В детстве много раз приходилось слышать от бабушки по маме (Архангельская область, Шенкурский район) выражения «грибной дождик». Это когда дождь идёт, и одновременно солнце светит. Но никакой забавной поговорки при этом не говорилось. А вот папина мама (уроженка Весьегонского района Тверской области) говорила так: čirottau, pirottau – kuolliet naijah «солнце светит, дождик льёт - мёртвые женятся». Это на меня производило жутковатое впечатление... Потом от друга аварца услышал выражение царай чIужу ячуней йиго «лисицу жениться ведут». Потом уж стал специально опрашивать своих друзей и знакомых, какие поговорки на это случай имеются в разных языках. Особенно люблю рифмованные, забавно звучащие :)
В общем, получается такая картина. Многими народами это природное явление воспринималось как нечто жутковатое, неестественное, связывалось либо с действием высших сил, а чаще нечисти, либо с каким-то нелепым, смешным событием. Причём идеи довольно сходны у многих индоевропейских народов. Мифология-съ... Выкладываю в качестве подтверждения свою небольшую коллекцию:
Украинский:
Сонце світить, дощик кропить, чарівниця масло робить.
То чорт жінку б'є, а дочку заміж віддає.
Белорусский:
Матачка Божая праз слёзы смяецца.
Болгарский:
Слънце грее, дъжд вали – дяволът (мечка, лисица) се жени. Солнце греет, дождь валит – дьявол (медведь, лисица) женится.
Дъжд вали, слънце грее – пичка зее, кур се влачи и се смее. Дождь валит, солнце греет, п***зда зияет, х***й тащится и смеётся. ;D
Сербский:
Сунце сија, киша пада – вук се жени, мечка се одава. Солнце светит, дождь падает – волк женится, медведицу замуж выдают.
Польский:
Deszczyk pada (leje, kropi), słońce świeci – czarownica (Baba-Jędza) masło kleci. Дождик идёт (льёт, накрапывает), солнце светит – ведьма (Баба-Яга) масло взбивает.
Итальянский:
Piova e sole – le strighe se pètena. Дождь и солнце – ведьмы причёсываются.
Piova e sole – la striga se fa le coe. Дождь и солнце – ведьма косы заплетает.
ЗЫ: Кстати, это северный итальянский диалект, здесь славянское заимствование имеется - striga.
Quando piove e c'è il sole, il diavolo fa all'amore. Когда идёт дождь и есть солнце, дьявол влюбляется.
Quando piove e luce il sole, tutte le vecchie vanno in amore. Когда идёт дождь и светит солнце, все старики влюбляются.
Каталанский:
Plou i fa sol – les bruixes es pentinen, plou i fa sol – les bruixes porten dol. Дождь идёт и солнце светит – ведьмы причёсываются, дождь идёт и солнце светит – ведьмы в трауре.
Португальский:
Sol e chuva – casamento de viúva, chuva e sol – casamento de espanhol. Солнце и дождь – свадьба вдовы, дождь и солнце – свадьба испанца.
Немецкий:
Wenn es bei Sonnenschein regnet, so ist Kirmess in der Holle. Когда дождь идёт при солнечном свете, это значит, что в аду ярмарка.
Wenn's regnet und die Sonne scheint, so schlägt der Teufel seine Großmutter: er lacht und sie weint. Если идёт дождь и светит солнце, значит - дьявол бьёт свою бабушку: он смеётся, а она плачет.
Французский:
Quand il pleut et le soleil luit, le pasteur se rejouit. Когда идёт дождь и светит солнце, пастух радуется.
Quand il pleut et fait soleil a la fois, le diable bat sa femme. Когда одновременно идёт дождь и светит солнце, дьявол бьёт свою жену.
Quand il pleut et fait soleil en meme temps, les sorcieres vont au four. Когда одновременно идёт дождь и светит солнце, ведьмы идут в печь.
Африкаанс:
Jakkals trou met wolf se vrou as dit reën en die son skyn flou. Шакал женится на волчице, когда идёт дождь, и сияет солнце.
