Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Фонетика и орфоэпия => Тема начата: zwh от октября 26, 2013, 16:16

Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 16:16
Обнаружил, что некоторые люди произносят в некоторых русских словах, заимствованных из европейских языков и пишущихся через "е", либо [е], либо [э] не в тех словах, в каких это делаю я. Думаю, форумчанам было бы интересно поделиться тем, кто в каких еврословах как произносит букву "е".

Вот какие отличные от моего произношения слова я вспомнил навскидку (произношение пишу свое):

эпидемия [е]
секс [э]
проект [э], проектирование [э], проектировщик [э], проекция [э]
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Easyskanker от октября 26, 2013, 16:24
эпидемия
сэкс
проект, проектирование, проектировщик, проекция
окэй
шанэль номер пять
шинэль
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Tys Pats от октября 26, 2013, 16:26
[э]пид[е]мия
с[э]кс
про[е]кт, про[е]ктировани[е] , про[е]ктировщик, про[е]кция
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 16:31
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 16:24
эпидемия
сэкс
проект, проектирование, проектировщик, проекция
окэй
шанэль номер пять
шинэль
окэй -- ну ни фига се!
шинэль я тоже вообще-то произношу, хотя пытаюсь с этим бороться...

Кстати, слышал еще "темп" через [e].
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Artiemij от октября 26, 2013, 16:31
[ип'ид'э́м']ия, [сэкс], [праэ́кт], [пръикт'и́]рование, [пръикт'иро́ф]щик, [праэ́к]ция
[ок'э́й]/[ак'э́й]/[ок]/[ока́й́]
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 16:46
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 16:16
проектирование [э], проектировщик [э]

Если бы у вас неударные [е] и [ɪ] различались, не было бы основания появлению формы [праэкт].
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Artiemij от октября 26, 2013, 17:12
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 16:46Если бы у вас неударные [е] и [ɪ] различались, не было бы основания появлению формы [праэкт].
Какая связь? Отсутствие иканья никак не мешает выпадению интервокального йота перед безударной гласной (это ж как раз северорусская фишка и есть): [праэкт'и́р]ование — [праэ́кт].
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: -Dreamer- от октября 26, 2013, 17:22
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 16:16
эпидемия [е]
секс [э]
проект [э], проектирование [э], проектировщик [э], проекция [э]
У меня всё так.
А слово «термин» вы как произносите? Я произношу с «е», не с «э».
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 17:30
Цитата: -Dreame- от октября 26, 2013, 17:22
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 16:16
эпидемия [е]
секс [э]
проект [э], проектирование [э], проектировщик [э], проекция [э]
У меня всё так.
А слово «термин» вы как произносите? Я произношу с «е», не с «э».
т[е]рмин (некоторые умудряются через [э], да)

А что насчет "темп"?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 17:36
Цитата: Artiemij от октября 26, 2013, 17:12
(это ж как раз северорусская фишка и есть): [праэкт'и́р]ование — [праэ́кт].

Там не акают, однако. Про интервокальный [й] — эта «фишка» во всех говорах есть по всем славянским наречиям вообще. :yes:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Artiemij от октября 26, 2013, 17:49
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 17:36Там не акают, однако.
Ну, [проэкт'и́р]ование — [проэ́кт]. Не принципиально.

Мне кажется, или в СРЛЯ там вообще дифтонг [ъй]: [пръйкт'и́]рование? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 17:36Про интервокальный [й] — эта «фишка» во всех говорах есть по всем славянским наречиям вообще. :yes:
Фишка, игнорируемая многими беларусами, украинцами, южными русскими и, увы, фонетистами. Ни разу не встречал более-менее правдоподобного описания русского вокализма  :(
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 18:06
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 16:16
Обнаружил, что некоторые люди произносят в некоторых русских словах, заимствованных из европейских языков и пишущихся через "е", либо [е], либо [э] не в тех словах, в каких это делаю я. Думаю, форумчанам было бы интересно поделиться тем, кто в каких еврословах как произносит букву "е".

