Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Лексика => Тема начата: zwh от ноября 16, 2013, 16:51

Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 16:51
Решил тут прикинуть, какие русские слова заимствовал английский, причем не культурно и ли исторический обусловленные -- типа taiga, tundra, steppe, matryoshka, perestroika, Cossack и пр -- а такие, чтоб вошли в обычный английский язык -- в статьи не про Россию/СССР. На ум пришли только "troika" и "pogrom". Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике... Короче, у кого еще какие соображения будут?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 18:00
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 16:51
Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике...
Естественно, как и слово cosmonaut, которые первоначально обозначали любые искусственные спутники и любого космонавта. А потом эти слова были волевым порядком заменены на другие. Догадайтесь с трёх раз, зачем.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 18:02
Горбачьёф и сисисипи
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 18:04
Вроде бы Чуковский писал, что в английский из русского ушло слово "интеллигенция"

ЦитироватьИли слово интеллигенция. Казалось бы, латинское его происхождение бесспорно. Между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу [Реакционные журналисты Погодин, Шевырев, Катков, князь Мещерский вполне подходили под рубрику "работники умственного труда", но никому и в голову не пришло бы в 70-х годах назвать кого-нибудь из них интеллигентом. ]. И, конечно, только педанты, незнакомые с историей русской культуры, могут относить это слово к числу иноязычных, заимствованных.

Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены переводить его с русского: "intelligentsia". "Интеллиджентсия", — говорят англичане, взявшие это слово у нас. Мы, подлинные создатели этого слова, распоряжаемся им как своим, при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент *.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 19:24
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 18:00
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 16:51
Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике...
Естественно, как и слово cosmonaut, которые первоначально обозначали любые искусственные спутники и любого космонавта. А потом эти слова были волевым порядком заменены на другие. Догадайтесь с трёх раз, зачем.
Хммм... Разве ж у них "astonaut" не испокон веков было?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27
Babushka (косынка), gulag
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 19:33
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27
Babushka (косынка), gulag
Да, спс за "бабушку", а вот "gulag" не пойдеть -- совреалия.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 19:35
Beluga, Ossetra, Sevruga - сорта черной икры (не обязательно русской). Хотя эти слова явно не для всех.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 19:35
Кей-джи-би!

Этим всё сказано.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 19:37
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 19:35
Кей-джи-би!

Этим всё сказано.
А, уважаемая контора. Но опять же совреалия.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: ameshavkin от ноября 16, 2013, 19:38
Слово steppe зафиксировано в английском раньше, чем в русском
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 19:41
Цитата: ameshavkin от ноября 16, 2013, 19:38
Слово steppe зафиксировано в английском раньше, чем в русском
Не уверен. Хотя есть ведь целый пласт слов, которые у нас вообще не фиксируют.  :)

Посмотрим, шо этимологи пишут:

steppe (n.)
vast treeless plain of southeastern Europe and of Asia, 1670s, from Russian *step', of unknown origin.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: rrr от ноября 16, 2013, 19:44
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 19:45
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:33
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27
Babushka (косынка), gulag
Да, спс за "бабушку", а вот "gulag" не пойдеть -- совреалия.
Don't send me to the gulag for disagreeing. Коннотации совковые, но употребляется в составе выделенного фразеологизма.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: वरुण от ноября 16, 2013, 19:47
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:44
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Суффикс -tchik/-nik, скорее всего, общее американо<израильское заимствование из русского и др. славянских.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 19:50
Oil/showbiz czar
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: bvs от ноября 16, 2013, 19:51
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 19:47
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:44
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Суффикс -tchik/-nik, скорее всего, общее американо<израильское заимствование из русского и др. славянских.
Слово apparatchik целиком заимствовано из русского.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: rrr от ноября 16, 2013, 19:51
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 19:47
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:44
"Apparatchik"
"He's an old KGB apparatchik" - Это американский сенатор МакКейн о Путине.
Суффикс -tchik/-nik, скорее всего, общее американо<израильское заимствование из русского и др. славянских.
В смысле? Apparatchik заимствованно напрямую из русского. Было такое в русском языке советского периода слово - аппаратчик
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: rrr от ноября 16, 2013, 19:53
Samovar
Я даже в сериале Клан Сопрано это слово слышал ) Причем без всякой связи с Россией
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 19:54
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:45
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:33
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27
Babushka (косынка), gulag
Да, спс за "бабушку", а вот "gulag" не пойдеть -- совреалия.
Don't send me to the gulag for disagreeing. Коннотации совковые, но употребляется в составе выделенного фразеологизма.
Поисследовать надо, насколько это слово применимо и фразеологизм применимы в отрыве от статей про сов- и российские реалии.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 19:55
Реб Гугл в помощь.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 19:56
Корочем, много тужились, но так ничего пока, кроме степи, и не вспомнили. ;D
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: rrr от ноября 16, 2013, 19:56
Tzar/czar
Причем приобрело уже другое значение -  главный начальник по чему либо.  В правительстве Обамы есть например Drug Czar - это тот кто отвечает за борьбу с наркотиками. И еще куча других царей.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: वरुण от ноября 16, 2013, 19:59
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:56
Tzar/czar
Причем приобрело уже другое значение -  главный начальник по чему либо.  В правительстве Обамы есть например Drug Czar - это тот кто отвечает за борьбу с наркотиками. И еще куча других царей
Обамку на царство? Повинен смерти. ;)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: rrr от ноября 16, 2013, 20:00
Список американских царей
(wiki/en) List_of_U.S._executive_branch_czars (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._executive_branch_czars)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 20:01
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:56
Tzar/czar
Причем приобрело уже другое значение -  главный начальник по чему либо.  В правительстве Обамы есть например Drug Czar - это тот кто отвечает за борьбу с наркотиками. И еще куча других царей.
Хмм.... Забавно:

Цитировать
Czar is an informal title for certain high-level officials in the United States and United Kingdom. Political czars can run or organize governmental departments, and may devote their expertise to a single area of work. The "czars" have various official titles such as adviser, director, administrator, or diplomatic envoy, but such titles are often quite long or awkward sounding.
In the United States, czars are generally executive branch officials appointed by the President either with Senate approval or without it. Some appointees outside the executive branch are called czars as well. Specific instances of the term are often a media creation.[1]
In the United Kingdom, the term tsar is more loosely used to refer to high-profile appointments who devote their skills to one particular area.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 20:04
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 19:56
Корочем, много тужились, но так ничего пока, кроме степи, и не вспомнили. ;D
Разве, их мнению, бывают еще какие-то степи, кроме российско-украинских?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 20:04
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:50
Oil/showbiz czar
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: rrr от ноября 16, 2013, 20:06
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:04
Oil/showbiz czar
там еще есть weapons of mass destruction czar
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: bvs от ноября 16, 2013, 20:08
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 20:04
Разве, их мнению, бывают еще какие-то степи, кроме российско-украинских?
Конечно, например монгольские.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: वरुण от ноября 16, 2013, 20:08
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 20:06
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:04
Oil/showbiz czar
там еще есть weapons of mass destruction czar
Страна царей, и самый главный должен иметь титул "царь царей".
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 20:12
(wiki/en) List_of_English_words_of_Russian_origin (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin)

В основном всякая русская/советская экзотика, но pavlova и nyet - неплохие кандидаты.

Bridge рулит - совсем запамятовал, что оно типа русское.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 20:18
Ruski(e) - мне лично неприятно.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:20
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:18
Ruski(e) - мне лично неприятно.
:donno:
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 20:25
Как "дойчи" (раньше "бундесы"). Polack, Yid. Вроде бы самоназвание, а по-английски имеет оттенок ethnic slur.
Моя реакция на Ruski - "Please call us Russians, unless you are one yourself, which I seriously doubt."
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 20:28
"Sprzedam cię do Rusków" из той же серии.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:18
Ruski(e) - мне лично неприятно.

Offtop

Будто "кацапы" - не обиднее
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:34
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Будто "кацапы" - не обиднее
А оно обидное? :what:
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:35
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:34
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Будто "кацапы" - не обиднее
А оно обидное? :what:
Мне-то нет, я ж не кацапка. ;D
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 20:35
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:18
Ruski(e) - мне лично неприятно.
Offtop

Будто "кацапы" - не обиднее
По-английски это пока самое негативное, кажется. Ну еще commie. Если бы мы больше контактировали, думаю, было бы вагон и маленькая тележка.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:37
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:35
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:18
Ruski(e) - мне лично неприятно.
Offtop

Будто "кацапы" - не обиднее
По-английски это пока самое негативное, кажется. Ну еще commie. Если бы мы больше контактировали, думаю, было бы вагон и маленькая тележка.
Вы так уверены, что они бы остались британцами, а не притемзинскими славянами?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Imp от ноября 16, 2013, 20:38
Kasha - особенно часто встречается в Штатах, заимствовано скорее всего через идиш, и значит чаще всего только "гречневая каша", но тем не менее изначально слово взято из русского.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: वरुण от ноября 16, 2013, 20:39
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:37
Вы так уверены, что онр бы остались британцами, а не притемзинскими славянами?
Ну а от кого англичане сбежали в Британию? Ну от славян конечно, от кого ж еще.)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 20:40
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:35
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:34
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Будто "кацапы" - не обиднее
А оно обидное? :what:
Мне-то нет, я ж не кацапка. ;D
"Кацап" -- от "как цап", по-русски "как козел", т.е. с бородой. Часто ли встеречаются бородатые женщины? Ду маю, что не очень, а только когда в результате гормонального сбоя тостетерон зашкаливает. :)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:43
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:39
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:37
Вы так уверены, что онр бы остались британцами, а не притемзинскими славянами?
Ну а от кого англичане сбежали в Британию? Ну от славян конечно, от кого ж еще.)

Брешут они.
Они всегда были славянами,.. да настолько славянистей, что мы даже менее славянистей чем они!
Только тссс! Они не должны об этом знать!

Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 20:40
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:35
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:34
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Будто "кацапы" - не обиднее
А оно обидное? :what:
Мне-то нет, я ж не кацапка. ;D
"Кацап" -- от "как цап", по-русски "как козел", т.е. с бородой. Часто ли встеречаются бородатые женщины? Ду маю, что не очень, а только когда в результате гормонального сбоя тостетерон зашкаливает. :)