Надеюсь на ответные забавные выражения из ваших сундучков, коллеги :)
Вдогонку прилагаю интереснейшую статью Биљаны Сикимић «Митска бића дечијег фолклора: киша са сунцем», своего рода классификацию подобных выражений у славян:
http://www.rastko.rs/filologija/bsikimic/bsikimic-kisa-sunce_c.html
Цитата: Lodur от ноября 14, 2013, 10:45
Цитата: Iyeska от ноября 14, 2013, 10:12
Дъжд вали, слънце грее – пичка зее, кур се влачи и се смее. Дождь валит, солнце греет, п***зда зияет, х***й тащится и смеётся. ;D
Забавно. Я родом из Запорожья, и доводилось тесно общаться подростком со сверстниками из болгарских сёл с юга области. Они меня быстро научили нецензурному фольклору, правда, я почти всё уже забыл... Помню только "Дайба вашта мама". Но, насколько помню, х*й там каким-то другим словом обозначался, не "кур". Возможно, диалектным каким-то. :donno:
Помню, как-то в советской еще "Науке и жизни" был приведен список иностранных аналогов поговорки "когда рак на горе свистнет". По-немецки было "когда собаки залают хвостами", по-английски -- "когда луна превратится в зеленый сыр", по-болгарски -- "когда свинья в желтых тапочках на грушу вскарабкается".
В украинском кубанском:1) если тихий дождь перемежается с пасмурной и солнечной погодой - "Відьма масло колоте"(ведьма масло взбивает) 2) дождь, то солнце, то пасмурно, гроза - "Чорти скубуться".
Дякую! ;up:
Цитата: Iyeska от ноября 14, 2013, 10:12
Белорусский:
Матачка Божая праз слёзы смяецца.
Нечто подобное однажды слышала в русском варианте.
Ещё венгерскую поговорку нашёл для аналогичной ситуации:
Az Ördög veri a feleségét. Дьявол бьёт свою жену.
Цитата: Джереми от ноября 14, 2013, 12:49В украинском кубанском:1) если тихий дождь перемежается с пасмурной и солнечной погодой - "Відьма масло колоте"(ведьма масло взбивает)
Я вiд бабусi чув "повiя масло колотить" ("повiя" у значеннi "вiдьма"), але в темi вже було
Цитата: Iyeska от ноября 14, 2013, 10:12Украинский:
Сонце світить, дощик кропить, чарівниця масло робить.
що те ж саме, тiльки вiршем. :)
Цитата: zwh от ноября 14, 2013, 10:59
...
Помню, как-то в советской еще "Науке и жизни" был приведен список иностранных аналогов поговорки "когда рак на горе свистнет". По-немецки было "когда собаки залают хвостами", по-английски -- "когда луна превратится в зеленый сыр", по-болгарски -- "когда свинья в желтых тапочках на грушу вскарабкается".
Латышский аналог: "Kad pūcei aste ziedēs" ( Когда у совы хвост зацветёт).
(http://www.latvijasdaba.lv/content/putni/strix-aluco-l-B.jpg)
Забавно, но в Восточной Азии также лисицу вспоминают, в числе некоторых других животных! Однако, не только индоевропейской мифологии данный сюжет знаком...
В Японии, к примеру, лисица - важный фольклорный персонаж, оборотень. В общем, дождь с солнцем японцы называют 狐の嫁入り[кицунэ-но ёмэири] «лисья свадьба».
Корейцы также 여우비 [йŏуби] «лисий дождь» называют.
Ещё такие выражения есть в корейском:
호랑이가 장가 간다. Тигр женится.
호랑이 장가가는 날. День, когда тигр женится.
Теперь о дравидийских народах
Тамилы говорят:
காக்காவுக்கும் நரிக்கும் கல்யாணம் [ka:k:a:ʋɯk:ɯm narik:ɯm kəlja:ɳəm]. Свадьба ворона и лисицы.
То же самое говорят их родственники каннада:
ಕಾಗೆ ನರಿ ಮದುವೆ [ka:ge nari maduve] Ворон и лисица женятся.
Телугу чуть иначе выражаются:
ఎండా వానలో కుక్కల, నక్కల పెళ్ళి [jenɖa: va:nalo: kuk:ala nak:ala peɭ:i] Когда идёт дождь и светит солнце, собаки женятся на лисах.
У малаялам тоже лисы:
കുറുക്കന്റെ കല്യാണം [kuruk:andre kalja:ɳəm] Лисья свадьба.
Цитата: Lodur от ноября 14, 2013, 13:10
Я вiд бабусi чув "повiя масло колотить" ("повiя" у значеннi "вiдьма"), але в темi вже було
В нас "відьма масло б'є"
Щиро дякую за українське варіанти ;up:
Цитата: Iyeska от ноября 14, 2013, 10:12чорт жінку б'є
Прочитал «чорт жінку *бє». :-[
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2013, 15:25
Цитата: Iyeska от ноября 14, 2013, 10:12чорт жінку б'є
Прочитал «чорт жінку *бє». :-[
Что вовсе неудивительно, учитывая некоторые вышеприведённые фразеологизмы ;)
ЗЫ: Фрейд одобряе :yes:
(http://lurkmore.so/images/2/2a/Zigmund_Glamur.jpg)
Финские ещё надыбал, тоже весьма колоритные, укладываются в общую концепцию нечисти и странности:
Aurinko paistaa, vettä sataa, Manalassa häitä juodaan. Солнце светит, дождик льёт, в Манале (стране мёртвых) на свадьбе пьют.
Aurinko paistaa, vettä sataa, kettu viettää häita. Солнце светит, дождик льёт, лисица свадьбу играет.
или просто: hiiret viettää häitä мыши свадьбу играют.
Забавное дополнение нашёл! В хорватских говорах Далмации в данном случае говорят:
Sunce i kiša - fratri se ženu. Солнце и дождь - монахи женятся.
Там ещё радуга должна в таком случае присутствовать ;D
Приводимые якобы соответствия русскому "Когда рак на горе свистнет", по-моему, чаще не являются точными. К таковым можно отнести украинские "Коли (поки) рак на горі свисне" и "Коли (поки) жарений півень у гузно (ні) клюне"(и русское тоже). Их смысл - не затягивай, не запускай дела до такого состояния, когда произойдёт что-то непоправимое и исправить будет трудно или невозможно". Приведённые поговорки и пословицы чаще означают "практически никогда", как, например, украинское "Коли на яблуні вродять груші, а на осиці кислиці"( Когда на яблоне созреют груши, а на осине дикие яблоки"). Это значит попросту "никогда", здесь нет никакого предостережения и упрёка.
Цитата: Джереми от ноября 15, 2013, 09:03
Приводимые якобы соответствия русскому "Когда рак на горе свистнет", по-моему, чаще не являются точными. К таковым можно отнести украинские "Коли (поки) рак на горі свисне" и "Коли (поки) жарений півень у гузно (ні) клюне"(и русское тоже). Их смысл - не затягивай, не запускай дела до такого состояния, когда произойдёт что-то непоправимое и исправить будет трудно или невозможно".
Русское "когда рак на горе свистнет" указанной вами семантики обыкновенно не несет. Это просто "никогда".
*южнославянская обсценная лексика (http://lingvoforum.net/index.php/topic,63256.0.html) ушла в "Славянские языки".
Сейчас привожу в порядок все имеющиеся китайские высказывания, коих немало...
Более всего поразила своей шизанутостью тайваньская детская песенка на южнофуцзяньском (миньнань) диалекте! ;D
Привожу вместе с транскрипцией:
也出日,也落雨,殺豬翻豬肚,尪仔穿紅褲,乞食走無路.
[iā tshut-ji̍t, iā lo̍h-hōo, sat-ti huan ti-tōo, ang-á tshīng âng-khòo, khit-tsia̍h tsáu bô-lōo]
Вышло солнце, дождь идёт, мясники трясут свиными животами, куклы надели красные штаны, некуда пойти милостыню просить.
Цитата: Iyeska от ноября 15, 2013, 13:13
Вышло солнце, дождь идёт, мясники трясут свиными животами, куклы надели красные штаны, некуда пойти милостыню просить.
жесть
Думал, уж невозможно ничего более шизово-психоделического придумать, ан нет! :D
Те же тайваньские миньнань жгут:
出日剛落雨,殺豬的翻豬肚,豬肚著火管,殺豬尹某翻顛轉。
[tshut-ji̍t kong lo̍h-hōo, sat-ti-ê huan ti-tōo, ti-tōo tio̍h hué-kńg, sat-ti i bóo huan tian-tńg]
Вышло солнце, дождь пошёл, мясник крутит свиным животом, свиной живот схватил трубку для раздувания огня, жена мясника перекувырнулась.
Цитата: LUTS от ноября 15, 2013, 13:14
Цитата: Iyeska от ноября 15, 2013, 13:13
Вышло солнце, дождь идёт, мясники трясут свиными животами, куклы надели красные штаны, некуда пойти милостыню просить.
жесть
Только что узнал, что у этой истории есть продолжение! Бедные куклы :'(
...走去竹腳邊給狗哺。 ...пошли к бамбуковой роще, там их собаки пожевали.
А моя мама говорить так, коли йде дощ і світить сонце: "То відьма купається" або "Сліпий дощ".
Цитата: Інночка от мая 10, 2014, 19:05
А моя мама говорить так, коли йде дощ і світить сонце: "То відьма купається" або "Сліпий дощ".
Сліпий дощ — в нас теж так говорять. Думаю, це загальноукраїнський вираз.