Вот какие отличные от моего произношения слова я вспомнил навскидку (произношение пишу свое):

эпидемия [е]
секс [э]
проект [э], проектирование [э], проектировщик [э], проекция [э]
да аналогично
А еще в эпидемии первое э не так звучит как в электроне
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 18:07
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 16:24

окэй

у меня тут мягкий
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 18:07
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 16:31

шинэль я тоже вообще-то произношу, хотя пытаюсь с этим бороться...

а как надо?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Easyskanker от октября 26, 2013, 18:10
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 17:30
т[е]рмин (некоторые умудряются через [э], да)

А что насчет "темп"?
термин, тэмп
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: SIVERION от октября 26, 2013, 18:46
В русском Тэрмин,праэкт,тэмп,кампьютэр,энэрγия,но крем,γалкипер,инженер,дизайнер,скутер,сервер
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: SIVERION от октября 26, 2013, 18:50
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 18:10
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 17:30
т[е]рмин (некоторые умудряются через [э], да)

А что насчет "темп"?
термин, тэмп
тэмп, темп звучит для меня смешно как и енергия
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 19:09
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 18:50
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 18:10
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 17:30
т[е]рмин (некоторые умудряются через [э], да)

А что насчет "темп"?
термин, тэмп
тэмп, темп звучит для меня смешно как и енергия
аналогично
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:31
Мы пионэры, дети рабочих.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:32
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 18:46
В русском Тэрмин,праэкт,тэмп,кампьютэр,энэрγия,но крем,γалкипер,инженер,дизайнер,скутер,сервер

Я термин не умею, только цермин, поэтому лучше уж тэрмин)
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 19:55
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:32
Я термин не умею, только цермин, поэтому лучше уж тэрмин)

Вы не можете [tˢʲ] сказать? :fp:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 20:00
Кстати, а когда появилось произношение "проект" без йота? Сейчас все к нему привыкли, но ведь изначально йот там должен же был существовать. Или в русском оно без йота изначально?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Artiemij от октября 26, 2013, 20:19
Что-то как-то со скрипом идёт развитие противопоставления ['е] vs [э]. То ли правда сочетание «твёрдый согласный + /э/» так и не прижилось, то ли это влияние «э»-фобской орфографии :-\
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 20:21
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 20:00
Кстати, а когда появилось произношение "проект" без йота? Сейчас все к нему привыкли, но ведь изначально йот там должен же был существовать. Или в русском оно без йота изначально?
Думаю, что без. Как-то в какой-то книжке, по-моему, довоенного издания видел спеллинг "проэкт".
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 20:22
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:31
Мы пионэры, дети рабочих.
кстати в белорусском эти тэ и дэ выглядят очень искусственно на фоне остального языка
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 20:24
Цитата: Artiemij от октября 26, 2013, 20:19
Что-то как-то со скрипом идёт развитие противопоставления ['е] vs [э]. То ли правда сочетание «твёрдый согласный + /э/» так и не прижилось, то ли это влияние «э»-фобской орфографии :-\