Бывают бородатые женщины D:
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 20:45
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 20:12
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin](wiki/en) List_of_English_words_of_Russian_origin (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin)[/url]
В основном всякая русская/советская экзотика, но pavlova и nyet - неплохие кандидаты.
Bridge рулит - совсем запамятовал, что оно типа русское.
Спс. Но из интересующего меня нашел только "sable". Да и то, наверно, не из русского это, а из французского, а в нем из нижненемецкого... А в нормальном немецком "Zobol", как я где-то видел, вроде как из чешского.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: ameshavkin от ноября 16, 2013, 20:47
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:41
vast treeless plain of southeastern Europe and of Asia, 1670s, from Russian *step', of unknown origin.
Вообще-то впервые у Шекспира, "Сон в летнюю ночь", причем именно вне русского контекста ("индийская степь"). Первая постановка 1605.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 16, 2013, 20:47
Цитата: Imp от ноября 16, 2013, 20:38
Kasha - особенно часто встречается в Штатах, заимствовано скорее всего через идиш, и значит чаще всего только "гречневая каша", но тем не менее изначально слово взято из русского.
"Зона борща" - это где много евреев.
(wiki/en) Borscht_Belt (http://en.wikipedia.org/wiki/Borscht_Belt)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 16, 2013, 20:47
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:43
Бывают бородатые женщины D:
Ну усатых же полно. Только еще тестостерончику им добавить -- и самое то получится  :)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:48
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:35
Мне-то нет, я ж не кацапка. ;D
А кто кацап? :what:
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:49
Цитата: Imp от ноября 16, 2013, 20:38
Kasha - особенно часто встречается в Штатах, заимствовано скорее всего через идиш, и значит чаще всего только "гречневая каша", но тем не менее изначально слово взято из русского.
Откуда вам известно, что из русского, а не другого славянского? В праславянском это романское слово.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 20:49
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:48
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:35
Мне-то нет, я ж не кацапка. ;D
А кто кацап? :what:
я всегда говорю. что я кацап
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Bhudh от ноября 16, 2013, 20:53
Ванько⁈
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:53
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 20:47
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:43
Бывают бородатые женщины D:
Ну усатых же полно. Только еще тестостерончику им добавить -- и самое то получится  :)
Мне и так полно его...
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:49
Цитата: Imp от ноября 16, 2013, 20:38
Kasha - особенно часто встречается в Штатах, заимствовано скорее всего через идиш, и значит чаще всего только "гречневая каша", но тем не менее изначально слово взято из русского.
Откуда вам известно, что из русского, а не другого славянского? В праславянском это романское слово.
:o Ну вы даете! Каша - романское слово! :fp: Я такого еще не встречал!  :3tfu:
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:58
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
Я такого еще не встречал!
Ну да, конечно. Будет вам брехать-то.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: वरुण от ноября 16, 2013, 21:00
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:58
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
:o Ну вы даете! Каша - романское слово! :fp: Я такого еще не встречал!  :3tfu:
Ну да, конечно. Будет вам брехать-то.
Тааааак, давайте мне ссылку где написано что каша из романского и что я читал это! Ждёмс, брехать будем.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Geoalex от ноября 16, 2013, 21:02
Википедия пишет, что русские по происхождению названия почв gley и podzol тоже укоренились в английском языке.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Imp от ноября 16, 2013, 21:04
Так можно и "тройку" к санскриту проследить ...
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:05
Цитата: Geoalex от ноября 16, 2013, 21:02
Википедия пишет, что русские по происхождению названия почв gley и podzol тоже укоренились в английском языке.
глей - ил по-белорусски. А в русском есть?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:06
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 21:00
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:58
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
:o Ну вы даете! Каша - романское слово! :fp: Я такого еще не встречал!  :3tfu:
Ну да, конечно. Будет вам брехать-то.
Тааааак, давайте мне ссылку где написано что каша из романского и что я читал это! Ждёмс, брехать будем.
Вы мою цитату из вас исказили. Я цитировал не всё ваше сообщение. Прибегаете к гнусным уловкам? ;D
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:07
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:05
А в русском есть?
А почему ему не быть? :what:
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:07
Цитата: Imp от ноября 16, 2013, 21:04
Так можно и "тройку" к санскриту проследить ...
Вы о чём?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:09
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:07
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:05
А в русском есть?
А почему ему не быть? :what:
я его не слышал в русском.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Imp от ноября 16, 2013, 21:10
Kasha \\ˈkäshə\ noun (-s)
Etymology: Russian; akin to Polish kasza kasha, Lithuanian košti to strain
1. : a mush made from coarse cracked buckwheat, barley, millet, or wheat
2. : kasha grain before cooking
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Poirot от ноября 16, 2013, 21:11
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 21:08
Цитата: Poirot от ноября 16, 2013, 21:06
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 20:24
правильно, нахрен западные ценности, давайте "по-нашему" в пьяном вид на людей кидаться и с ходу в морду бить
В топку эти западные ценности, да. Ибо чужды русскому человеку.
Вы - славянофил?
Вряд ли.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: वरुण от ноября 16, 2013, 21:12
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:06
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 21:00
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:58
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
:o Ну вы даете! Каша - романское слово! :fp: Я такого еще не встречал!  :3tfu:
Ну да, конечно. Будет вам брехать-то.
Тааааак, давайте мне ссылку где написано что каша из романского и что я читал это! Ждёмс, брехать будем.
Вы мою цитату из вас исказили. Я цитировал не всё ваше сообщение. Прибегаете к гнусным уловкам? ;D
Вот как раз я ее восстановил. Чтоб правильно было. Поскольку вы ответили не понятно на что. А речь была о том что вы утверждаете что
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:49
Цитата: Imp от ноября 16, 2013, 20:38
Kasha
В праславянском это романское слово.
вот извольте отвечать, а не увиливать да еще с утверждениями что я "брешу" поскольку встречал его!

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:58
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 20:56
Я такого еще не встречал!
Ну да, конечно. Будет вам брехать-то.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:12
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:09
я его не слышал в русском.
Вы так можете говорить, если вы постоянно слушаете разговоры о почве.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:30
Цитата: वरुण от ноября 16, 2013, 21:12
вот извольте отвечать, а не увиливать да еще с утверждениями что я "брешу" поскольку встречал его!
Тогда, прошу прощения.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Geoalex от ноября 16, 2013, 21:31
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:05
глей - ил по-белорусски. А в русском есть?
Глей в значении "почвенный горизонт" - есть. Происходит от диалектного глей в значении "глина".
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:45
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:12
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:09
я его не слышал в русском.
Вы так можете говорить, если вы постоянно слушаете разговоры о почве.
просто в белорусском глей не относится к специализированной лексике. Конечно, откуда мне знать.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 21:48
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 16, 2013, 21:45
просто в белорусском глей не относится к специализированной лексике. Конечно, откуда мне знать.
В русском тоже не относится, просто почвоведы взяли, и назвали им определённый тип глинистой почвы.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Ильич от ноября 16, 2013, 21:52
Цитата: Lennie от ноября 16, 2013, 19:27Babushka (косынка)
Кажется, что babushka это головной платок, а если косынка, то тоже та, что на голове, а не, скажем, на шее.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lennie от ноября 17, 2013, 01:35
Косынка - это неточность с моей стороны, конечно. Платок на голове, завязанный узлом под подбородком.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: BormoGlott от ноября 17, 2013, 04:45
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:51
Было такое в русском языке советского периода слово - аппаратчик
а сейчас куда подевалося?
аппаратчик (http://www.rabotka.ru/infoworker/0042.php) есть такая профессия ...
технологическими процессами управлять :)

не путать с партаппаратчиком  :yes:
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 17, 2013, 07:53
Цитата: BormoGlott от ноября 17, 2013, 04:45
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:51
Было такое в русском языке советского периода слово - аппаратчик
а сейчас куда подевалося?
аппаратчик (http://www.rabotka.ru/infoworker/0042.php) есть такая профессия ...
технологическими процессами управлять :)