Возможно, что это тоже сюда:
лтш. lietuvēns - "мистическое существо, которое по ночам мучает людей и животных" (ср. лтш. lietus "дождь"; liet "лить")
У нас сегодня шёл "сліпий або кУрячий дощ", а в Адыгее (Понежукай, Ассоколай) как бы не град "уперіщив".
Цитата: Джереми от мая 10, 2014, 19:32
У нас сегодня шёл "сліпий або кУрячий дощ", а в Адыгее (Понежукай, Ассоколай) как бы не град "уперіщив".
А у нас он был
слапнись. ;)
лтш. slapjš, slapjais, лтг. slapņis', slapņais "мокрый"
Цитата: Kaze no oto от мая 10, 2014, 19:19
Думаю, це загальноукраїнський вираз.
Общевосточнославянский.
Сегодня дома вспоминали детство и вспомнили [на улице в тот момент здорово громыхало] стишок: "Гром гремит, земля трясётся, поп на курице несётся".
Цитата: Tys Pats от мая 25, 2014, 22:37
Сегодня дома вспоминали детство и вспомнили [на улице в тот момент здорово громыхало] стишок: "Гром гремит, земля трясётся, поп на курице несётся".
[Corrected Anrewsiak style on]
Gråmås gremeti, ģemis se tremseti,
Påpås se nō kåurāi neseti.[Corrected Anrewsiak style off]
Даже рифма сохранилась. :smoke:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2014, 22:52
Цитата: Tys Pats от мая 25, 2014, 22:37
Сегодня дома вспоминали детство и вспомнили [на улице в тот момент здорово громыхало] стишок: "Гром гремит, земля трясётся, поп на курице несётся".
[Corrected Anrewsiak style (http://lingvoforum.net/index.php/topic,68782.0.html) on]
Gråmås gremeti, ģemis se tremseti,
Påpås se nō kåurāi neseti.
[Corrected Anrewsiak style off]
Даже рифма сохранилась. :smoke:
;up:
У нас было поверье - убьёшь жабу, лягушку - к дождю. После Троицы, если не пошли "троєцькі дощі" "клечінь" (ветки черноклена) нужно бросить в речку - к дождю, а в огонь - к жаре и суши.
"за сонцем" - по часовой стрелке
"протів сонця" - против ч. с.
"Шо воно? Чи дощ іде?" - "Іде, який дорогу знає, а який не знає, у нас падає!"
Когда дождь не нужен:
Ідіть, хмари, на татари,
А сонечко на христяни!
.........
Дощик, дощик, перестань!
Ми поїдем на баштан,
Богові помолимось
І тобі поклонимось!
..............
Вьізьівание дождя:
Дощик дощик, припусти
На бабині капусти,
На дідове сіно,
Шоб лучче присіло!
Цитата: Джереми от мая 25, 2014, 23:08
У нас было поверье - убьёшь жабу, лягушку - к дождю.
Аналогично.
Цитата: LUTS от мая 25, 2014, 23:11
Цитата: Джереми от мая 25, 2014, 23:08
У нас было поверье - убьёшь жабу, лягушку - к дождю.
Аналогично.
У нас раньше тоже так говорили :yes:
Цитата: Джереми от мая 25, 2014, 23:08"Іде, який дорогу знає, а який не знає, у нас падає!"
В "падає" ударение на второй слог?
Цитата: Sandar от мая 25, 2014, 23:23
В "падає" ударение на второй слог?
На первьій. Вместо "падає" могли сказать "остається".
Неужели никто больше не помнит никаких выражений о "слепом дожде"? :(
Узнал тут, к примеру, что по-татарски его называют кояшлы яңгыр - солнечный дождь.
Да, и из редкого, совсем труднонаходимого. Нашёл в своём бумажном словаре выру-сету (Vanapärase Võru murde sõnaraamat. - Tallinn, 2011), за который в Таллинне не пожалел выложить 21.58 евро:
Ku päiv paistuss ja vihma satass, tuu üteldi ollõv vaesõlatsõ silmävesi. Если солнце светило, и дождь шёл, то говорили, будто это слёзы сироты.
Цитата: Iyeska от сентября 28, 2015, 00:26
Если солнце светило, и дождь шёл, то говорили, будто это слёзы сироты.
Deszczyk pada, słońce świeci - czarownica masło kleci.
Цитата: Джереми от мая 25, 2014, 23:08
убьёшь жабу, лягушку - к дождю.
Kiedy człowiek łąkę kosi, lada baba deszcz uprosi.
Цитата: Pinia от сентября 28, 2015, 01:16
Цитата: Джереми от мая 25, 2014, 23:08
убьёшь жабу, лягушку - к дождю.
Kiedy człowiek łąkę kosi, lada baba deszcz uprosi.