Меня немало раздражает, когда вижу слова "истэблишмент", "кэш", "каратэ" написанными через "е". Ладно хоть "рэкет" пока никто не сподобился объетить.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Солохин от октября 26, 2013, 20:27
эпидемия
сэкс
проэкт, проэктирование, проэктировщик, проэкция
окей
шанэль номер пять
шинель
...
гм... не нахожу системы или хоть какой-нибудь закономерности в своём произношении.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 21:20
Насчёт "каратэ" - ещё как-то можно потерпеть "е", но вот "кэш" исключительно "э". Полезно было бы и "стэк" писать через "э" (хотя это мало кто делает) - среди молодёжи распространяется произношение "стёк".
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Easyskanker от октября 26, 2013, 21:21
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 21:20
Насчёт "каратэ" - ещё как-то можно потерпеть "е", но вот "кэш" исключительно "э". Полезно было бы и "стэк" писать через "э" (хотя это мало кто делает) - среди молодёжи распространяется произношение "стёк".
не глагол разве?  :what:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 21:21
Нет, я не раз слышал "стёк" в смысле "область памяти".
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Bhudh от октября 26, 2013, 21:27
Тут ещё "утечки памяти" виноваты.
Школоло, не знающее английского, думает, что стек — однокоренное.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Драгана от октября 26, 2013, 21:28
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 16:24
эпидемия
сэкс
проект, проектирование, проектировщик, проекция
окэй
шанэль номер пять
шинэль
У меня проект, проектирование и прочие однокоренные слова - через е (jе, с йотацией). Окэй  - :??? где такое откопали? Я говорю окей. Кстати, может быть, немного потверже, чем в собственно русских или более обрусевших словах (на реке, в руке, на катке, ткёт итп). Но тут все же ке, а не кэ.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 21:32
У меня как раз окэй.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 21:41
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 21:20
Насчёт "каратэ" - ещё как-то можно потерпеть "е", но вот "кэш" исключительно "э". Полезно было бы и "стэк" писать через "э" (хотя это мало кто делает) - среди молодёжи распространяется произношение "стёк".

Не, меня лично "карате" бесит. Может, потому, что сам любительски Шотоканом занимаюсь. Да и снований-то ноль, поскольку если в словах европейских языков еще можно как-то обосновать "е"[э] тем, что там в оригинале у них тоже "е"[э], то тут-то в оригинале всё чисто иероглифы (или кана) -- 空手道

Насчет "стека" -- да, хорошо б его тоже через "э", но есть оправдание -- уже устоявшееся в русском языке слово "стек" (в значении "тросточка").
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:44
Цитата: Bhudh от октября 26, 2013, 21:27
Школоло, не знающее английского, думает, что стек — однокоренное.

По какой причине оно должно знать английский?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 20:22
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:31
Мы пионэры, дети рабочих.
кстати в белорусском эти тэ и дэ выглядят очень искусственно на фоне остального языка

Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:49
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 19:55
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:32
Я термин не умею, только цермин, поэтому лучше уж тэрмин)

Вы не можете [tˢʲ] сказать? :fp:

Извиняюсь, не в Коломне родилси. Не истинно великоруссскою речью разговаривамши.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:49
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.

Ссылку на хотение такой реформы не приведёте?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: bvs от октября 26, 2013, 21:50
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"?
по-русски так говорят, и что?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Toman от октября 26, 2013, 21:52
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:44
По какой причине оно должно знать английский?
Можно не знать всего языка, но занимаясь программированием, очень странно не знать, как хотя бы пишутся основные слова из терминологии в этой области, которыми пользуешься. Но и язык хотя бы в упрощённом письменном виде тоже знать надо. Ведь вся документация и первоисточники на английском.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:54
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:49
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.

Ссылку на хотение такой реформы не приведёте?

ЦитироватьАўтар: Войніч Янка
АПУБЛІКАВАНА: 100 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі / Уклад. І. Саверчанка, Зм. Санько.- Мн.: "Звязда", 1993. С. 67-68.

Бальшавікі імкнуліся да стварэння імперыі, у якой усё было б аднолькавае, стандартнае. Ім належыць ідэя "зліцця моваў", г.зн. пераходу ўсіх народаў на расейскую мову. Першы этап гэтага зліцця – "збліжэнне" моваў, якое праводзілі прымусовымі, рэпрэсіўнымі метадамі.
Беларуская літаратурная мова адрадзілася ў ХІХ – пачатку ХХ стагоддзя. Складаліся граматыкі, слоўнікі, стваралася навуковая тэрміналогія. Але праца гэтая не была завершаная. Пры канцы 20-х гадоў бальшавіцкія ўлады абвінавацілі мовазнаўцаў у шкодніцтве і за некалькі хваляў рэпрэсіяў вынішчылі фізічна. Сярод знішчаных – Браніслаў Тарашкевіч, Вацлаў Ластоўскі, Язэп Лёсік, Сцяпан Некрашэвіч, Мікола Байкоў ды іншыя.