не путать с партаппаратчиком  :yes:
Ну, а Сечин, например, кто? Да и в английском оно означает советского/российского непубличного топ-бюрократа. Смотрим мой любимый Lingvo 12:

apparatchik
1) a member of a Communist apparat
2) an official or bureaucrat in any organization.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: BormoGlott от ноября 17, 2013, 12:07
Цитата: zwh от ноября 17, 2013, 07:53
Цитата: BormoGlott от ноября 17, 2013, 04:45
Цитата: rrr от ноября 16, 2013, 19:51
Было такое в русском языке советского периода слово - аппаратчик
а сейчас куда подевалося?
аппаратчик (http://www.rabotka.ru/infoworker/0042.php) есть такая профессия ...
технологическими процессами управлять :)

не путать с партаппаратчиком  :yes:
Ну, а Сечин, например, кто? Да и в английском оно означает советского/российского непубличного топ-бюрократа. Смотрим мой любимый Lingvo 12:

apparatchik
1) a member of a Communist apparat
2) an official or bureaucrat in any organization.
Э дарагой, руский маломало плохо понимал да?
Ты писал я читал "было слово". Я писал "пачему было  есть сегодня  да" Аппаратчик такой человек работает на химзавод приборы сидит смотрит чтоб всё хорошо работал и процес правильно работал да. Аппараты смотрит-управляет аппаратчик значит вот. Партаппаратчик совсем человек другой понимаешь да. Это винтик в партаппарате. Его крутят вертят как хочешь панимаешь да. Такой слово нет сейчас партапаратчик вот
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 23, 2013, 16:01
Спросил одну тетеньку в Техасе про слово "каша": "And have you ever used the word "kasha"?"

Она ответила: "Not really. There is a pseudo-coffee called Kasha that was advertised heavily years ago, but I haven't heard of it in recent years."
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Imp от ноября 23, 2013, 16:54
Цитата: zwh от ноября 23, 2013, 16:01
Спросил одну тетеньку в Техасе про слово "каша": "And have you ever used the word "kasha"?"

Она ответила: "Not really. There is a pseudo-coffee called Kasha that was advertised heavily years ago, but I haven't heard of it in recent years."
Это слово чаще можно услышать в больших городах, где есть еврейские общины и где люди вообще знают, что такое "гречка". Далеко не все американцы хотя бы однажды пробовали гречневую кашу. Это как с ржаным хлебом, скорее деликатес
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Европеец от марта 17, 2014, 14:22
Удивительно что слово "vodka" никто не вспомнил.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Borovik от марта 17, 2014, 14:32
astrakhan "каракуль, мерлушка"
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Borovik от марта 17, 2014, 14:35
Что-то ещё в геологии было
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Ильич от марта 17, 2014, 23:36
Цитата: Европеец от марта 17, 2014, 14:22Удивительно что слово "vodka" никто не вспомнил.
А не из польского оно там?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Poirot от марта 17, 2014, 23:37
Цитата: Ильич от марта 17, 2014, 23:36
Цитата: Европеец от марта 17, 2014, 14:22Удивительно что слово "vodka" никто не вспомнил.
А не из польского оно там?
+1
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Woozle от марта 18, 2014, 00:36
Цитата: Ильич от марта 17, 2014, 23:36
Цитата: Европеец от марта 17, 2014, 14:22Удивительно что слово "vodka" никто не вспомнил.
А не из польского оно там?

Кстати, а есть какие-нибудь весомые доказательства, что слово русское, а не польское? Хоть какой-то противовес идее польского происхождения слова водка?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Rwseg от марта 18, 2014, 02:57
Цитата: Borovik от марта 17, 2014, 14:35
Что-то ещё в геологии было
muscovite?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: ameshavkin от марта 18, 2014, 14:43
Цитата: Ильич от марта 17, 2014, 23:36
А не из польского оно там?
Из русского, а в русском из польского.
Слово "погром" тоже нерусское, но в английском из русского.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Тайльнемер от марта 18, 2014, 15:18
Цитата: ameshavkin от марта 18, 2014, 14:43
Слово "погром" тоже нерусское
А оно откуда в русском? (У Фасмера нету)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Ильич от марта 19, 2014, 00:42
Цитата: Rwseg от марта 18, 2014, 02:57
Цитата: Borovik от марта 17, 2014, 14:35
Что-то ещё в геологии было
muscovite?
Такие названия не в счёт. А то и Пермь (Пермский период) - Permian можно вспомнить, или слова Russia, Moscow, ...
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: ameshavkin от марта 19, 2014, 07:14
Цитата: Тайльнемер от марта 18, 2014, 15:18
А оно откуда в русском?
Из украинского.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Джереми от марта 19, 2014, 07:28
Цитата: ameshavkin от марта 19, 2014, 07:14
Цитата: Тайльнемер от марта 18, 2014, 15:18
А оно откуда в русском?
Из украинского.
Нет такого слова ни у одного из авторов конца 19-нач. 20 века, нет и у Шевченко, написавшего "Гайдамаков". Не было его и в диалектах. Если и родилось оно на Украине, то в среде русскоязычного населения крупных городов.  Нет в украинском и слова "громити". Фасмер, видимо, выпустил это слово или лукаво обошёл его.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: ameshavkin от марта 19, 2014, 20:59
Цитата: Джереми от марта 19, 2014, 07:28
Нет в украинском и слова "громити"
(http://i.imgur.com/zHYyxH8.png)
ЕСУМ
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Алексей Гринь от марта 19, 2014, 22:13
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:24
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 18:00
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 16:51
Слово "sputnik" они, по-моему, используют в основном только в рассказах о первом советском спутнике...
Естественно, как и слово cosmonaut, которые первоначально обозначали любые искусственные спутники и любого космонавта. А потом эти слова были волевым порядком заменены на другие. Догадайтесь с трёх раз, зачем.
Хммм... Разве ж у них "astonaut" не испокон веков было?
\
Да, насколько я помню, слово astronaut намного старше космонавта и употреблялось в фантастической литературе задолго до эры космонавтики.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 22:26
Цитата: Алексей Гринь от марта 19, 2014, 22:13
Да, насколько я помню, слово astronaut намного старше космонавта и употреблялось в фантастической литературе задолго до эры космонавтики.

