Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Эсперанто => Тема начата: dragun97yu от ноября 6, 2013, 00:15

Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 6, 2013, 00:15
Читая местный отдел, я так не могу прийти к выводу: сколько в эсперанто reale kazoj?
Fundamente, понятно, что номинатив и аккузатив. Я права?

И ещё. Одна ли я ловлю себя на мысли, что иногда хочу употребить akuzativon kaj akuzativon там, где можно обойтись обыкновенными предложными конструкциями, например, "diru nin vian novaĵon" anstataŭ "diru al ni vian novaĵon"?
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 6, 2013, 06:28
Sintezaj estas du formoj: la komuna (sama ankaŭ ĝenerala) kaj la n-formo (tradicie nomata la «akuzativo», kvankam tio uzatas ankaŭ kun kelkaj aliaj funkcioj).
Aliaj kazfunkcioj esprimatas per prepozicoj.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 6, 2013, 21:24
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  6, 2013, 06:28
Sintezaj estas du formoj: la komuna (sama ankaŭ ĝenerala) kaj la n-formo (tradicie nomata la «akuzativo», kvankam tio uzatas ankaŭ kun kelkaj aliaj funkcioj).
Aliaj kazfunkcioj esprimatas per prepozicoj.

Ho, dankon.

И ещё: как переводится "равенство перед законом"? Не "egaleco antaŭ leĝo" же?
Может, "egaleco al leĝo"?
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от ноября 7, 2013, 19:42
laŭ mi estas bone tiel: "egaleco sub leĝo"
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 9, 2013, 14:17
В эсперанто можно употреблять любой предлог, который  подходит по смыслу. Для "равенства перед законом" годится и antaŭ leĝo (буквально "перед законом"), и sub leĝo ("под законом").

В принципе, допустимо даже al leĝo ("к закону"), хотя последнее звучит подозрительно, так как допускает толкование, что имярек равен закону (?!), что Вы едва ли имели в виду. Но если в контексте ясно, о чем идет речь - то и это  пойдет.

Еще вариант - en leĝo (равенство в законе), хотя и здесь возникает какой-то лишний оттенок.

Такая свобода выбора важна для новичка, чтобы он не заморачивался с проблемой выбора предлога, а брал любой подходящий.
Но ещё важнее эта свобода для художественного текста, так как позволяет создавать самые тонкие и неожиданные аллюзии, переклички смыслов.

Чрезмерно жесткие грамматические ограничения - всегда минус, хотя играть совсем без правил тоже нельзя, непонятно.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 9, 2013, 14:19
Если не знаешь, какой предлог употребить, употребляй je, который по правилу употребляется тогда, когда прочие предлоги не годятся.

Egaleco je leĝo - нормально звучит, на мой вкус.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 9, 2013, 14:27
Цитата: dragun97yu от ноября  6, 2013, 00:15Одна ли я ловлю себя на мысли, что иногда хочу употребить akuzativon kaj akuzativon там, где можно обойтись обыкновенными предложными конструкциями, например, "diru nin vian novaĵon" anstataŭ "diru al ni vian novaĵon"?
Вы просто предвосхищаете один из принципов узуса, возможно, еще не изученный Вами, а именно:
Аккузатив в Эсперанто можно использовать как замену любой предложной конструкции при условии, что не возникает путаницы по смыслу. Например:
Mi eniris la pordon = mi eniris en la pordon.
Dum du tagoj oni provu = Du tagojn oni provu.

Таким образом, Ваше желание ставить везде где ни попадя аккузатив - в принципе правильное, однако во всем надо знать меру.
Если всё на свете заменить аккузативом, станет неясно, что к чему.

Tutan tagon ŝin solan rigadis li la tutan mondon (?!)
Tutan tagon ŝin solan ridardis li en la tuta mondo.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2013, 14:51
Offtop
А что такое kc в названии темы?
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от ноября 9, 2013, 18:03
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2013, 14:51
Offtop
А что такое kc в названии темы?
kc -- kaj ceteraj -- итп
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 9, 2013, 18:11
Цитата: BormoGlott от ноября  9, 2013, 18:03
Цитата: Hellerick от ноября  9, 2013, 14:51
Offtop
А что такое kc в названии темы?
kc -- kaj ceteraj -- итп

«И тому подобное» — это kaj simila. Kaj ceteraj — «и прочие».
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 9, 2013, 18:34
Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 14:27Таким образом, Ваше желание ставить везде где ни попадя аккузатив - в принципе правильное, однако во всем надо знать меру.
Если всё на свете заменить аккузативом, станет неясно, что к чему.