"Варожымі" былі абвешчаныя і іхныя працы, у тым ліку пастановы Акадэмічнае канферэнцыі па рэформе правапісу 1926 года, праект рэформы правапісу 1930 года. У 1933 годзе беларускай мове паспешліва, без грамадскага абмеркавання, дэкрэтам навязалі бальшавіцкую рэформу. Мэтай яе было "ліквідаваць штучны бар'ер паміж беларускай і рускай мовамі", г.зн. спыніць развіццё беларускай мовы, пазбавіць яе непаўторнага аблічча. Скасавалі мяккі знак, які абазначаў памякчэнне (песьня – песня, зьява – з'ява), сталі пісаць не як чуецца, а на расейскі лад (чэскі – чэшскі, ня быў – не быў), у выніку чаго пачало страчвацца характэрнае для
беларусаў вымаўленне. Запазычаныя словы мелі пісацца ўжо не на заходнеэўрапейскі, а на расейскі ўзор (дакляраваць – дэклараваць, газэта – газета). Нават скланяць і спрагаць словы беларускай літаратурнай мовы цяпер даводзілася аналагічна расейскім (у садох, у палёх – у садах, у палях; не ганеце – не ганіце). Уводзіліся зусім не ўласцівыя беларускай народнай мове дзеепрыметнікі (эксплуатуючы і эксплуатуемы клас). Востры пратэст супраць рэформы выказала інтэлігенцыя Заходняй Беларусі, з ціхім незадавальненнем успрынялі гвалт над мовай у самой сталінскай БССР.

Пад канец 30-х гадоў прыхільнікі "зліцця моваў" падрыхтавалі чарговую рэформу з напісаннямі тыпу весна, братскі, бібліатека. Яшчэ ў адным праекце (1951) прапаноўвалася пісаць снегі, цеатр, басціон. Толькі відавочная абсурднасць гэтых прапановаў уратавала нашую мову ад іх
прыняцця. Русіфікацыя перайначыла слоўнікі нашае мовы. Асаблівую нянавісць у бальшавікоў выклікалі спрадвечныя і самабытныя беларускія словы, якія яны называлі "нацдэмаўскімі", "кулацкімі". Партыйныя загады патрабавалі ўкладаць слоўнікі паводле "пралетарска-інтэрнацыянальнага" прынцыпу. Вяршыняй такіх "дасягненняў" стаў слоўнік пад рэдакцыяй
А.Александровіча (1937), дзе знаходзім словы забыўчывы, неўстрашымы, брадзячы. Рукапісы ж раней падрыхтаваных слоўнікаў пайшлі пад нож, і для нашчадкаў загінулі шматтомны "Слоўнік жывой беларускай мовы", двухтомныя расейска-беларускі і беларуска-расейскі слоўнікі,
польска-беларускі і беларуска-польскі, эсперанцка-беларускі і беларуска-эсперанцкі, латышска-беларускі, гістарычны, арфаграфічны...

На загад з партыйных кабінетаў зрусіфікавалі расейска-беларускі слоўнік 1953 года. Да беларускіх словаў дапісвалі расейскія сінонімы, ставячы іх часта на першае месца: рас. батрак – бел. батрак, парабак; большак – гасцінец, бальшак; поезд – поезд, цягнік; минута – мінута, хвіліна. Яшчэ далей пайшоў слоўнік 1982 года, які рэкамендаваў ужываць поруч са словамі вавёрка, бусак таксама белка, багор і г.д. У 50-х гадах беларускія мовазнаўцы "прывезлі" з Масквы новы загад русіфікаваць граматыку беларускае мовы, што і здзейснілі ў двухтомнай акадэмічнай "Граматыцы".