Я где-то тут писал уже, что в садике "поверье" было, что если раздавишь косиножку, то пойдет дождь. Я, помню, к отцу еще приставал с этим вопросом: А правда пойдет?
кашубский
w piekle jôrmark = 'pada deszcz i równocześnie świeci słońce'
Цитата: Pinia от сентября 28, 2015, 09:51
кашубский
w piekle jôrmark = 'pada deszcz i równocześnie świeci słońce'
О, вот это ваще класс, спасибище! ;up:
Цитата: Pinia от сентября 28, 2015, 09:51jôrmark
Не осилил слово. И словарей как-то для кашубского не много находится...
Польский когнат - jarmark. Русский очевиден, имхо, разве что в роде разница... :what:
А кашубский огромный словарище толковый ж имеется, шеститомный, кажись. И новый есть, кашубско-польский (двухтомник, вроде).
Цитата: Iyeska от сентября 28, 2015, 14:01
Польский когнат - jarmark. Русский очевиден, имхо, разве что в роде разница... :what:
Спасибо. Мог бы и сам сообразить, но что-то ступил.
И на старуху Иеску Лодура бывает проруха ;)
Очевидна связь с потусторонним миром, причем в разных культурах. Мертвые, черти, ведьмы, в ЮВА лисицы=оборотни.
Можно диссер кропать. :umnik:
Цитата: Centum Satәm от сентября 28, 2015, 14:46Очевидна связь с потусторонним миром, причем в разных культурах. Мертвые, черти, ведьмы, в ЮВА лисицы=оборотни.
Можно диссер кропать. :umnik:
Я мало-мало пошарудил по древнеиндийским источникам... (Сначала по словарю, где название для слепого дождя вообще не нашлось, но нашлось производное "ātapavarṣya" - "(вода) от слепого дождя", так что стало ясно и как сам слепой дождь).
В МВ написано, что это слово впервые встречается в Айтарея Брахмане. Пришлось в ней покопаться. Оказалось, что эта "атапаваршья" входит в список благоприятных субстанций, используемых в обряде посвящения в кшатрии. Так что для древних индийцев, похоже, слепой дождь если и был как-то связан с потусторонним миром, то с "хорошим" потусторонним миром, со Сваргой.
Цитата: Lodur от сентября 28, 2015, 15:02
[Так что для древних индийцев, похоже, слепой дождь если и был как-то связан с потусторонним миром, то с "хорошим" потусторонним мирой, со Сваргой.
И тут неоязычники подсуетились http://svarga.su/ :fp:
Ну, про древних не могу сказать, а про современных писал уже кой-чего :) Дравидийские примеры приводил выше. Из современных индоарийских такие нашёл (не особо связанные с потусторонним):
гуджарати: નાગો વરસાદ [nɑ̈go ʋəɾʃɑ̈d] Голый дождь.
непали: घाम पानी घाम पानी स्याल को बिहे [gʱɑ:m pɑ:ni:ǀ gʱɑ:m pɑ:ni:ǀ sjɑ:l ko biɦeǁ]. Солнце-дождь, солнце-дождь – свадьба шакала.
сингальский: අව්වයි වැස්සයි [aʋiʋaji ʋæssaji]/නරියගෙ මගුලයි [narijage madulaji] Лисья свадьба.
хинди: गरम बारिश [gɑrm bɑ:riɕ]. Горячий дождь.
Цитата: Lodur от сентября 28, 2015, 15:02
...нашлось производное "ātapavarṣya" - "(вода) от слепого дождя", так что стало ясно и как сам слепой дождь).
А можно вас попросить деванагарицей написать как именно "слепой дождь" будет, а то мне лично не очень ясно, как владеющему санскритом лишь в узких рамках
гимназического университетского курса, в качестве приложения к китайскому... ::)
Цитата: Iyeska от сентября 28, 2015, 16:02А можно вас попросить деванагарицей написать как именно "слепой дождь" будет,
आतपवर्षः । (ātapa - "солнечный свет", varṣa - "дождь", итого получается "дождь при солнечном свете").
Мерси-съ, Лодур-сама :)
Нашёл тут более распространённое польское описание странных происшествий, сопутствующих сему странному природному явлению ;D
Leje deszcz, słonce świeci, czarownica masło kleci; nakleciła, postawiła. Przyszła świnia – wywaliła; przyszedł pies – dobre jest; przyszedł dziad – wszystko zjadł. Льёт дождь, солнце светит, ведьма масло взбивает; навзбивала, поставила. Пришла свинья – вывалила; пришёл пёс – хорошо оно (для него); пришёл дед – всё съел.