Наткнулся на просторах Инета не такой стишок Гейне:
Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.
Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefängnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.
Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte -
Sie schüttelt' das Haupt und lachte.
Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.
Обнаружил, что никак не могу уразуметь смысл генетива в первом выделенном случае и значение глагола "lassen" во втором :(
Говорим же мы иногда в ночи́ вместо ночью
Он позволил себе ей сказать
Поэтический язык
Цитата: zwh от ноября 3, 2013, 20:38
Наткнулся на просторах Инета не такой стишок Гейне:
Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.
Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefängnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.
Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte -
Sie schüttelt' das Haupt und lachte.
Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.
Обнаружил, что никак не могу уразуметь смысл генетива в первом выделенном случае и значение глагола "lassen" во втором :(
Ну, des Nachts это feste Redewendung. Происхождение согласно словарю DWB (http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GN01211) следующее: еще в древневерхненемецком встречалось сочетание tages unde nahtes (два наречия), в котором последнее слово было переосмыслено как род. п., отсюда и des Nachts.
Что касается ließ ihr sagen, lassen + Akk. + Inf. означает побудить (попросить, велеть и т. д.) кого-нибудь сделать что-нибудь. Здесь побуждаемый отсутствует, т. е.
Он побудил (кого-н.) сказать ей ~
Он просил передать ей.
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 20:41
Он позволил себе ей сказать
Типа geruhte ihr zu sagen? А вариант с побуждением (третьего, маловажного лица) Вам кажется возможным?
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 20:41
Говорим же мы иногда в ночи́ вместо ночью
В ночи́ — локатив. Какое это сюда отношение имеет?
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 20:41
Говорим же мы иногда в ночи́ вместо ночью
Странно, вроде по количеству слогов и ударению "bei Nacht" тоже прекрасно подходит...
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 20:41
Он позволил себе ей сказать
Тогда было бы "Er ließ sich ihr sagen", по-моему.
А, вот Ellidi тоже ответил... Да, это разумно, сэнкс.
Цитата: zwh от ноября 3, 2013, 20:55
Странно, вроде по количеству слогов и ударению "bei Nacht" тоже прекрасно подходит...
Автор употребляет, ведь, те формы, которые ему ближе, не те, которые логичнее.
Цитата: Ellidi от ноября 3, 2013, 20:49
Типа geruhte ihr zu sagen? А вариант с побуждением (третьего, маловажного лица) Вам кажется возможным?
тоже не исключается.просто это лица в тексте не наблюдается :)
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 3, 2013, 20:52
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 20:41
Говорим же мы иногда в ночи́ вместо ночью
В ночи́ — локатив. Какое это сюда отношение имеет?
как же тогда переведём генитив на русский ?
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:22
как же тогда переведём генитив на русский ?
По отношению к частям суток в современном русском генитив времени не употребляется.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 3, 2013, 21:40
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:22
как же тогда переведём генитив на русский ?
По отношению к частям суток в современном русском генитив времени не употребляется.
Судя по тому, что написал Ellidi, "des Nachts lag sie an seiner Brust" значит просто "ночью она лежала на его груди".
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 3, 2013, 21:40
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:22
как же тогда переведём генитив на русский ?
По отношению к частям суток в современном русском генитив времени не употребляется.
тогда остаётся только локатив :donno:
Цитата: zwh от ноября 3, 2013, 21:50
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 3, 2013, 21:40
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:22
как же тогда переведём генитив на русский ?
По отношению к частям суток в современном русском генитив времени не употребляется.
Судя по тому, что написал Ellidi, "des Nachts lag sie an seiner Brust" значит просто "ночью она лежала на его груди".
для ночью в немецком употребляются другие выражения
А вот еще интересно, почему Гейне написал "um sechse"? Или в его время еще была "е" в числительном "sechs"?
И сейчас так бывает говорят
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:54
Цитата: zwh от ноября 3, 2013, 21:50
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 3, 2013, 21:40
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:22
как же тогда переведём генитив на русский ?
По отношению к частям суток в современном русском генитив времени не употребляется.
Судя по тому, что написал Ellidi, "des Nachts lag sie an seiner Brust" значит просто "ночью она лежала на его груди".
для ночью в немецком употребляются другие выражения
Этому не верить? --
Цитировать
Ну, des Nachts это feste Redewendung. Происхождение согласно словарю DWB следующее: еще в древневерхненемецком встречалось сочетание tages unde nahtes (два наречия), в котором последнее слово было переосмыслено как род. п., отсюда и des Nachts.
а почему тут ward место wurde ? (по размеру можно сделать и wurd')
что мешало написать Kopf вместо Haupt ?
и gehängt вместо gehenkt ?
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:57
а почему тут ward место wurde ? (по размеру можно сделать и wurd')
Lingvo 12 пишет, что поэтическая форма имперфекта.
Цитата: zwh от ноября 3, 2013, 21:56
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:54
Цитата: zwh от ноября 3, 2013, 21:50
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 3, 2013, 21:40
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:22
как же тогда переведём генитив на русский ?
По отношению к частям суток в современном русском генитив времени не употребляется.
Судя по тому, что написал Ellidi, "des Nachts lag sie an seiner Brust" значит просто "ночью она лежала на его груди".
для ночью в немецком употребляются другие выражения
Этому не верить? --
Цитировать
Ну, des Nachts это feste Redewendung. Происхождение согласно словарю DWB следующее: еще в древневерхненемецком встречалось сочетание tages unde nahtes (два наречия), в котором последнее слово было переосмыслено как род. п., отсюда и des Nachts.
Это поэтический вариант
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:59
что мешало написать Kopf вместо Haupt ?
и gehängt вместо gehenkt ?
Lingvo 12 пишет, что "Haupt" имеет устаревшее значение "голова". Видимо, торжественное, типа "уста" или "ланиты". Ну, или "глава".
Цитата: zwh от ноября 3, 2013, 22:02
Цитата: Leo от ноября 3, 2013, 21:59
что мешало написать Kopf вместо Haupt ?
и gehängt вместо gehenkt ?
Lingvo 12 пишет, что "Haupt" имеет устаревшее значение "голова". Видимо, торжественное, типа "уста" или "ланиты". Ну, или "глава".
Поэтому я и использовал "в ноч´и" вместо "ночью" :)