Сёння расейскія моўныя элементы пранізваюць словаўтваральную сістэму нашае мовы. Пад чужаземным уплывам мы і цяпер страчваем нацыянальны сінтаксіс, фразеалогію, тэрміналогію (дзялімае і прэдзел у матэматыцы, скорасць і рычаг у фізіцы, свінец і раствор у хіміі, засядацель і наследнік у юрыспрудэнцыі і да т.п.). Гэта служыць для шавіністаў падставаю зневажаць беларускую мову, называць яе "испорченным русским языком", "грубым диалектом русского языка", заяўляць пра яе няразвітасць. Пара пазбыцца цяжкой бальшавісцкай спадчыны і аднавіць самабытнасць нашае мовы.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:55
Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"?
по-русски так говорят, и что?

:fp: Дзирэктар? Дзиназаур?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:55
Цитата: Toman от октября 26, 2013, 21:52
Можно не знать всего языка, но занимаясь программированием, очень странно не знать, как хотя бы пишутся основные слова из терминологии в этой области, которыми пользуешься. Но и язык хотя бы в упрощённом письменном виде тоже знать надо. Ведь вся документация и первоисточники на английском.

1. Почему «надо»?
2. Какое всё это имеет отношение к обычной для любого языка адаптации иноязычного слова?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:56
Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"?
по-русски так говорят, и что?

А мы по-белорусски с аканьем пишем. Давайте и по-русски так писать. А что?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:00
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:55
:fp: Дзирэктар? Дзиназаур?

[dᶻʲɪrʲektər, dᶻʲɪnɐzaβr̥].
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:01
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:56
А мы по-белорусски с аканьем пишем. Давайте и по-русски так писать. А что?

Какое имеет отношение орфография, когда идёт о фонетической форме слов?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:01
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:00
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:55
:fp: Дзирэктар? Дзиназаур?

[dᶻʲɪrʲektər, dᶻʲɪnɐzaβr̥].

По-русски это нормально, а в белорусском это будет дикость. Фонетика другая. Меня прошлый собеседник спросил, почему нельзя так, как в русском. Дак в русском фонетика другая.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:03
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:01
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:56
А мы по-белорусски с аканьем пишем. Давайте и по-русски так писать. А что?

Какое имеет отношение орфография, когда идёт о фонетической форме слов?

Что годится одному языку, не годится для другого. Уже пытались всё в белорусском сделать всё, как в русском. Где-то правильно, выбрасывая ляканьне, но чаще - творя бред и насилие над языком.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Toman от октября 26, 2013, 22:03
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 21:41
Не, меня лично "карате" бесит. Может, потому, что сам любительски Шотоканом занимаюсь.
Нет, тут, видимо, имеется в виду, что не так бесит письменное "карате", а не произношение по написанному. Видимо, потому, что именно для сочетания "тэ" уже более-менее привычно написание как "те". А вот "кэ" как "ке" не особо принято, потому и бесит. Но по-хорошему, конечно, надо писать так, как говоришь. Кажется ведь, никто уже не пытается всерьёз спорить на тему, как правильно - "свёкла" или "свекла" (и тем более объявлять неправильным/единственно правильным "буряк" :) ), хотя с точки зрения всякого личного идеолекта, конечно, правильная только одна форма, а остальные неправильны. А если так, то почему бы не быть параллельным орфографически признанным словам  скажем, "компьютэр" и "компьютер", "сэкс" и "секс", "окей" и "окэй" и т.д.

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.
Почему же бред? Если слово сравнительно недавно заимствованное из западноевропейских языков, так его надо произносить, ломая язык, с украинским акцентом, что ли?

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
по-русски так говорят, и что?
:+1: Отличия русского дзеканья от белорусского, даже если они есть - мелкие частности на фоне того, что оно вообще есть, это дзеканье.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:05
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:54
ЦитироватьАўтар: Войніч Янка
АПУБЛІКАВАНА: 100 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі / Уклад. І. Саверчанка, Зм. Санько.- Мн.: "Звязда", 1993. С. 67-68.

