Чей перевод ближе передаёт значение латинского выражения
Владимира Соколова:
нечестно обвинят Нептуна, когда постоянно делаешь кораблекрушения
или
Василия Панченко:
кто дважды спасался в кораблекрушении, тот невольно бросал обвинения Нептуну
Мнэм. :what:
Я бы так перевёл: «Несправедливо Нептуна обвиняет тот, кто второй раз терпит кораблекрушение». Перевод Владимира Соколова представляется просто неверным.