Про узус я как раз-таки знаю, другое дело - каковы рамки применения этого узуса.
Вообще-то одного аккузатива мало для разных смыслов надо было бы ещё падеж... Ой, меня опять понесло в реформы :-[
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 9, 2013, 19:09
Через пять минут после того, как я отошёл от компа, меня осенило:

равны перед законом = egalaj laŭ leĝo

Это точный перевод, сразу выявляющий недостатки всех прежних вариантов. То, что называется хороший эсперанто-стиль.



Цитата: dragun97yu от ноября  9, 2013, 18:34каковы рамки применения этого узуса
В разговорной речи - понятность для собеседника. В литературном языке - понятность для читателя. Естественно, в литературном языке требования к точности выражения выше, так как с читателем мы незнакомы.

Цитата: dragun97yu от ноября  9, 2013, 18:34Вообще-то одного аккузатива мало для разных смыслов надо было бы ещё падеж...
Ну, Вы же знаете: все остальное в эсперанто выражается предлогами, в том числе сложными и составными. Если каждый такой вариант считать за отдельный (предложный) падеж, то падежей в эсперанто наберется под сотню.
Просто они выражаются аналитически, а не синтетически (не окончанием).

Цитата: dragun97yu от ноября  9, 2013, 18:34Ой, меня опять понесло в реформы
Мне самому было бы приятно, если бы ЛЮБОЙ предлог можно было превращать в падежное окончание (или хотя бы в послелог). Это было бы круто.
Но когда я изложил эту идею умному венгру, надеясь на его одобрение (венгерский язык любит послелоги и тп), он ворчливо сказал, что ему, как преподавателю эсперанто, это только добавило бы работы.
Сейчас он просто говорит своим ученикам-венграм: в этом странном языке послелоги ставятся перед существительным. Без вариантов. И никого это не напрягает. А если бы в каждом случае было по два варианта выражения одного и того же смысла, это только внесло бы путаницу.


Не то, чтобы он меня убедил... но к идее я охладел.

Название: Akuzativo kc
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2013, 19:33
Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 19:09
равны перед законом = egalaj laŭ leĝo

Я, конечно, в эсперантах не разбираюсь, но я бы воспринял это как «формально равные» (подразумевая, что фактически — не очень).
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 9, 2013, 19:36
Так ведь равенство людей перед законом вовсе не означает их фактического равенства по жизни.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 9, 2013, 19:44
Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 19:09
Через пять минут после того, как я отошёл от компа, меня осенило:

равны перед законом = egalaj laŭ leĝo

Это точный перевод, сразу выявляющий недостатки всех прежних вариантов. То, что называется хороший эсперанто-стиль.

ИМХО, это равны в соответствии с законом. Типа, Čiuj homoj estas egalaj laŭ leĝo - все люди по закону равны (независимо от цвета кожи, расы, пола, языка, физических отклонений, вероисповедания и иных взглядов на жизнь и т.д., и т.п.) Хотя идея хорошая.

Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 19:09
Мне самому было бы приятно, если бы ЛЮБОЙ предлог можно было превращать в падежное окончание (или хотя бы в послелог). Это было бы круто.

Знаете, я тоже не поддержу.
Какими бы ни казались интересные предложения, эсперанта должна оставаться эсперантой - такой, как её приняли тысячи последователей по всему миру. Неспроста же предложения самого Заменгофа в 1894 году были отклонены.

Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 19:09
в этом странном языке послелоги ставятся перед существительным.
А это вообще для меня как фраза из Зазеркалья. :) Да и наверное падежные окончания, хотя не знаю, есть ли послелоги сами по себе в венгерском...