«Задолго» — это за 31 год.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Алексей Гринь от марта 19, 2014, 22:33
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 22:26
«Задолго» — это за 31 год.
Относительно задолго, учитывая, что космическая гонка через те же самые 30 лет успешно завершилась.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: watchmaker от марта 20, 2014, 22:43
Почему "борщ" пишется у них "borscht" (и произносится соответственно)? Сочетание ШТ вместо Щ намекает на южнославянские... Или это они так передали произношение Щ как ШЧ?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Bhudh от марта 20, 2014, 22:50
Потому, что это не русское заимствование, а идишское.
Русское: http://en.wiktionary.org/wiki/borshch
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Бабичев из Красногородска от марта 21, 2014, 16:22
толковать- talking
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Маркоман от марта 21, 2014, 16:39
Цитата: Bhudh от марта 20, 2014, 22:50
Потому, что это не русское заимствование, а идишское.
Русское: http://en.wiktionary.org/wiki/borshch
А до элементарного borsh не додумались. Но мы тоже со своими митингами. Очевидно, что гораздо ближе к истине было бы "митин".
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Pawlo от марта 21, 2014, 16:47
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:34
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:32
Будто "кацапы" - не обиднее
А оно обидное? :what:
конкретно в моем регионо оно гораздо обидней чем москаль.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Рыжий от марта 21, 2014, 17:07
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 20:45
из интересующего меня нашел только "sable". Да и то, наверно, не из русского это, а из французского, а в нем из нижненемецкого... А в нормальном немецком "Zobol", как я где-то видел, вроде как из чешского.
Рус. "соболь" и англ. "sable" могут быть и когнатами. Примерно так же, как рус. "сорочка", ст.-слав. "срачица", др.-исл. "serkr" и скотс "sаrk".
Из явных заимствований в английский из русского могу припомнить sputnik, dvornik (слово из школьного карманного словарика, сильно удивившее меня году эдак в 75-м), vodka, intelligentsia
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Artiemij от марта 21, 2014, 18:38
Цитата: Маркоман от марта 21, 2014, 16:39А до элементарного borsh не додумались.
Его могли в принципе и до тотального распространения [ш']еканья заимствовать.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: watchmaker от марта 22, 2014, 00:16
ЦитироватьА до элементарного borsh не додумались.

Встречается borsch. Также попадалось очень странное borstch.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Bhudh от марта 22, 2014, 11:24
Цитата: Рыжий от марта 21, 2014, 17:07Рус. "соболь" и англ. "sable" могут быть и когнатами.
Покажите ареал распространения соболя на германских территориях.

Цитата: Рыжий от марта 21, 2014, 17:07Примерно так же, как рус. "сорочка", ст.-слав. "срачица", др.-исл. "serkr" и скотс "sаrk".
Вряд ли это когнаты, разве что с суффиксами разной звонкости. Германский *k < и.-е. *g/ǵ.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Imperios от марта 22, 2014, 11:50
Никто еще слова "Beatnik" не упоминал?

Суффикс -nik в нем как раз из великого и могучего.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Рыжий от марта 23, 2014, 19:25
Цитата: Bhudh от марта 22, 2014, 11:24
Цитата: Рыжий от марта 21, 2014, 17:07Рус. "соболь" и англ. "sable" могут быть и когнатами.
Покажите ареал распространения соболя на германских территориях.

Цитата: Рыжий от марта 21, 2014, 17:07Примерно так же, как рус. "сорочка", ст.-слав. "срачица", др.-исл. "serkr" и скотс "sаrk".
Вряд ли это когнаты, разве что с суффиксами разной звонкости. Германский *k < и.-е. *g/ǵ.
http://www.dikiezveri.com/sobol2.html (http://www.dikiezveri.com/sobol2.html): Соболь — типичный представитель горнотаежной фауны. Леса — обычные места его обитания. В далеком прошлом он заселял их от Тихоокеанского побережья до Скандинавского полуострова, но из-за неограниченного промысла на европейском севере он исчез еще несколько веков назад.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 23, 2014, 19:31
Цитата: Imperios от марта 22, 2014, 11:50
Никто еще слова "Beatnik" не упоминал?

Суффикс -nik в нем как раз из великого и могучего.

Из идиша, куда он из западнославянских попал раньше, чем из восточнославянских.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 23, 2014, 19:32
Цитата: watchmaker от марта 22, 2014, 00:16
Также попадалось очень странное borstch.

Опечатка, видимо.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: watchmaker от марта 23, 2014, 19:37
В Википедии приводится как вариант написания, кстати. Как и borsch, borsh, borshch, bortsch.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 23, 2014, 20:38
Цитата: watchmaker от марта 23, 2014, 19:37
В Википедии приводится как вариант написания, кстати. Как и borsch, borsh, borshch, bortsch.

Если только, что tch обозначает [tʃ] на староанглийский манер.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Григ от июня 16, 2014, 00:23
Вот это слово вроде еще не называли: moujik [ʹmu:ʒık] - мужик.
Яндекс.Словарь говорит, что это слово есть в английском и французском языках. Не знаю, правда, насколько оно употребимо и знают ли его, к примеру, обычные американцы.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: dragun97yu от июня 16, 2014, 00:27
Цитата: Григ от июня 16, 2014, 00:23
Вот это слово вроде еще не называли: moujik [ʹmu:ʒık] - мужик.
Яндекс.Словарь говорит, что это слово есть в английском и французском языках. Не знаю, правда, насколько оно употребимо и знают ли его, к примеру, обычные американцы.
Скорее всего, обычные американцы не знают, а слово используется для выражения российских реалий.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: makiki от июня 16, 2014, 00:34
Да английский без них проживет, ведь большинство из них экзотизмы типа блюд славянской кухни.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Awwal12 от июня 16, 2014, 00:52
Цитата: Geoalex от ноября 16, 2013, 21:02
Википедия пишет, что русские по происхождению названия почв gley и podzol тоже укоренились в английском языке.
Отож. Podzol даже в Minecraft проник...
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Hellerick от июня 16, 2014, 04:29
Цитата: Wolliger Mensch от марта 23, 2014, 19:31
Из идиша, куда он из западнославянских попал раньше, чем из восточнославянских.

