Даже gramota.ru отвечает на этот вопрос по-разному, неоднозначно. Так как же говорить? Спасибо.
"Словарь современного русского литературного языка" (БАС -- единственный, официально считавшийся нормативным) с высоты своего положения более полувека утверждал равноправие обоих вариантов: бытие и бытиё. И все эти годы ортологи-пуристы пытались их стилистически развести. Увы, напрасными были их стремления в прошлом, наивна такая постановка вопроса и в наше плюралистическое время.
Произношу всегда бытие.
Так же как житие
?!
по разным родам их разделить надо:
м. р. мн. ч. бытие(й) и ж. р. мн. ч. бытиё(с)
и средний род упрозднить...
::)
шутка
Бытие
бытьё
суета суёт
Спасибо, adada! Значит, я могу выбрать вариант, который больше понравится. Выбираю бытие.
Бытие, житие - высокий стиль
Бытьё, житьё - низкий
Чего ж тут непонятного? Высокий (церковный) стиль -- с "е": житие, бытие; разговорный стиль -- с "ё": житьё, бытьё (как быльё, бельё, питьё, дурачьё, кулачьё и т.п.)
(пока писал, Mechtatel уже ответил, но выкидывать набранное чисто жаль)
+1, бытиё какой-то дурацкий гибрид.
А потому что надо в русском языке Ё прописывать! И тогда очевидны будут и церковнославянизмы, и всякие сложные случаи.
Цитата: adada от октября 29, 2013, 12:16
И все эти годы ортологи-пуристы пытались их стилистически развести
чего там разводить, бытие - абстрактно-философское понятие, бытьё - бытовое (житьё-бытьё). Бытиё - это просто безграмотность.
Цитата: bvs от октября 29, 2013, 15:54чего там разводить, бытие - абстрактно-философское понятие, бытьё - бытовое (житьё-бытьё). Бытиё - это просто безграмотность.
Аз есьм... Житие мое... Паки, паки... Иже херувимы!..
Цитата: Lodur от октября 29, 2013, 16:34
Аз есьм... Житие мое... Паки, паки... Иже херувимы!..
Лѣпота!
Цитата: Lodur от октября 29, 2013, 16:34
Аз есьм... Житие мое... Паки, паки... Иже херувимы!..
Мдя, ежели паки становятся херувимами -- случай тяжелый. LOL
Обеспече́ние или обеспе́чение?
Цитата: kobzar от октября 29, 2013, 15:40Значит, я могу выбрать вариант, который больше понравится. Выбираю бытие.
Наш выбор был бы гораздо ближе к текущему бытию, если бы словаристы не халтурили и сопровождали словарные статьи не субъективными вкусовыми пометами, а объективными сведениями о реальной частотности вариантов.
Цитата: mail от октября 29, 2013, 20:12
Обеспече́ние или обеспе́чение?
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=обеспечение&all=x (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EE%E1%E5%F1%EF%E5%F7%E5%ED%E8%E5&all=x)
Так что оба варианта пока еще могут быть, но второй предпочтительнее (см. словарь ударений).
Довесок-подтверждение из Словаря ударений для дикторов радио и телевидения (Введенская, 2004):
Цитироватьобеспе́чение
простореч. обеспече́ние
Цитата: Margot от октября 30, 2013, 10:44
Довесок-подтверждение из Словаря ударений для дикторов радио и телевидения (Введенская, 2004):
Цитироватьобеспе́чение
простореч. обеспече́ние
Мдя... получается, я всю жизнь говорю не просторечии...
А что с "новор
ожденный" и "новорождённый"?
Это Вы о словаре Введенской?
Цитироватьноворождённый
простореч. новорожденный
Но тут и я вместе с Вами — с просторечием-то.
Цитата: Margot от октября 30, 2013, 12:10
Это Вы о словаре Введенской?
Цитироватьноворождённый
простореч. новорожденный
Но тут и я вместе с Вами — с просторечием-то.
Ну хоть тут! А вообще, если на предпоследний слог его ставить, то уж больно чувствуется структура слова и сразу ощущается, что это причастие, а с ударением на третьем слоге и за существительное в форме прилагательного отлично сходит.