P.S.: Упс, за меня написали ранее мою мысль.
А по жизни равны или нет - дело ненужное в упоминании в сухом юридическом языке.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 9, 2013, 19:59
Цитата: dragun97yu от ноября  9, 2013, 19:44ИМХО, это равны в соответствии с законом. Типа, Čiuj homoj estas egalaj laŭ leĝo - все люди по закону равны (независимо от цвета кожи, расы, пола, языка, физических отклонений, вероисповедания и иных взглядов на жизнь и т.д., и т.п.)
Может быть, я просто не понимаю, что значит "равны перед законом". Я перевел так, как понимаю.
А что это значит на самом-то деле, если не равенство согласно закону?
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Hellerick от ноября 9, 2013, 20:04
Ну, в идеальном мире «по закону» и «перед законом» должны быть равны.
Однако идеи в эти выражения я всё-таки вкладываю несколько разные.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 9, 2013, 20:11
Цитата: Солохин от ноября  9, 2013, 19:59
Цитата: dragun97yu от ноября  9, 2013, 19:44ИМХО, это равны в соответствии с законом. Типа, Čiuj homoj estas egalaj laŭ leĝo - все люди по закону равны (независимо от цвета кожи, расы, пола, языка, физических отклонений, вероисповедания и иных взглядов на жизнь и т.д., и т.п.)
Может быть, я просто не понимаю, что значит "равны перед законом". Я перевел так, как понимаю.
А что это значит на самом-то деле, если не равенство согласно закону?

Просто если "лаў леӂо", то так и хочется дописать "нумеро ХХХ-а".
Да и как бы в начале было "равенство перед законом"... Хотя не очень важное отличие.

Чиуј бестој еѓалај, сед келкај естас пли еѓалај...  :-\

Цитата: Hellerick от ноября  9, 2013, 20:04
Ну, в идеальном мире «по закону» и «перед законом» должны быть равны.
Однако идеи в эти выражения я всё-таки вкладываю несколько разные.

Надо бы вспомнить, что "перед" и "по" закону может быть равным...
"По закону" могут быть равными участники, скажем, кооператива, но "перед законом", то бишь перед судом и прочим равны все...
Название: Akuzativo kc
Отправлено: nerus-slovar от ноября 9, 2013, 23:29
Может быть: egalaj rilate al leĝo - равные по отношению к закону?
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 10, 2013, 13:50
Цитата: nerus-slovar от ноября  9, 2013, 23:29А может быть: egalaj rilate al leĝo - равные по отношению к закону?
Может быть.
А может, в "равенстве перед законом" (в отличие от "равенства по закону") акцент делается на равноправии, на равных правах?
Тогда
rajtegalaŭ laŭ leĝo
и просто
egalaŭ laŭ leĝo
действительно разные вещи.

Цитата: Hellerick от ноября  9, 2013, 20:04Ну, в идеальном мире «по закону» и «перед законом» должны быть равны.
Однако идеи в эти выражения я всё-таки вкладываю несколько разные.
Попытайтесь объяснить, в чём различие.
Не понимая, что это значит по-русски, я не могу и перевести :(
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 14:19
Цитата: Солохин от ноября 10, 2013, 13:50
rajtegalaŭ
и просто
egalaŭ

:what:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Hellerick от ноября 10, 2013, 14:22
Думаю, надо смотреть в конкретной ситуации, как лучше выразиться, а не пытаться искать аналоги не слишком внятным русским выражениям.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 10, 2013, 15:05
Цитата: Hellerick от ноября 10, 2013, 14:22Думаю, надо смотреть в конкретной ситуации, как лучше выразиться, а не пытаться искать аналоги не слишком внятным русским выражениям.
:+1:
Я тоже чем больше думаю, тем меньше понимаю, что значит "равны перед законом". "Равны по/согласно закону" - это ясно.
А "перед"?
Тут нечто таинственное. Какая-то юридическая мистерия. Нужна консультация юриста (а это дорого).
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 10, 2013, 15:10
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 14:19
Цитата: Солохин от ноября 10, 2013, 13:50rajtegalaŭ
и просто
egalaŭ
:what:
Очепятка. Ŭ вместо j.
А потом просто скопировал и отредактировал фразу вместо того, чтобы напечатать второй раз. Леность и недостаток времени  :donno:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 15:10
Цитата: Солохин от ноября 10, 2013, 15:05
Я тоже чем больше думаю, тем меньше понимаю, что значит "равны перед законом". "Равны по/согласно закону" - это ясно.
А "перед"?
Тут нечто таинственное. Какая-то юридическая мистерия. Нужна консультация юриста (а это дорого).

