Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Дидо от ноября 8, 2013, 12:09

Название: Перевод холиямба
Отправлено: Дидо от ноября 8, 2013, 12:09
Имеется:
ЦитироватьХОЛИЯ´МБ (греч. χωλίαμβος, от χωλός — хромой) — «хромой ямб», размер античного стиха, введенный в практику древнегреческим поэтом Гиппонактом Эфесским (‛Ιππωνάξ; 6 в. до н. э.), который последнюю стопу шестистопного ямба заменил хореем. Вот силлаботоническая имитация X. — двустишие Гиппонакта (‛Ιππωνάκτειος):
Богатства бог, чье имя Плутос, — зна´ть, сле´п он!
Под кров певца ни разу не заше´л в го´сти
.
(Пер. Вяч. Иванова)
Я на литовский перевёл:
ЦитироватьTur̃tų dieváitis, vardù Plutàs, – tìk ãklas jìs! Pastógėj daĩniaus nė̃ kárt nebùvęs svẽčias.
– сохранил ли холиямб в переводе или нет?
Название: Перевод холиямба
Отправлено: Дидо от ноября 9, 2013, 16:08
Цитата: Дидо от ноября  8, 2013, 12:09
....
ЦитироватьTur̃tų dieváitis, vardù Plutàs, – tìk ãklas jìs! Pastógėj daĩniaus nė̃ kárt nebùvęs svẽčias.
– сохранил ли холиямб в переводе или нет?

Поправка (ударение было не на месте одно и перенос строки):

ЦитироватьTur̃tų dieváitis, vardù Plùtas, – tìk ãklas jìs!
Pastógėj daĩniaus nė̃ kárt nebùvęs svẽčias.