А до «спутника» это слово существовало?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: dragun97yu от июня 16, 2014, 07:25
Offtop
Цитата: Awwal12 от июня 16, 2014, 00:52
Minecraft
Вай, на каком сервере играете? :)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Awwal12 от июня 16, 2014, 07:53
Offtop
Цитата: dragun97yu от июня 16, 2014, 07:25
Offtop
Цитата: Awwal12 от июня 16, 2014, 00:52
Minecraft
Вай, на каком сервере играете? :)
Я про него вспоминаю и через неделю забываю где-то с частотой раз в год. Есть VIP-аккаунт на teamextreme.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: отец Фёдор от июня 16, 2014, 07:56
Цитата: Awwal12 от июня 16, 2014, 00:52
Отож. Podzol даже в Minecraft проник...
Mein Kampf
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Riddler от апреля 5, 2015, 16:46
Цитата: zwh от ноября 16, 2013, 19:37
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 19:35
Кей-джи-би!

Этим всё сказано.
А, уважаемая контора. Но опять же совреалия.
а во французском есть cagibi - комнатушка, клетушка)) от КГБ :)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от апреля 5, 2015, 18:46
Вот про наголовный платок еще вспомнил:

Цитировать
babushka (n.)
type of head covering for women, 1938, from Russian babushka "grandmother."
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Poirot от апреля 5, 2015, 18:50
Звучит как бабу́щка
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Маркоман от апреля 5, 2015, 21:40
Цитата: Poirot от апреля  5, 2015, 18:50
Звучит как бабу́щка
Англичан хлебом не корми, дай ударения в русских словах подвигать. Везде перенесли на первый слог или хотя бы ближе к началу слова, а когда оно само падает на самый удобный для английского языка, третий слог от конца, передвинули на один слог ближе  концу.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от апреля 6, 2015, 08:27
Цитата: Маркоман от апреля  5, 2015, 21:40
Цитата: Poirot от апреля  5, 2015, 18:50
Звучит как бабу́щка
Англичан хлебом не корми, дай ударения в русских словах подвигать. Везде перенесли на первый слог или хотя бы ближе к началу слова, а когда оно само падает на самый удобный для английского языка, третий слог от конца, передвинули на один слог ближе  концу.
Да, в [марИа шарапОва] -- тут почему-то на 3-й перенесли...
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Hellerick от апреля 6, 2015, 08:38
Недавно попадалась: (wiki/en) Babushka_Lady (http://en.wikipedia.org/wiki/Babushka_Lady)

Забавное прозвище. "Тетка в бабушке".
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от апреля 6, 2015, 10:14
Цитата: Hellerick от апреля  6, 2015, 08:38
Недавно попадалась: (wiki/en) Babushka_Lady (http://en.wikipedia.org/wiki/Babushka_Lady)

Забавное прозвище. "Тетка в бабушке".
Почему "Тетка в бабушке"??? Просто ж "Леди в платочка".

ЗЫ. Жаль, что кадров с ней в этой вики-статье нет, а то искать в видео ломает.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: DarkMax2 от апреля 6, 2015, 10:55
В рувики Леди Бабушка :-)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Zavada от апреля 6, 2015, 13:51
Цитата: Hellerick от апреля  6, 2015, 08:38
Недавно попадалась: (wiki/en) Babushka_Lady
Цитата: Рувики от
Такое прозвище она получила из-за того, что была завёрнута в платок, напоминающий головные уборы русских женщин пожилого возраста.
Гы-гы...
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Тайльнемер от апреля 21, 2015, 07:03
Цитата: zwh от апреля  6, 2015, 10:14
Цитата: Hellerick от апреля  6, 2015, 08:38
Забавное прозвище. "Тетка в бабушке".
Почему "Тетка в бабушке"??? Просто ж "Леди в платочка".
Hellerick, думаю, и имел в виду «тётка в бабу́шке», то есть, в платке.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Rwseg от мая 4, 2015, 16:21
(wiki/en) Polynya (http://en.wikipedia.org/wiki/Polynya)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: pomogosha от мая 4, 2015, 17:32
 Chernozem (http://en.wikipedia.org/wiki/Chernozem)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: listengort88 от мая 4, 2015, 18:24
Тут надо обязательно вспомнить Nadsat из "Заводного Апельсина" - вымышленный жаргон британских подростков :)
Droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть» и т.д. :)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от мая 4, 2015, 19:04
Цитата: Rwseg от мая  4, 2015, 16:21
(wiki/en) Polynya (http://en.wikipedia.org/wiki/Polynya)
Да, про полынью прикольно. причем там ведь и в другие языки она пошла -- французкий, немецкий, испанский, португальский, японский и даже шведский!
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: VLX от июля 22, 2015, 17:42
Один израильтянин недавно спросил меня, какая связь между словами тройка и перестройка.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Poirot от июля 22, 2015, 18:02
Цитата: VLX от июля 22, 2015, 17:42
Один израильтянин недавно спросил меня, какая связь между словами тройка и перестройка.
И что вы ответили?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: VLX от июля 22, 2015, 18:05
Цитата: Poirot от июля 22, 2015, 18:02
Цитата: VLX от июля 22, 2015, 17:42
Один израильтянин недавно спросил меня, какая связь между словами тройка и перестройка.
И что вы ответили?
Ответила, что связи нет. Но потом призадумалась...
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 22, 2015, 19:56
Цитата: VLX от июля 22, 2015, 18:05
Но потом призадумалась...

О чём? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: VLX от июля 22, 2015, 19:58
Цитата: Wolliger Mensch от июля 22, 2015, 19:56
Цитата: VLX от июля 22, 2015, 18:05
Но потом призадумалась...

О чём? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
О бренном... (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: DarkMax2 от июля 22, 2015, 20:07
Цитата: pomogosha от мая  4, 2015, 17:32
Chernozem (http://en.wikipedia.org/wiki/Chernozem)
А США пуристы :) Borolls, Mollisol
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: DarkMax2 от августа 15, 2015, 14:43
Бесит raion вместо оригинального французского rayon.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Artiemij от августа 15, 2015, 14:45
В переводах с русского должен быть «rajon», ибо нефиг.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: DarkMax2 от августа 15, 2015, 14:46
Цитата: Artiemij от августа 15, 2015, 14:45
В переводах с русского должен быть «rajon», ибо нефиг.
Не лезь на rajon, а то спросят "ты с какого района?"  :D
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Rwseg от августа 21, 2015, 14:35
Цитата: DarkMax2 от августа 15, 2015, 14:43
Бесит raion вместо оригинального французского rayon.
У rayon смысл совсем другой.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Бабичев из Красногородска от августа 26, 2015, 12:03
Блуждающий остров Sable в Атлантике в форме гнутой сабли как думаете из какого языка позаимстсвовано название?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Волод от августа 26, 2015, 12:33
Это у острова спросить надо.
А "сабля" слово вроде венгерское, во всяком случае весьма вероятно заимствование из венгерского в русский.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: RockyRaccoon от августа 26, 2015, 15:13
Цитата: гром и крест от августа 26, 2015, 12:03
Блуждающий остров Sable в Атлантике в форме гнутой сабли как думаете из какого языка позаимстсвовано название?
В Википедии же есть -
ЦитироватьЗначение современного названия острова в написании латиницей (Sable) имеет несколько вариантов:
В переводе с английского sable означает чёрный, траурный цвет
В переводе с французского sable означает песок
Возможен также вариант, что первоначально остров назывался Sabre (сабля по-английски), но в дальнейшем вследствие ошибки неизвестного картографа за островом сохранилось название с буквой «l» вместо буквы «r»[1]. 
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Aliska23 от сентября 4, 2015, 13:02
А какой смысл у слова rayon??? :yes:
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 4, 2015, 21:44
Цитата: Aliska23 от сентября  4, 2015, 13:02
А какой смысл у слова rayon??? :yes:

Rayon — это французское слово, значит «луч», а также «радиус».
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2015, 21:47
Есть еще подозрительное итальянское rione, родственно "региону".
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 4, 2015, 22:44
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 21:47
Есть еще подозрительное итальянское rione, родственно "региону".

Лат. regiō не имеет отношения к лат. слову radius.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Ильич от сентября 5, 2015, 00:24
Цитата: Aliska23 от сентября  4, 2015, 13:02
А какой смысл у слова rayon??? :yes:
А в словарь посмотреть не получается? Помогу.
rayon [ˈreɪ|ɒn,-ˈreɪən]
перевод с английского на русский
Существительное
1. искусственный шелк
2. ткань или трикотаж из целлюлозного химического волокна

Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Hellerick от сентября 5, 2015, 06:34
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  4, 2015, 22:44
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2015, 21:47
Есть еще подозрительное итальянское rione, родственно "региону".

Лат. regiō не имеет отношения к лат. слову radius.

Я догадываюсь. Но то, что мы живем в районах, и итальянцы в рионах — это странно.

В этимологии слова rayon всё чисто? Откуда там -on? Из греческого? Как-то необычно.
А может, это результат смешения двух латинских корней?
Как выглядит французский потомок regio?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: pomogosha от сентября 5, 2015, 10:11
taiga (http://dictionary.reference.com/browse/taiga) the coniferous evergreen forests of subarctic lands, 1869, from Russian taiga.
tundra (http://dictionary.reference.com/browse/tundra?s=t) an Arctic steppe, 1841, from Russian tundra.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от сентября 5, 2015, 11:28
Цитата: pomogosha от сентября  5, 2015, 10:11
taiga (http://dictionary.reference.com/browse/taiga) the coniferous evergreen forests of subarctic lands, 1869, from Russian taiga.
tundra (http://dictionary.reference.com/browse/tundra?s=t) an Arctic steppe, 1841, from Russian tundra.
Да, слова заимствованы из русского, но в русском-то они тоже заимствованные.

taiga
belt of coniferous forests in Siberia, 1869, from Russian taiga, which is of Mongolian origin.

tundra
an Arctic steppe, 1841, from Russian tundra, from Lappish tundar, said to mean "elevated wasteland" or "a marshy plain."
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: DarkMax2 от сентября 5, 2015, 11:46
Лапиш? Лапландский? Лопарский/саамский?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от сентября 5, 2015, 13:27
Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 11:46
Лапиш? Лапландский? Лопарский/саамский?
Судя по словарю, саамский/лопарский.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 14:07
Цитата: Hellerick от сентября  5, 2015, 06:34
В этимологии слова rayon всё чисто? Откуда там -on? Из греческого? Как-то необычно.
А может, это результат смешения двух латинских корней?

Фр. rayon < лат. *radiōnem, с оценочным суффиксом (диминутив и агументатив), который утратил этот оттенок и заместил собой слово rai «луч» < лат. radium. Такое явление встречается сплошь и рядом во всех языках — языковая универсалия; во французском она усугубилась сильным фонетическим ослаблением слов, в результате чего лишь дополнительные насуффиксовывания «спасали» положение.

Цитата: Hellerick от сентября  5, 2015, 06:34
Как выглядит французский потомок regio?

Ст.-фр. reion > roion, потом слово исчезло. Но и reion — семикультизм во французском, исконная форма была бы *rion.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Hellerick от сентября 5, 2015, 14:27
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2015, 14:07
Ст.-фр. reion > roion, потом слово исчезло.

Вот и подозрительно. Слово исчезло, а его значение вдруг оказалось у другого очень похожего слова. Складывается ощущение, что в какой-то момент люди просто начали путаться.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 14:34
Цитата: Hellerick от сентября  5, 2015, 14:27
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2015, 14:07
Ст.-фр. reion > roion, потом слово исчезло.

Вот и подозрительно. Слово исчезло, а его значение вдруг оказалось у другого очень похожего слова. Складывается ощущение, что в какой-то момент люди просто начали путаться.

Слово исчезло, заменившись латинизмом région. У слова rayon не появилось значения «регион», «район», оно употребляется в значении «радиус» (собственно радиус круга, и радиус, как охват территории). Район в значении «участок» — это дальнейшей развитие значения «охватного» радиуса, и имеется оно в немецком, через посредство которого это слово попало в русский язык. В самом французском «район» — région, как и в итальянском, с поправкой на латинизацию слова во фр.

Так что, ничего подозрительного тут нет.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: jvarg от сентября 5, 2015, 14:49
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2015, 14:34
радиус, как охват территори

"Округ" - калька с "Район"?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 14:51
Цитата: jvarg от сентября  5, 2015, 14:49
"Округ" - калька с "Район"?