Быть равным перед кем/чем-либо «находиться в одинаковом положении, когда кто-то/что-то действует». Неясно, что тут неясного. :yes: ;D
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 15:15
Цитата: Солохин от ноября 10, 2013, 15:10
А потом просто скопировал и отредактировал фразу вместо того, чтобы напечатать второй раз. Леность и недостаток времени  :donno:

Mie, koncerne unu vorton retajpi estas pli rapide ol kopipasti. :yes:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 10, 2013, 16:06
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 15:15Mie, koncerne unu vorton retajpi estas pli rapide ol kopipasti.
Sed kopipasto iom post iom iĝas kutimo, kiun malfacilas venki  :-[
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 10, 2013, 16:09
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 15:10«находиться в одинаковом положении, когда кто-то/что-то действует»
Тогда все-таки лучше всего
egalaj sub leĝo.
Краткая и достаточно прозрачная метафора, по-моему.
Более развернуто:
egalaj sub potenco/ago de leĝo
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 16:43
Цитата: Солохин от ноября 10, 2013, 16:09
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 15:10«находиться в одинаковом положении, когда кто-то/что-то действует»
Тогда все-таки лучше всего
egalaj sub leĝo.
Краткая и достаточно прозрачная метафора, по-моему.
Более развернуто:
egalaj sub potenco/ago de leĝo

Там именная зависимость, поэтому важнее точное выражение объектности-субъектности. У меня, напр., это всё выражается предельно просто: egalaj far legho «все равны, когда действует закон» ~ egalaj ke legho «все равны, когда делают закон». :yes:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 10, 2013, 18:04
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 16:43egalaj far legho «все равны, когда действует закон»
egalaj far leĝo
Звучит хорошо и в обычном эсперанто. Хотя и непривычно, но понятно.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Лакиро от ноября 10, 2013, 19:09
En tiu frazo ni devas konsideri la historian signifon. Tiu frazo aperis antaǔlonge en similaj esprimmanieroj:
предстать пред Богом
предстать пред судом (законом)
Tio signifas stari (troviĝi) antaǔ iu (io). Kaj homoj starantaj antaǔ Dio estas egalaj. Tamen se ili ne mencias Dion, do ili iĝas diferencaj kaj vivas laǔ siaj moralaj normoj. Do nur leĝo (tribunalo) povas ilin starigi kune antaǔ juĝistoj.
En tiu kompreno ni antaǔ leĝo estas egalaj.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 19:19
Цитата: Лакиро от ноября 10, 2013, 19:09
En tiu frazo ni devas konsideri la historian signifon. Tiu frazo aperis antaǔlonge en similaj esprimmanieroj:
предстать пред Богом
предстать пред судом (законом)
Tio signifas stari (troviĝi) antaǔ iu (io). Kaj homoj starantaj antaǔ Dio estas egalaj. Tamen se ili ne mencias Dion, do ili iĝas diferencaj kaj vivas laǔ siaj moralaj normoj. Do nur leĝo (tribunalo) povas ilin starigi kune antaǔ juĝistoj.
En tiu kompreno ni antaǔ leĝo estas egalaj.

Vi ne estas prava. Esprimoj предстать перед судом ktp. ne koncernas nian okazon, ruse перед uzatas post multaj adjektivoj, kiam temas pri la opozicio: смелый перед врагами, стойкий перед, несгибаемый перед, жалкий перед ktp. Tiufone равный перед estas simple ankaŭ unu inter similaj.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Лакиро от ноября 10, 2013, 19:40
WM, vi ne estas prava. Por diri "kuraĝa antaŭ malamiko" la heroo devas aperi antaŭ malamiko, alie li neniam estos heroo. Li estos simple babilaĉo.  :)
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 19:42
Цитата: Лакиро от ноября 10, 2013, 19:40
WM, vi ne estas prava. Por diri "kuraĝa antaŭ malamiko" la heroo devas aperi antaŭ malamiko, alie li neniam estos heroo. Li estos simple babilaĉo.  :)

Lakiro, se vi pli atente relegus mian ĉisupran mesaĝon, vi ekvidus, ke mi nenie parolas pri la uzo «antaŭ» en Esperanto por traduki tiujn rusajn esprimojn. :stop:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Лакиро от ноября 10, 2013, 19:49
Klarigu ankoraŭfoje. Povas esti mi ne komprenis vin.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 19:55
Цитата: Лакиро от ноября 10, 2013, 19:49
Klarigu ankoraŭfoje. Povas esti mi ne komprenis vin.

