наверно, не из русского это, а из французского, а в нем из нижненемецкого... А в нормальном немецком "Zobol", как я где-то видел, вроде как из чешского.
Рус. "соболь" и англ. "sable" могут быть и когнатами. Примерно так же, как рус. "сорочка", ст.-слав. "срачица", др.-исл. "serkr" и скотс "sаrk".
Из явных заимствований в английский из русского могу припомнить sputnik, dvornik (слово из школьного карманного словарика, сильно удивившее меня году эдак в 75-м), vodka, intelligentsia
Цитата: Маркоман от марта 21, 2014, 16:39А до элементарного borsh не додумались.
Его могли в принципе и до тотального распространения [ш']еканья заимствовать.
ЦитироватьА до элементарного borsh не додумались.
Встречается borsch. Также попадалось очень странное borstch.
Цитата: Рыжий от марта 21, 2014, 17:07Рус. "соболь" и англ. "sable" могут быть и когнатами.
Покажите ареал распространения соболя на германских территориях.
Цитата: Рыжий от марта 21, 2014, 17:07Примерно так же, как рус. "сорочка", ст.-слав. "срачица", др.-исл. "serkr" и скотс "sаrk".
Вряд ли это когнаты, разве что с суффиксами разной звонкости. Германский *
k < и.-е. *
g/
ǵ.
Никто еще слова "Beatnik" не упоминал?
Суффикс -nik в нем как раз из великого и могучего.
Цитата: Bhudh от марта 22, 2014, 11:24
Цитата: Рыжий от марта 21, 2014, 17:07Рус. "соболь" и англ. "sable" могут быть и когнатами.
Покажите ареал распространения соболя на германских территориях.
Цитата: Рыжий от марта 21, 2014, 17:07Примерно так же, как рус. "сорочка", ст.-слав. "срачица", др.-исл. "serkr" и скотс "sаrk".
Вряд ли это когнаты, разве что с суффиксами разной звонкости. Германский *k < и.-е. *g/ǵ.
http://www.dikiezveri.com/sobol2.html (http://www.dikiezveri.com/sobol2.html): Соболь — типичный представитель горнотаежной фауны. Леса — обычные места его обитания. В далеком прошлом он заселял их от Тихоокеанского побережья до Скандинавского полуострова, но из-за неограниченного промысла на европейском севере он исчез еще несколько веков назад.
Цитата: Imperios от марта 22, 2014, 11:50
Никто еще слова "Beatnik" не упоминал?
Суффикс -nik в нем как раз из великого и могучего.
Из идиша, куда он из западнославянских попал раньше, чем из восточнославянских.
Цитата: watchmaker от марта 22, 2014, 00:16
Также попадалось очень странное borstch.
Опечатка, видимо.
В Википедии приводится как вариант написания, кстати. Как и borsch, borsh, borshch, bortsch.
Цитата: watchmaker от марта 23, 2014, 19:37
В Википедии приводится как вариант написания, кстати. Как и borsch, borsh, borshch, bortsch.
Если только, что tch обозначает [tʃ] на староанглийский манер.
Вот это слово вроде еще не называли: moujik [ʹmu:ʒık] - мужик.
Яндекс.Словарь говорит, что это слово есть в английском и французском языках. Не знаю, правда, насколько оно употребимо и знают ли его, к примеру, обычные американцы.
Цитата: Григ от июня 16, 2014, 00:23
Вот это слово вроде еще не называли: moujik [ʹmu:ʒık] - мужик.
Яндекс.Словарь говорит, что это слово есть в английском и французском языках. Не знаю, правда, насколько оно употребимо и знают ли его, к примеру, обычные американцы.
Скорее всего, обычные американцы не знают, а слово используется для выражения российских реалий.
Да английский без них проживет, ведь большинство из них экзотизмы типа блюд славянской кухни.
Цитата: Geoalex от ноября 16, 2013, 21:02
Википедия пишет, что русские по происхождению названия почв gley и podzol тоже укоренились в английском языке.