А мне так мыслится:
бытие - архаично-церковное,
бытиё - более современное звучание,
а всякое житьё-бытьё - это уже совсем другой смысл.
Цитата: mail от октября 29, 2013, 20:12
Обеспече́ние или обеспе́чение?
У меня только обеспече́ние (как попече́ние и пече́нье). Обеспе́чение на мой слух звучит как канцеляризм какой-то. А вообще, обеспе́ченье - это когда печень удаляют. :green:
Кто ж печень-то удаляет? :o
Цитата: Margot от октября 30, 2013, 14:08
Кто ж печень-то удаляет? :o
К очкам привыкла переносица,
во рту протезы как родные,
а после пьянки печень просится
уйти в поля на выходные.
;)
Цитата: Margot от октября 30, 2013, 14:08
Кто ж печень-то удаляет? :o
Мясник, наверное.
Цитата: Komar от октября 30, 2013, 12:58
А вообще, обеспе́ченье - это когда печень удаляют.
Ага, а обеспече́нье — это когда последнее печенье из под носа выхватывают
Цитата: antic от октября 30, 2013, 14:35
Цитата: Komar от октября 30, 2013, 12:58
А вообще, обеспе́ченье - это когда печень удаляют.
Ага, а обеспече́нье — это когда последнее печенье из под носа выхватывают
Слова в России, сняв пальто,
являют свет народных истин;
так, например, беспечен тот,
кто печь на зиму не почистил.
Цитата: Komar от октября 30, 2013, 12:58
Обеспе́чение на мой слух звучит как канцеляризм какой-то.
:+1: Лютый канцеляризм.
Цитата: Margot от октября 30, 2013, 12:10
Это Вы о словаре Введенской?
Цитироватьноворождённый
простореч. новорожденный
Но тут и я вместе с Вами — с просторечием-то.
А тут мне "новоро́жденный" представляется лютым канцеляризмом.
Бибихин, к слову, переводил хайдеггеровское Dasein словом «бытиё» (помимо прочих вариантов), чтобы отличать от более классического бытия. В обычной же ситуации «бытиё» скорее, конечно, считается либо не слишком профессиональным профессионализмом, либо признаком невнимательного отношения говорящего к тому, о чем говорящий высказывается.
Цитата: kobzar от октября 29, 2013, 11:34
Даже gramota.ru отвечает на этот вопрос по-разному, неоднозначно. Так как же говорить? Спасибо.
А почему не могут быть оба варианта правильны как факультативы?
Цитата: Mankurt от декабря 12, 2013, 00:16
Бибихин, к слову, переводил хайдеггеровское dasein словом «бытиё» (помимо прочих вариантов), чтобы отличать от более классического бытия
Плохой вариант, они будут путаться в косвенных падежах (если он Sein переводил как бытие, а Dasein как бытиё). Лучше тогда Dasein переводить как
бытьё.
Цитата: bvs от декабря 12, 2013, 00:24
Плохой вариант, они будут путаться в косвенных падежах (если он Sein переводил как бытие, а Dasein как бытиё). Лучше тогда Dasein переводить как бытьё.
А хорошего варианта так и не нашли. И не найдут. Вопрос только этого слова и его перевода уже достоин диссертаций и монографий (достоин, но было бы излишним), но для понимания нужно вместить в русскоязычное ухо много немецкого, потому что (помимо проблем, вносимых самим Хайдеггером) основная проблема перевода в том, что слово «Dasein» вполне можно услышать в немецкой булочной, оно совершенно
бытовое, однако конструкции вроде «здесь-бытие» не всегда понятны даже феноменологам.
Цитата: Mankurt от декабря 12, 2013, 00:16Бибихин, к слову, переводил хайдеггеровское Dasein словом «бытиё»
Видимо, вначале. Потом он использовал «присутствие».
Цитата: Bhudh от декабря 12, 2013, 05:02
Видимо, вначале. Потом он использовал «присутствие».
Один из вариантов. Ни автор, ни переводчик не очень любили что-то записывать и закреплять; в этом была большая часть сути всего дела, но речь не о том. Много об этом и, кстати, о самих словах «бытие» и «бытиё» писали Васильева и Ахутин; часто внятнее, чем Бибихин, но это никого не удивляет. Там можно поискать ответ и непосредственно к теме основной здесь беседы.