Resumante: oni bezonas tradukon por la rusaj esprimoj adjektivo + перед.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Лакиро от ноября 10, 2013, 20:07
Mi tute ne trovas la diferencon. Tralegis ankoraŭfoje viajn mesaĝojn... Egalaj inter aliaj estas alia okazo laŭ mi.
Sed tio ĉi estas mia propra opinio kaj mi ne altrudas ĝin.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Лакиро от ноября 10, 2013, 20:41
People are equal before the law. Ĉu tiu ĉi frazo estas vera?

(wiki/en) Equality_before_the_law (http://en.wikipedia.org/wiki/Equality_before_the_law)

En nia disputo ĉi tiu artikolo donos la rezulton.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Лакиро от ноября 10, 2013, 20:56
(wiki/la) Aequalitas_ante_legem (http://la.wikipedia.org/wiki/Aequalitas_ante_legem)
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 10, 2013, 22:29
Цитата: Лакиро от ноября 10, 2013, 20:56
(wiki/la) Aequalitas_ante_legem (http://la.wikipedia.org/wiki/Aequalitas_ante_legem)

MIREGIGINDE :o
Do, mem latina lingvo inventis tiun frazon...
Ergo, mi povas plenrajte uzi "egaleco antaŭ leĝo"...

P.S.: Pli facila estus traduki bulgaran vorton "равноправие" :green:

Dankegon, dankegon, dankegon :)

Interalie, nun mi volus scii pri menciitaj frazoj "предстать перед Богом, судом, ktp..." :-\
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от ноября 11, 2013, 05:55
фразу "egaleco antaǔ leĝo" можно интерпретировать как "равенство закону", типа значимость личности и закона одинакова. "Закон -- это я, и я есть закон"
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 11, 2013, 06:41
Цитата: BormoGlott от ноября 11, 2013, 05:55
фразу "egaleco antaǔ leĝo" можно интерпретировать как "равенство закону", типа значимость личности и закона одинакова. "Закон -- это я, и я есть закон"

Jes, sub leĝo estas pli bona.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Лакиро от ноября 11, 2013, 17:19
Цитата: BormoGlott от ноября 11, 2013, 05:55
фразу "egaleco antaǔ leĝo" можно интерпретировать как "равенство закону", типа значимость личности и закона одинакова. "Закон -- это я, и я есть закон"

Mi ne konsentas! Leĝo estas leĝo, sed homo aŭ leĝorompas, aŭ ĝin sekvas. Ĉiu leĝo montras, ke ajna persono responsas pri ĝi. Kaj kiam venas momento de la repago, antaŭ leĝo ĉiuj homoj estas egalaj. Ne gravas, pri rangisto aŭ kortisto temas. Tio estas, ajna homo ricevos tion, kio estas difinita per mem leĝo.
'Leĝo estas mi" - slogano de krimuloj!
Egaleco kun leĝo ... estas alia aĵo!
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 14, 2013, 17:07
Едем дальше.

Есть такое заведение, как институт усовершенствования врачей. Как лучше переводить?
Instituto de plibonigado de kuracistoj?
Pliboniga(da) instituto de kuracistoj?
Kuracist-pliboniga(da) instituto?

Aŭ agu-mi laŭ mia gusto?
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 14, 2013, 17:57
Nu jes, laŭ via gusto.

Sed pli bonas "perfektiĝo" ol "pliboniĝo".
Varianto:

Instituto por perfektiĝo de kuracistoj.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от ноября 15, 2013, 03:26
Цитата: dragun97yu от ноября 14, 2013, 17:07
институт усовершенствования врачей. Как лучше переводить?
Instituto de kurackvalifika superigado
aŭ eĉ pli germanizita
KurackvalifikasuperigadoInstituto
:)
aŭ iom mallonge
KurackvalifikInstituto
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 15, 2013, 17:29
Цитата: dragun97yu от ноября 14, 2013, 17:07
институт усовершенствования врачей. Как лучше переводить?

Боюсь спросить, а что со врачами в этом институте делают? :3tfu:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 15, 2013, 17:31
Перфектят.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 15, 2013, 17:31
Цитата: Солохин от ноября 15, 2013, 17:31
Перфектят.