Отож. Podzol даже в Minecraft проник...
Цитата: Wolliger Mensch от марта 23, 2014, 19:31
Из идиша, куда он из западнославянских попал раньше, чем из восточнославянских.
А до «спутника» это слово существовало?
Цитата: Awwal12 от июня 16, 2014, 00:52
Отож. Podzol даже в Minecraft проник...
Mein Kampf
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:37
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 19:35
Кей-джи-би!
Этим всё сказано.
А, уважаемая контора. Но опять же совреалия.
а во французском есть cagibi - комнатушка, клетушка)) от КГБ :)
Вот про наголовный платок еще вспомнил:
Цитировать
babushka (n.)
type of head covering for women, 1938, from Russian babushka "grandmother."
Звучит как бабу́щка
Цитата: Poirot от апреля 5, 2015, 18:50
Звучит как бабу́щка
Англичан хлебом не корми, дай ударения в русских словах подвигать. Везде перенесли на первый слог или хотя бы ближе к началу слова, а когда оно само падает на самый удобный для английского языка, третий слог от конца, передвинули на один слог ближе концу.
Цитата: Маркоман от апреля 5, 2015, 21:40
Цитата: Poirot от апреля 5, 2015, 18:50
Звучит как бабу́щка
Англичан хлебом не корми, дай ударения в русских словах подвигать. Везде перенесли на первый слог или хотя бы ближе к началу слова, а когда оно само падает на самый удобный для английского языка, третий слог от конца, передвинули на один слог ближе концу.
Да, в [марИа шарапОва] -- тут почему-то на 3-й перенесли...
Недавно попадалась: (wiki/en) Babushka_Lady (http://en.wikipedia.org/wiki/Babushka_Lady)
Забавное прозвище. "Тетка в бабушке".
Цитата: Hellerick от апреля 6, 2015, 08:38
Недавно попадалась: (wiki/en) Babushka_Lady (http://en.wikipedia.org/wiki/Babushka_Lady)
Забавное прозвище. "Тетка в бабушке".
Почему "Тетка в бабушке"??? Просто ж "Леди в платочка".
ЗЫ. Жаль, что кадров с ней в этой вики-статье нет, а то искать в видео ломает.
В рувики Леди Бабушка :-)
Цитата: Hellerick от апреля 6, 2015, 08:38
Недавно попадалась: (wiki/en) Babushka_Lady
Цитата: Рувики от
Такое прозвище она получила из-за того, что была завёрнута в платок, напоминающий головные уборы русских женщин пожилого возраста.
Гы-гы...
Цитата: zwh от апреля 6, 2015, 10:14
Цитата: Hellerick от апреля 6, 2015, 08:38
Забавное прозвище. "Тетка в бабушке".
Почему "Тетка в бабушке"??? Просто ж "Леди в платочка".
Hellerick, думаю, и имел в виду
«тётка в бабу́шке», то есть, в платке.
(wiki/en) Polynya (http://en.wikipedia.org/wiki/Polynya)
Chernozem (http://en.wikipedia.org/wiki/Chernozem)
Тут надо обязательно вспомнить Nadsat из "Заводного Апельсина" - вымышленный жаргон британских подростков :)
Droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть» и т.д. :)
Цитата: Rwseg от мая 4, 2015, 16:21
(wiki/en) Polynya (http://en.wikipedia.org/wiki/Polynya)
Да, про полынью прикольно. причем там ведь и в другие языки она пошла -- французкий, немецкий, испанский, португальский, японский и даже шведский!
Один израильтянин недавно спросил меня, какая связь между словами тройка и перестройка.
Цитата: VLX от июля 22, 2015, 17:42
Один израильтянин недавно спросил меня, какая связь между словами тройка и перестройка.
И что вы ответили?
Цитата: Poirot от июля 22, 2015, 18:02
Цитата: VLX от июля 22, 2015, 17:42
Один израильтянин недавно спросил меня, какая связь между словами тройка и перестройка.