Пад канец 30-х гадоў прыхільнікі "зліцця моваў" падрыхтавалі чарговую рэформу з напісаннямі тыпу весна, братскі, бібліатека. Яшчэ ў адным праекце (1951) прапаноўвалася пісаць снегі, цеатр, басціон. Толькі відавочная абсурднасць гэтых прапановаў уратавала нашую мову ад іх
прыняцця. Русіфікацыя перайначыла слоўнікі нашае мовы. Асаблівую нянавісць у бальшавікоў выклікалі спрадвечныя і самабытныя беларускія словы, якія яны называлі "нацдэмаўскімі", "кулацкімі". Партыйныя загады патрабавалі ўкладаць слоўнікі паводле "пралетарска-інтэрнацыянальнага" прынцыпу. Вяршыняй такіх "дасягненняў" стаў слоўнік пад рэдакцыяй
А.Александровіча (1937), дзе знаходзім словы забыўчывы, неўстрашымы, брадзячы. Рукапісы ж раней падрыхтаваных слоўнікаў пайшлі пад нож, і для нашчадкаў загінулі шматтомны "Слоўнік жывой беларускай мовы", двухтомныя расейска-беларускі і беларуска-расейскі слоўнікі,
польска-беларускі і беларуска-польскі, эсперанцка-беларускі і беларуска-эсперанцкі, латышска-беларускі, гістарычны, арфаграфічны...

Это мнение о якобы имевших место хотениях. А я просил вас ссылки на сами хотения.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: bvs от октября 26, 2013, 22:07
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:56
Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"?
по-русски так говорят, и что?

А мы по-белорусски с аканьем пишем. Давайте и по-русски так писать. А что?
Так это орфография. Вас, я так понял, раздражает именно аффриката на месте иностранных зубных, но ы на месте и - это тоже не аутентично, и на письме тоже не смотрится. А во французском, например, (откуда заимствована часть таких слов) зубные вполне себе смягчаются.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:07
Цитата: Toman от октября 26, 2013, 22:03
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.
Почему же бред? Если слово сравнительно недавно заимствованное из западноевропейских языков, так его надо произносить, ломая язык, с украинским акцентом, что ли?

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
по-русски так говорят, и что?
:+1: Отличия русского дзеканья от белорусского, даже если они есть - мелкие частности на фоне того, что оно вообще есть, это дзеканье.

Для человека, воспитанного с белорусским языком, ваши доводы смешны. Я так привык. Языка себе я не ломаю. Может сбоку казаться, что в русском тоже полно несуразностей. Но мы их не замечаем.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:07
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:03
Уже пытались всё в белорусском сделать всё, как в русском.

Можно ссылки на эти попытки?

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:03
Где-то правильно, выбрасывая ляканьне, но чаще - творя бред и насилие над языком.

Почему выбрасывание ляканья правильно, а остальное — насилие над языком? Разве для тех, кто когда-то привык лякать, это не насилие над языком?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:09
Цитата: bvs от октября 26, 2013, 22:07
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:56
Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"?
по-русски так говорят, и что?

А мы по-белорусски с аканьем пишем. Давайте и по-русски так писать. А что?
Так это орфография. Вас, я так понял, раздражает именно аффриката на месте иностранных зубных, но ы на месте и - это тоже не аутентично, и на письме тоже не смотрится. А во французском, например, (откуда заимствована часть таких слов) зубные вполне себе смягчаются.

Поздно. Литературная норма сложилась более 80 лет назад. Со всеми прелестями и нелепостями. В Беларуси Ы на месте И в заимствованных словах уже ни у кого не вызывает недоумения. Так, ЕМНИП, было и в западнорусском языке.

Наоффтопили. Извините.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:09
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:07
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:03
Уже пытались всё в белорусском сделать всё, как в русском.