Нейрохирургически? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от ноября 15, 2013, 17:59
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 15, 2013, 17:29
Боюсь спросить, а что со врачами в этом институте делают?
Upgrade :yes:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 15, 2013, 22:31
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 15, 2013, 17:29

Боюсь спросить, а что со врачами в этом институте делают? :3tfu:

Учитывая то, что в одном и том же здании находятся РОВД и автомастерская, то действительно непонятно, что там с ними делают...
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от ноября 16, 2013, 05:13
Цитата: dragun97yu от ноября 15, 2013, 22:31
и автомастерская, то действительно непонятно, что там с ними делают...
Tuning
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 19:05
Скажите, можно ли делать глаголы из наречий с указанием направления, типа moskveni, leningradeni, tallinneni, helsinkeni, banejeni?..
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от ноября 16, 2013, 19:08
Пока никто не делал, так что неизвестно - можно или нет.
Фундаменто это не вроде как не противоречит.
Но...
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 19:20
Цитата: Солохин от ноября 16, 2013, 19:08
Пока никто не делал, так что неизвестно - можно или нет.
Фундаменто это не вроде как не противоречит.
Но...

Но? :-\
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от ноября 16, 2013, 19:40
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 19:05
типа moskveni, leningradeni, tallinneni, helsinkeni, banejeni?
hejmeni, arbareni, montareni, dezerteni, mareni

vilaĝeni, sovaĝejeni, Saratoveni
в деревню, в глушь, в Саратов :fp:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 19:55
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 19:05
Скажите, можно ли делать глаголы из наречий с указанием направления, типа moskveni, leningradeni, tallinneni, helsinkeni, banejeni?..

А чем это будет лучше, чем, напр. almoskvi «примосквиться» и под.? :what:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:00
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 19:55
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 19:05
Скажите, можно ли делать глаголы из наречий с указанием направления, типа moskveni, leningradeni, tallinneni, helsinkeni, banejeni?..

А чем это будет лучше, чем, напр. almoskvi «примосквиться» и под.? :what:

Тем, что один метеорит в феврале этого года alĉelabinskis.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:02
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:00
Тем, что один метеорит в феврале этого года alĉelabinskis.

Не понял ответа. :donno:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:06
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:02
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:00
Тем, что один метеорит в феврале этого года alĉelabinskis.

Не понял ответа. :donno:

Шуткую.
Almoskvi - я так чувствую, будто ми алмосквас, алмосквас, да так и не могу енмосквиӂи... :donno:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от ноября 16, 2013, 20:09
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:00
один метеорит в феврале этого года alĉelabinskis.
pli ĝuste
meteorŝtono ĉijarfebruaralĉelabinskiĝis :yes:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:12
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:06
Шуткую.
Almoskvi - я так чувствую, будто ми алмосквас, алмосквас, да так и не могу енмосквиӂи... :donno:

У меня таких ассоциаций нет. :donno:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:14
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:12
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:06
Шуткую.
Almoskvi - я так чувствую, будто ми алмосквас, алмосквас, да так и не могу енмосквиӂи... :donno:

У меня таких ассоциаций нет. :donno:

Не знаю.
Всё-таки есть разница между ал Москво и ен Москво, нэ?

Цитата: BormoGlott от ноября 16, 2013, 20:09
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:00
один метеорит в феврале этого года alĉelabinskis.
pli ĝuste
meteorŝtono ĉijarfebruaralĉelabinskiĝis :yes:
;up:

А можно проще - ĉijanuarefebruarenrusujiĝis :)
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:16
Пардон, ал Москво и ен Москвон.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:18
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:14
Всё-таки есть разница между ал Москво и ен Москво, нэ?

Только сейчас понял, о чём вы: прошу прощения, там правильно читать нужно almoskviĝi. Бывает. :fp:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:27
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:18
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:14
Всё-таки есть разница между ал Москво и ен Москво, нэ?

Только сейчас понял, о чём вы: прошу прощения, там правильно читать нужно almoskviĝi. Бывает. :fp:

Бывает.
Только мне кажется, что алмосквиӂис Наполеон ен 1812-а каj фон Бок кун лиаj амикоj ен 1941-а.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:30
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:27
Только мне кажется, что алмосквиӂис Наполеон ен 1812-а каj фон Бок кун лиаj амикоj ен 1941-а.

