Если есть заинтересованные люди, прошу ознакомиться с результатом труда:
https://mail.yandex.ru/neo2/#disk/disk/Документы/
Неправильная ссылка.
Ловите!
У меня один вопрос:
А как бы вы перевели название данной книги?
В моём случае, книга называется так, потому что:
Камера Секретов – the Chamber of Secrets – слово chamber было переведено как камера, так как Роулинг использует слово chamber в его устаревшем значении «комната, камера, место где заключена какая-то тайна». Камера наполненная секретами. Об этой Камере ничего неизвестно, ни где она находится, ни какого она размера, неизвестно, существует ли она во-обще. Слово камера родственно словам камора, комната, закрытое пространство под землёй. От перевода слова как комната пришлось отказаться, так как Роулинг отдельно называет камеру комнатой (room), и как следствие, Роулинг подразумевает, что по легендам эта камера размером с комнату, или чулан для мётел (brooms cupboard). В прочем всё это становится известно из лекции профессора Биннса. Но это не комната. Также, до предпоследней главы ничего не известно о её размере, и герои предполагают, что она размером с чудовище, то есть не слишком большая. И уж тем более не комната, где Салазар Слизерин мог бы отдыхать. Он создал это места для чудища, которое оставил после себя.
И всё же. Chamber это ведь камера?
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 22:47
И всё же. Chamber это ведь камера?
Ну у русскоязычных слово камера как-то не вяжется с таковой в книжке. Наверняка другие ассоциации. Барокамера, камера хранения, ну или тюремная камера наконец. А вот комната - самое то :)
Цитата: Mercurio от ноября 10, 2013, 22:53
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 22:47
И всё же. Chamber это ведь камера?
Ну у русскоязычных слово камера как-то не вяжется с таковой в книжке. Наверняка другие ассоциации. Барокамера, камера хранения, ну или тюремная камера наконец. А вот комната - самое то :)
только это не комната.
Слово камера восходит к нем. Kammer камера, комната < лат. camera
сводчатый потолок, свод.
какая ещё комната. Это же палата.
Цитата: Mercurio от ноября 10, 2013, 23:03
Я бы ее вообще тайной подсобкой назвал. Да ладно, шучу. Я читал ГП и мне как-то роднее и приятнее тайная комната, чем камера. ОД там тренировался в защите от темных искусств. Имхо, но наверное заниматься тренировками приятнее в комнате чем в камере (опять же для русскоязычных читателей).
вообще ДА тренировались в Room of Requirement.
И да, я не спрашивал как вам привычней или привычней русскому ухо. Я спрашивал, как адекватней (АДЕКВАТНЕЙ) передать слово chamber?
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:04
какая ещё комната. Это же палата.
Вот пусть тогда уж будет палатой, чем камерой.
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:05
вообще ДА тренировались в Room of Requirement.
Точняк, это же выручай-комната. Я извиняюсь. Очень давно читал, тайная комната же была в туалете. Там ГП прошипел что-то на змеином языке и сим-сим открылся :green:
Цитата: Mercurio от ноября 10, 2013, 23:05
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:04
какая ещё комната. Это же палата.
Вот пусть тогда уж будет палатой, чем камерой.
вот только тот факт, что это помещение огромно становится известно лишь в предпоследней главе. Всё остальное время оно воспринимается небольшое помещение (размером с комнатку или чулан для мётел), где заточён монстр.
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:05
И да, я не спрашивал как вам привычней или привычней русскому ухо. Я спрашивал, как адекватней (АДЕКВАТНЕЙ) передать слово chamber?
Вот адекватнее то оно адекватнее, но ведь перевод же идет на русский язык. Соответственно камера секретов будет звучать фигово и сыро, а вот тайная комната громко и привлекательно (сорри, опять берусь за старое). Ладно, дождемся других советов, я не исправим. :green:
Of secrets означает,что она наполнена секретами. Перевод тайная означает, что она скрыта. Смещение контекстов.
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:25
Of secrets означает,что она наполнена секретами. Перевод тайная означает, что она скрыта. Смещение контекстов.
Ну да, вы правы. Она вроде как и спрятана, но в то же время в ней хранятся секреты (Целых 3 секрета: собственно Василиск, огромный размер комнаты и каменное лицо Салазара если я не ошибаюсь)
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:14
Цитата: Mercurio от ноября 10, 2013, 23:05
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:04
какая ещё комната. Это же палата.
Вот пусть тогда уж будет палатой, чем камерой.
вот только тот факт, что это помещение огромно становится известно лишь в предпоследней главе. Всё остальное время оно воспринимается небольшое помещение (размером с комнатку или чулан для мётел), где заточён монстр.
Oxford Dictionary:
chambera
large room used for formal or public events
Хотя наверно среднестатистическая палата будет поболе, чем среднестатистический chamber... Зал секретов?
Цитата: svarog от ноября 11, 2013, 05:27
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:14
Цитата: Mercurio от ноября 10, 2013, 23:05
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:04
какая ещё комната. Это же палата.
Вот пусть тогда уж будет палатой, чем камерой.
вот только тот факт, что это помещение огромно становится известно лишь в предпоследней главе. Всё остальное время оно воспринимается небольшое помещение (размером с комнатку или чулан для мётел), где заточён монстр.
Oxford Dictionary:
chamber
a large room used for formal or public events
Хотя наверно среднестатистическая палата будет поболе, чем среднестатистический chamber... Зал секретов?
Зал несёт в себе немного другой оттенок. не то.
Цитата: dagege от ноября 11, 2013, 12:16
Зал несёт в себе немного другой оттенок. не то.
Да. Зал совсем не то... :no: