Как переводить наши (русские) слова и выражения на немецкий язык?? Ну, ладно, "пельмени", они и по-немецки Pelmeni (ну уж точно не Maultaschen!). А вот КГБ? Или "когда рак на горе свистнет"? Или... или... или... В общем, все, что присуще только русской культуре, а в немецкой культуре, в самом мышлении некоего абстрактного немца просто отсутствует! Соответственно, в нем. языке нет даже такого денотата bzw. форматива. Помогите! Возмем, к примеру, Чечню. Нам всем известно слово "боевик" (не "фильм", а "человек"). Как это понятие передать на нем. яз.? Много примеров можно найти в актуальной прессе. Может быть, есть какой-то научный труд на эту тему?
Чего ты всполошился? Есть фразеологический словарь, в котором даны эквиваленты русским фразам, русские реалии типа КГБ так у них и называются KGB, и понятие "боевик" можно передать спокойно (скорее всего это будет Freischärler).
Ну да, фразеологический словарь, говоришь! Кинь ссылочку на такой, плиз. Мне нужны актуальные примеры. Словари же содержат древнюю информацию.
Никто не обещает, что на каждую русскую фразу окажется соответствие (точное или примерное) в немецком. Языки то разные, поэтому и неудивительно, что фразы (образ мышления в общем) одного отсутствуют в другом. Нам трудно понять, чего немцы всё Kaese да Kuchen говорят, хотя речь вообще непонятно Wurst о чём.
Я советую почитать статью И.И. Чернышевой "Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации". Она хоть и старая, но проверенная. В интернете я её не нашёл (плохо искал), но если есть доступ в библиотеку, то её там можно будет найти (у меня она в немецко-русском фразеологическом словаре).