И что вы ответили?
Ответила, что связи нет. Но потом призадумалась...
Цитата: VLX от июля 22, 2015, 18:05
Но потом призадумалась...
О чём? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Цитата: Wolliger Mensch от июля 22, 2015, 19:56
Цитата: VLX от июля 22, 2015, 18:05
Но потом призадумалась...
О чём? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
О бренном... (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Цитата: pomogosha от мая 4, 2015, 17:32
Chernozem (http://en.wikipedia.org/wiki/Chernozem)
А США пуристы :) Borolls, Mollisol
Бесит raion вместо оригинального французского rayon.
В переводах с русского должен быть «rajon», ибо нефиг.
Цитата: Artiemij от августа 15, 2015, 14:45
В переводах с русского должен быть «rajon», ибо нефиг.
Не лезь на rajon, а то спросят "ты с какого района?" :D
Цитата: DarkMax2 от августа 15, 2015, 14:43
Бесит raion вместо оригинального французского rayon.
У rayon смысл совсем другой.
Блуждающий остров Sable в Атлантике в форме гнутой сабли как думаете из какого языка позаимстсвовано название?
Это у острова спросить надо.
А "сабля" слово вроде венгерское, во всяком случае весьма вероятно заимствование из венгерского в русский.
Цитата: гром и крест от августа 26, 2015, 12:03
Блуждающий остров Sable в Атлантике в форме гнутой сабли как думаете из какого языка позаимстсвовано название?
В Википедии же есть -
ЦитироватьЗначение современного названия острова в написании латиницей (Sable) имеет несколько вариантов:
В переводе с английского sable означает чёрный, траурный цвет
В переводе с французского sable означает песок
Возможен также вариант, что первоначально остров назывался Sabre (сабля по-английски), но в дальнейшем вследствие ошибки неизвестного картографа за островом сохранилось название с буквой «l» вместо буквы «r»[1].
А какой смысл у слова rayon??? :yes:
Цитата: Aliska23 от сентября 4, 2015, 13:02
А какой смысл у слова rayon??? :yes:
Rayon — это французское слово, значит «луч», а также «радиус».
Есть еще подозрительное итальянское rione, родственно "региону".
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2015, 21:47
Есть еще подозрительное итальянское rione, родственно "региону".
Лат. regiō не имеет отношения к лат. слову radius.
Цитата: Aliska23 от сентября 4, 2015, 13:02
А какой смысл у слова rayon??? :yes:
А в словарь посмотреть не получается? Помогу.
rayon [ˈreɪ|ɒn,-ˈreɪən]
перевод с английского на русский
Существительное
1. искусственный шелк
2. ткань или трикотаж из целлюлозного химического волокна
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 4, 2015, 22:44
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2015, 21:47
Есть еще подозрительное итальянское rione, родственно "региону".
Лат. regiō не имеет отношения к лат. слову radius.
Я догадываюсь. Но то, что мы живем в районах, и итальянцы в
рионах — это странно.
В этимологии слова
rayon всё чисто? Откуда там
-on? Из греческого? Как-то необычно.
А может, это результат смешения двух латинских корней?
Как выглядит французский потомок
regio?
taiga (http://dictionary.reference.com/browse/taiga) the coniferous evergreen forests of subarctic lands, 1869, from Russian taiga.
tundra (http://dictionary.reference.com/browse/tundra?s=t) an Arctic steppe, 1841, from Russian tundra.
Цитата: pomogosha от сентября 5, 2015, 10:11
taiga (http://dictionary.reference.com/browse/taiga) the coniferous evergreen forests of subarctic lands, 1869, from Russian taiga.
tundra (http://dictionary.reference.com/browse/tundra?s=t) an Arctic steppe, 1841, from Russian tundra.
Да, слова заимствованы из русского, но в русском-то они тоже заимствованные.
taiga belt of coniferous forests in Siberia, 1869, from Russian taiga, which is of Mongolian origin.
tundra an Arctic steppe, 1841, from Russian tundra, from Lappish tundar, said to mean "elevated wasteland" or "a marshy plain."