Наполеон, как раз, enmoskviĝis.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:33
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:30
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:27
Только мне кажется, что алмосквиӂис Наполеон ен 1812-а каj фон Бок кун лиаj амикоj ен 1941-а.

Наполеон, как раз, enmoskviĝis.

Мало того, что ен-, так ещё и елмосквиӂис, а не естис елмосквигита!
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:42
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:33
Мало того, что ен-, так ещё и елмосквиӂис, а не естис елмосквигита!

Vi malbone la historion studis: Napoleono ne havis ajn iun ŝancon por enmoskvi. :stop:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:45
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2013, 20:42
Цитата: dragun97yu от ноября 16, 2013, 20:33
Мало того, что ен-, так ещё и елмосквиӂис, а не естис елмосквигита!

Vi malbone la historion studis: Napoleono ne havis ajn iun ŝancon por enmoskvi. :stop:

Нунвеспере миаj сциоj при гисторио настолько далеки, что не все возращаются ;D
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от ноября 20, 2013, 10:32
А таперича о гласных меж корней.
Скажите, какие гласные собственно, лучше использовать меж корней, когда наклёвывается стык гласных, например, *uzadtempo, *uzadtempa? Должны ли или желательно, чтобы соединительные гласные совпадали с окончаниями, скажем, uzadotempo, uzadatempa?
Или что?
Название: Akuzativo kc
Отправлено: maristo от ноября 20, 2013, 10:57
 В слове posteulo соединительная гласная е наречия poste, для разграничения с postulo. В других случаях по вкусу и для избежания чрезмерных скоплений согласных. Вообще - это больше вопрос стиля и удобства, а не правильности.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: maristo от ноября 20, 2013, 11:00
http://e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=219&highlight=соединительные (http://e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=219&highlight=%F1%EE%E5%E4%E8%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%FB%E5)
Название: Akuzativo kc
Отправлено: maristo от ноября 20, 2013, 11:01
http://e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=6425&highlight=соединительная (http://e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=6425&highlight=%F1%EE%E5%E4%E8%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%E0%FF)
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от января 14, 2014, 21:06
Голову сломал, не получается адекватно перевести на эсперанто:

"Невероятным усилием воли он победил в себе желание запустить в эту рожу стакан сока."

Cобственно, выделенные слова очень смущают, так как
volo — это и воля и желание
streĉo de volo — 'напряжение желания' какое-то выходит непонятное

'усилием желания он победил желание' :donno:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: araneo от января 15, 2014, 00:01
Цитата: BormoGlott от января 14, 2014, 21:06
Голову сломал, не получается адекватно перевести на эсперанто:

"Невероятным усилием воли он победил в себе желание запустить в эту рожу стакан сока."

Cобственно, выделенные слова очень смущают, так как
volo — это и воля и желание
streĉo de volo — 'напряжение желания' какое-то выходит непонятное

'усилием желания он победил желание' :donno:
второе volo замените на deziro и будет вам счастье  :smoke:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Hellerick от января 15, 2014, 01:46
А первое можно попробовать заменить на obstino.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: maristo от января 15, 2014, 04:38
или intenco
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от января 15, 2014, 07:59
Цитата: araneo от января 15, 2014, 00:01
Цитата: BormoGlott от января 14, 2014, 21:06
'усилием желания он победил желание' :donno:
второе volo замените на deziro и будет вам счастье  :smoke:
мне всегда казалось, что deziro это такое неважное желание, типа: "а не пойти ли сегодня на пляж ..." или "cxu vi deziras tason da kafo?"
желание плескануть в рожу соком это более сильное и неуправляемое желание нежели желание выпить чаю
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Hellerick от января 15, 2014, 08:07
Цитата: BormoGlott от января 15, 2014, 07:59
мне всегда казалось, что deziro это такое неважное желание, типа: "а не пойти ли сегодня на пляж ..."