Можно ссылки на эти попытки?

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:03
Где-то правильно, выбрасывая ляканьне, но чаще - творя бред и насилие над языком.

Почему выбрасывание ляканья правильно, а остальное — насилие над языком? Разве для тех, кто когда-то привык лякать, это не насилие над языком?


Ссылка - сама история реформ. (wiki/ru) Реформа_белорусского_правописания_1933_года (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0_%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_1933_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0). И по той реформе аж до 50-х надо было писать "совецкі", "коммунізм" (хоть в остальном было аканьне)

Ляканье - слишком очевидный полонизм, ИМХО. Просто Тарашкевич, автор ранних кодификаций языка, был родом с Виленщины. Но Виленщина - малая часть белорусского языкового ареала. По большей части лит. язык формировался на основе среднебелорусских говоров - аккурат посередине того самого ареала.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: MrBTTF от октября 26, 2013, 22:14
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 21:20
Полезно было бы и "стэк" писать через "э" (хотя это мало кто делает) - среди молодёжи распространяется произношение "стёк".
И правда, сам так читал, пока не увидел оригинал


Всегда говорил шин[э]ль и слышал также. Я один такой?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:15
Цитата: MrBTTF от октября 26, 2013, 22:14
Всегда говорил шин[э]ль и слышал также. Я один такой?

нет, что вы.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:19
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:09
Ссылка - сама история реформ. (wiki/ru) Реформа_белорусского_правописания_1933_года (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0_%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_1933_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0)

Среди ссылок, данных в статье, нет ни одной ссылки на материалы каких-л. организаций, которые занимались этим вопросом.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Toman от октября 26, 2013, 22:20
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:09
Наоффтопили. Извините.
Не, как раз строго на тему. Ведь у нас в русском языке с "тэ", "те", "дэ", "де" - та же самая проблема.
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:09
Поздно. Литературная норма сложилась более 80 лет назад. Со всеми прелестями и нелепостями. В Беларуси Ы на месте И в заимствованных словах уже ни у кого не вызывает недоумения.
Ну вот и у нас поздно. Только у нас норма произношения ещё продолжает складываться, но для многих слов, особенно частотных, хрен поменяешь норму произношения насильно. При том, что, как видно из сказанного выше по теме, смягчение/несмягчение в иностранных заимствованиях не имеет никакой чёткой системы даже на уровне личных идеолектов. Например, в одном идеолекте может сочетаться "сэкс", но "-секс-" в практически всех производных словах (скажем, "сексуальный", "гомосексуалист", "сексизм") - по крайней мере, у меня, кажется, именно так.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:22
Цитата: MrBTTF от октября 26, 2013, 22:14
Всегда говорил шин[э]ль и слышал также. Я один такой?

Нет, не один. Мне, например, без подготовки даже сложно выговорить [ʃɪnʲelʲ]. :3tfu:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Toman от октября 26, 2013, 22:22
Цитата: MrBTTF от октября 26, 2013, 22:14
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 21:20Полезно было бы и "стэк" писать через "э" (хотя это мало кто делает) - среди молодёжи распространяется произношение "стёк".
И правда, сам так читал, пока не увидел оригинал
Вот ещё один реальный аргумент от очевидца в пользу обязательного написания точечек над ё :)
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:23
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:19
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:09
Ссылка - сама история реформ. (wiki/ru) Реформа_белорусского_правописания_1933_года (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0_%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_1933_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0)

Среди ссылок, данных в статье, нет ни одной ссылки на материалы каких-л. организаций, которые занимались этим вопросом.

Хорошо, я сам потом поищу.

Кажется, Некрашевич у меня дома есть. Что не найду тут, ещё нарою в сети.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:24
Цитата: Toman от октября 26, 2013, 22:20
Например, в одном идеолекте может сочетаться "сэкс", но "-секс-" в практически всех производных словах (скажем, "сексуальный", "гомосексуалист", "сексизм") - по крайней мере, у меня, кажется, именно так.