Почему калька? Слово образовано совершенно иначе, праславянского происхождения. Слово луч в русском совсем не используется в значениях фр. rayon, кроме собственно значения «луч».
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Poirot от сентября 5, 2015, 14:51
Дистрикт
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 15:14
Цитата: Poirot от сентября  5, 2015, 14:51
Дистрикт

Это заимствование в английском из русского? :what:
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: DarkMax2 от сентября 5, 2015, 15:15
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2015, 15:14
Цитата: Poirot от сентября  5, 2015, 14:51
Дистрикт

Это заимствование в английском из русского? :what:
Дистрикт — административно-территориальная единица в России в составе провинции. Была введена в 1719 году в ходе Областной реформы Петра I. Прообразом российского дистрикта был шведский герат — округ, объединявший до 1000 дворов сельского населения. Каждая провинция в России делилась на 5 дистриктов (при Петре I), состоявших из 1500—2000 дворов. В отличие от губернского и провинциального, управление дистрикта носило название земского. Во главе каждого дистрикта был земский комиссар, при котором состояли подьячий и три рассыльщика. В 1727 все дистрикты переименованы в уезды.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Poirot от сентября 5, 2015, 16:59
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2015, 15:14
Цитата: Poirot от сентября  5, 2015, 14:51
Дистрикт

Это заимствование в английском из русского? :what:
Наоборот, и скорее всего не из английского.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 20:27
Цитата: Poirot от сентября  5, 2015, 16:59
Наоборот, и скорее всего не из английского.

Ну так а тема-то про русизмы в английском. :yes:
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от октября 15, 2015, 22:54
Из "Нью-Йорк Таймс":

Цитировать
Even so, Russia's aviation is "often painted in the West as some sort of Potemkin village, which is not the case.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от февраля 10, 2019, 00:01
I've just come across a youtube clip by Skyeng "10 РУССКИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ ЗНАЮТ ВО ВСЕМ МИРЕ" и с удивлением обнаружил среди перечисленных слово "мамонт". Полез проверять:
Цитировать
mammoth (n.)

"large, extinct species of shaggy elephant living in northern latitudes," 1706, from Russian mammot', probably from Ostyak, a Finno-Ugric language of northern Russia (compare Finnish maa "earth"). Because the remains were dug from the earth, the animal was believed to root like a mole.

И еще они там упомянули в речи Обамы ("State of the Union") в 2016 году словосочетание "sputnik moment" (0:32):

Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: bvs от ноября 23, 2019, 23:49
(wiki/en) Polynya (https://en.wikipedia.org/wiki/Polynya)
Это не экзотизм, используемый только для "русских" реалий, используется например и в Канадской Арктике.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: bvs от ноября 23, 2019, 23:51
Цитата: bvs от ноября 23, 2019, 23:49
(wiki/en) Polynya (https://en.wikipedia.org/wiki/Polynya)
Это не экзотизм, используемый только для "русских" реалий, используется например и в Канадской Арктике.
Оказывается было:
Русские заимствования в английском (https://lingvoforum.net/index.php?topic=63290.msg2475660#msg2475660)
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Bhudh от ноября 24, 2019, 09:42
Показывает весь ужас транслитерации /ы/ и /й/ одним знаком.
То ли *польнья, то ли *полыныа.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:29
Потому что все эти zh-ж, kh-х, y-й были придуманы для транслита не славянских языков для англофонов изначально, а на просторах снг эту хрень решили подхватить. Этот транслит задуман для всяких туземных языков в колониях Великобритании, а не для русского или украинского.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:36
Надо было создавать свой транслит не операясь на созданый англофонами для территорий 3 мира, вон даже сербы используют латинцу с внешним миром и теперь англичанам в голову не приходит транслитировать сербские названия из кириллицы по этому быдло-транслиту.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:59
А англофоны всегда подстраиваются под местный алфавит если нужно, вон как только в Молдове появилась латиница даже русские фамилии которые раньше записывались быдлотранслитом типа zhukova, zamyatina теперь и у англофонов jucova и zameatina если человек из Молдовы, думаю теперь и жителей Казахстана перестанут записывать англофоны быдлотранслитом и будут использовать написание имен по казахской латинице.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: zwh от ноября 24, 2019, 18:49
Цитата: Bhudh от ноября 24, 2019, 09:42
Показывает весь ужас транслитерации /ы/ и /й/ одним знаком.
То ли *польнья, то ли *полыныа.
Походит на греческую приставку "poly-".
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: bvs от ноября 24, 2019, 19:08
Цитата: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:29
Потому что все эти zh-ж, kh-х, y-й были придуманы для транслита не славянских языков для англофонов изначально, а на просторах снг эту хрень решили подхватить. Этот транслит задуман для всяких туземных языков в колониях Великобритании, а не для русского или украинского.
А как по-вашему англофоны транскрибировали русские названия в 19-м веке?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: bvs от ноября 24, 2019, 19:09
Цитата: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:36
Надо было создавать свой транслит не операясь на созданый англофонами для территорий 3 мира, вон даже сербы используют латинцу с внешним миром и теперь англичанам в голову не приходит транслитировать сербские названия из кириллицы по этому быдло-транслиту.
Ну да, пишут Milosevic не заморачиваясь диакритикой, и так же произносят.
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: bvs от ноября 24, 2019, 19:10
Цитата: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:59
теперь и у англофонов jucova
Джукова?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Lodur от ноября 24, 2019, 19:35
Цитата: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:59даже русские фамилии которые раньше записывались быдлотранслитом типа zhukova, zamyatina теперь и у англофонов jucova и zameatina если человек из Молдовы
Чем "Юкова" и "Зами:тина" лучше-то?
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Hallucigenia sparsa от декабря 4, 2019, 11:09
За компанию к polynya есть [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Sastrugi](wiki/en) Sastrugi (https://en.wikipedia.org/wiki/Sastrugi)[/url]
Это тоже не культурно-специфический экзотизм, например, в Антарктиде тоже существуют sastrugi. Примечательно, что единственное число у этого термина образуется двумя способами: ожидаемое sastruga и аналогическое латинообразное sastrugus
Название: Русские заимствования в английском
Отправлено: Hellerick от сентября 19, 2020, 09:38
Oji me ia reconose la parola "obrezed" (sur un arma) popular entre sirculos streta.

Сегодня я узнал о популярном в узких кругах слове "obrezed" (об оружии).