Лапиш? Лапландский? Лопарский/саамский?
Цитата: DarkMax2 от сентября 5, 2015, 11:46
Лапиш? Лапландский? Лопарский/саамский?
Судя по словарю, саамский/лопарский.
Цитата: Hellerick от сентября 5, 2015, 06:34
В этимологии слова rayon всё чисто? Откуда там -on? Из греческого? Как-то необычно.
А может, это результат смешения двух латинских корней?
Фр. rayon < лат. *radiōnem, с оценочным суффиксом (диминутив и агументатив), который утратил этот оттенок и заместил собой слово rai «луч» < лат. radium. Такое явление встречается сплошь и рядом во всех языках — языковая универсалия; во французском она усугубилась сильным фонетическим ослаблением слов, в результате чего лишь дополнительные насуффиксовывания «спасали» положение.
Цитата: Hellerick от сентября 5, 2015, 06:34
Как выглядит французский потомок regio?
Ст.-фр. reion > roion, потом слово исчезло. Но и reion — семикультизм во французском, исконная форма была бы *rion.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 14:07
Ст.-фр. reion > roion, потом слово исчезло.
Вот и подозрительно. Слово исчезло, а его значение вдруг оказалось у другого очень похожего слова. Складывается ощущение, что в какой-то момент люди просто начали путаться.
Цитата: Hellerick от сентября 5, 2015, 14:27
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 14:07
Ст.-фр. reion > roion, потом слово исчезло.
Вот и подозрительно. Слово исчезло, а его значение вдруг оказалось у другого очень похожего слова. Складывается ощущение, что в какой-то момент люди просто начали путаться.
Слово исчезло, заменившись латинизмом région. У слова rayon не появилось значения «регион», «район», оно употребляется в значении «радиус» (собственно радиус круга, и радиус, как охват территории).
Район в значении «участок» — это дальнейшей развитие значения «охватного» радиуса, и имеется оно в немецком, через посредство которого это слово попало в русский язык. В самом французском «район» — région, как и в итальянском, с поправкой на латинизацию слова во фр.
Так что, ничего подозрительного тут нет.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 14:34
радиус, как охват территори
"Округ" - калька с "Район"?
Цитата: jvarg от сентября 5, 2015, 14:49
"Округ" - калька с "Район"?
Почему калька? Слово образовано совершенно иначе, праславянского происхождения. Слово
луч в русском совсем не используется в значениях фр. rayon, кроме собственно значения «луч».
Дистрикт
Цитата: Poirot от сентября 5, 2015, 14:51
Дистрикт
Это заимствование в английском из русского? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 15:14
Цитата: Poirot от сентября 5, 2015, 14:51
Дистрикт
Это заимствование в английском из русского? :what:
Дистрикт — административно-территориальная единица в России в составе провинции. Была введена в 1719 году в ходе Областной реформы Петра I. Прообразом российского дистрикта был шведский герат — округ, объединявший до 1000 дворов сельского населения. Каждая провинция в России делилась на 5 дистриктов (при Петре I), состоявших из 1500—2000 дворов. В отличие от губернского и провинциального, управление дистрикта носило название земского. Во главе каждого дистрикта был земский комиссар, при котором состояли подьячий и три рассыльщика. В 1727 все дистрикты переименованы в уезды.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 15:14
Цитата: Poirot от сентября 5, 2015, 14:51
Дистрикт
Это заимствование в английском из русского? :what:
Наоборот, и скорее всего не из английского.
Цитата: Poirot от сентября 5, 2015, 16:59
Наоборот, и скорее всего не из английского.
Ну так а тема-то про русизмы в английском. :yes:
Из "Нью-Йорк Таймс":
Цитировать
Even so, Russia's aviation is "often painted in the West as some sort of Potemkin village, which is not the case.