Англофонной части моего сознания desire преставляется весьма подходящим сильным чувсвтом.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от января 15, 2014, 08:19
Цитата: Hellerick от января 15, 2014, 01:46
А первое можно попробовать заменить на obstino.
в русском языке существуют два слова синонимичных слову "настойчивость" -- это "упорство" и "упрямство", причём второе носит некоторый негативный оттенок.
Так вот "obstino" я перевёл бы именно как "упрямство", что никак не увязывается со случаем усмирения инстинктивного желания
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от января 15, 2014, 08:27
Цитата: maristo от января 15, 2014, 04:38
или intenco
намерние, замысел.
Получается, будто бы он заранее подготовился победить в себе это спонтанное желание
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от января 15, 2014, 08:40
Цитата: Hellerick от января 15, 2014, 08:07
Англофонной части моего сознания desire преставляется весьма подходящим сильным чувсвтом.
Dankon. Mi konsideras
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от января 16, 2014, 20:15
Цитата: BormoGlott от января 14, 2014, 21:06
volo — это и воля и желание
Это связано с неоднозначностью русского слова "желание", но не с многозначностью volo.
Я так понимаю, что volo - это выбор ума, сознательное предпочтение, а deziro - спонтанное желание (то, что в специальных терминах аскетики именутеся "страсть").
Потому
Цитата: BormoGlott от января 14, 2014, 21:06"Невероятным усилием воли он победил в себе желание запустить в эту рожу стакан сока."
Per nekredebla volostreĉo li venkis la deziron trafi la vizaĝaĉon per glaso kun suko.

Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от января 16, 2014, 20:19
А что не disdeziri?
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от января 16, 2014, 20:22
Мне кажется, dis имеет лишь значение "во все стороны", а не "наоборот" и не "убрать".
Тогда уж  sendeziriĝis.
Disdeziri - это что-то вроде "разохотился", "распалился желением"  :)
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от января 16, 2014, 20:28
Цитата: Солохин от января 16, 2014, 20:22
Мне кажется, dis имеет лишь значение "во все стороны", а не "наоборот" и не "убрать".
Тогда уж  sendeziriĝis.
Disdeziri - это что-то вроде "разохотился", "распалился желением"  :)

Разохотился? Мне думалось, что наоборот - разхотелся :)
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от января 16, 2014, 20:30
Солохин, dankon.
У меня получилось так. Критикуйте
Nekredeblan streĉon postulis de li por moderigi sia strebo ĵeti glason da suko en la vizaĝaĉo
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от января 16, 2014, 20:33
Цитата: BormoGlott от января 16, 2014, 20:30
Солохин, dankon.
У меня получилось так. Критикуйте
Nekredeblan streĉon postulis de li por moderigi sia strebo ĵeti glaso da suko en la vizaĝaĉo

М.б. glason?
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от января 16, 2014, 20:36
Цитата: dragun97yu от января 16, 2014, 20:33
М.б. glason?
Ага, исправил
Название: Akuzativo kc
Отправлено: Солохин от января 18, 2014, 13:24
Цитата: BormoGlott от января 16, 2014, 20:30
У меня получилось так. Критикуйте
Nekredeblan streĉon postulis de li por moderigi sia strebo ĵeti glason da suko en la vizaĝaĉo
Буквальный перевод:
Невероятного напряжения потребовало от него умерить свое стремление бросить сок (в количестве стакана) в роже.

Ну, во-первых, не "в роже", а "в рожу", то есть en la vizaĝaĉon.
Во-вторых, "свое стремление" стоит в винительном падеже (умерить кого/что): strebon
В-третьих, возвратное местоимение si относится всегда в подлежащему. А здесь подлежалим является отнюдь не li, а moderigi. Что потребовало от него напряжения-то? УМЕРИТЬ! вот что.  :o Как бы странно это ни звучало.
Потому sia тут не катит. Либо просто la (ибо и так понятно), либо lian/

В целом же - предложение получается ужасно громоздким. Некрасиво.  :down:
Название: Akuzativo kc
Отправлено: BormoGlott от января 18, 2014, 19:01
Цитата: Солохин от января 18, 2014, 13:24
В целом же - предложение получается ужасно громоздким. Некрасиво.  :down:
Спасибо. Учту.
Название: Akuzativo kc
Отправлено: maratonisto от января 21, 2014, 20:46
Mi estas profesoron de akuzativon :)
Название: Akuzativo kc
Отправлено: dragun97yu от января 21, 2014, 20:47
Цитата: maratonisto от января 21, 2014, 20:46
Mi estas profesoron de akuzativon :)

Кхе-кхе, кхе-кхе, кио, киу?