I've just come across a youtube clip by Skyeng "10 РУССКИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ ЗНАЮТ ВО ВСЕМ МИРЕ" и с удивлением обнаружил среди перечисленных слово "мамонт". Полез проверять:
Цитировать
mammoth (n.)
"large, extinct species of shaggy elephant living in northern latitudes," 1706, from Russian mammot', probably from Ostyak, a Finno-Ugric language of northern Russia (compare Finnish maa "earth"). Because the remains were dug from the earth, the animal was believed to root like a mole.
И еще они там упомянули в речи Обамы ("State of the Union") в 2016 году словосочетание "sputnik moment" (0:32):
(wiki/en) Polynya (https://en.wikipedia.org/wiki/Polynya)
Это не экзотизм, используемый только для "русских" реалий, используется например и в Канадской Арктике.
Цитата: bvs от ноября 23, 2019, 23:49
(wiki/en) Polynya (https://en.wikipedia.org/wiki/Polynya)
Это не экзотизм, используемый только для "русских" реалий, используется например и в Канадской Арктике.
Оказывается было:
Русские заимствования в английском (https://lingvoforum.net/index.php?topic=63290.msg2475660#msg2475660)
Показывает весь ужас транслитерации /ы/ и /й/ одним знаком.
То ли *польнья, то ли *полыныа.
Потому что все эти zh-ж, kh-х, y-й были придуманы для транслита не славянских языков для англофонов изначально, а на просторах снг эту хрень решили подхватить. Этот транслит задуман для всяких туземных языков в колониях Великобритании, а не для русского или украинского.
Надо было создавать свой транслит не операясь на созданый англофонами для территорий 3 мира, вон даже сербы используют латинцу с внешним миром и теперь англичанам в голову не приходит транслитировать сербские названия из кириллицы по этому быдло-транслиту.
А англофоны всегда подстраиваются под местный алфавит если нужно, вон как только в Молдове появилась латиница даже русские фамилии которые раньше записывались быдлотранслитом типа zhukova, zamyatina теперь и у англофонов jucova и zameatina если человек из Молдовы, думаю теперь и жителей Казахстана перестанут записывать англофоны быдлотранслитом и будут использовать написание имен по казахской латинице.
Цитата: Bhudh от ноября 24, 2019, 09:42
Показывает весь ужас транслитерации /ы/ и /й/ одним знаком.
То ли *польнья, то ли *полыныа.
Походит на греческую приставку "poly-".
Цитата: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:29
Потому что все эти zh-ж, kh-х, y-й были придуманы для транслита не славянских языков для англофонов изначально, а на просторах снг эту хрень решили подхватить. Этот транслит задуман для всяких туземных языков в колониях Великобритании, а не для русского или украинского.
А как по-вашему англофоны транскрибировали русские названия в 19-м веке?
Цитата: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:36
Надо было создавать свой транслит не операясь на созданый англофонами для территорий 3 мира, вон даже сербы используют латинцу с внешним миром и теперь англичанам в голову не приходит транслитировать сербские названия из кириллицы по этому быдло-транслиту.
Ну да, пишут Milosevic не заморачиваясь диакритикой, и так же произносят.
Цитата: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:59даже русские фамилии которые раньше записывались быдлотранслитом типа zhukova, zamyatina теперь и у англофонов jucova и zameatina если человек из Молдовы
Чем "Юкова" и "Зами:тина" лучше-то?
За компанию к polynya есть [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Sastrugi](wiki/en) Sastrugi (https://en.wikipedia.org/wiki/Sastrugi)[/url]
Это тоже не культурно-специфический экзотизм, например, в Антарктиде тоже существуют sastrugi. Примечательно, что единственное число у этого термина образуется двумя способами: ожидаемое sastruga и аналогическое латинообразное sastrugus
Oji me ia reconose la parola "obrezed" (sur un arma) popular entre sirculos streta.
Сегодня я узнал о популярном в узких кругах слове "obrezed" (об оружии).