У меня там всегда твёрдый [с]. А [с'экс], [с'ɪксуал'нәй] имеют иронический оттенок.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:25
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:23
Хорошо, я сам потом поищу.

Если найдёте — сделаете большое дело, потому что уже реально запарило иметь дело с одной мифологией. :yes:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Artiemij от октября 26, 2013, 22:36
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:56А мы по-белорусски с аканьем пишем. Давайте и по-русски так писать. А что?
Какоі уш тут аканьї, кагда некатарэ і за «парашут» гатовы горла пірігрысть :)
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:00[dᶻʲɪrʲektər, dᶻʲɪnɐzaβ]
Разві ані разлічаюца? :no:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:22Нет, не один. Мне, например, без подготовки даже сложно выговорить [ʃɪnʲelʲ]. :3tfu:
:+1:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:24[с'ɪксуал'нәй]
Наконец-то вы перестали смущать людей внезапными ['ә] в середине слова ;up:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Toman от октября 26, 2013, 22:46
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:24
У меня там всегда твёрдый [с].
И даже "гомосэки"??? Или "гомосеки", но на правах слова-исключения с неясной этимологией? ;)
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:48
Цитата: Artiemij от октября 26, 2013, 22:36
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:00[dᶻʲɪrʲektər, dᶻʲɪnɐzaβ]
Разві ані разлічаюца? :no:

Ну, [v] в заударном положении может приближаться к сонанту, тогда как с [t] такого быть не может. Я просто записал своё произношение, вы, возможно, и [-vər] говорите, а кто-то [-vr̥] и др. — там возможны разнообразные идиолектные вариации.

Цитата: Artiemij от октября 26, 2013, 22:36
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:24[с'ɪксуал'нәй]
Наконец-то вы перестали смущать людей внезапными ['ә] в середине слова ;up:

Это вопрос восприятия. Системно там ['ә], а акустически слышится что-то и-образное из-за сильного влияния предшествующего мягкого согласного. Идиолектно там вообще целый веер возможных произношений в зависимости от личных привычек, соседних звуков, настроения и расположения планет и т. д. :yes:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:49
Цитата: Toman от октября 26, 2013, 22:46
И даже "гомосэки"??? Или "гомосеки", но на правах слова-исключения с неясной этимологией? ;)

А вы читаете не до конца:

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:24
А [с'экс], [с'ɪксуал'нәй] имеют иронический оттенок.

Слово гомосек именно к последнему и относится. Или вы слышали употребление этого слова в серьёзной речи? ;D Ну и потом, влияние схожих слов типа дровосек... :yes:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 22:49
А что, тут кто-то говорит "дебил" через мягкое Д? У нас исключительно "дыбил".
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:51
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:49
А что, тут кто-то говорит "дебил" через мягкое Д? У нас исключительно "дыбил".

У нас дыбил возможно лишь в качестве пародии на известный прононс. ;D
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: bvs от октября 26, 2013, 22:54
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:49
Слово гомосек именно к последнему и относится. Или вы слышали употребление этого слова в серьёзной речи?
Гомосэк звучит примерно как пэдэраст (в начале 20-го века так и говорили).
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:56
Цитата: bvs от октября 26, 2013, 22:54
Гомосэк звучит примерно как пэдэраст (в начале 20-го века так и говорили).

Я выше, когда перечислял слова, слова гомосексуалист не упоминал, хотя там почти всегда [с'], хотя возможно и [с] в порядке свободного варьирования — просто, там положение сильно предударное, слоги сильно «сплющены», и разница между [с'] и [с] в этом положении почти незаметна.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 22:57
Эту тему на форуме уже достаточно подробно обсуждали.

Цитата: zwh от октября 26, 2013, 16:16
эпидемия [е]
секс [э]
проект [э], проектирование [э], проектировщик [э], проекция [э]

У меня то же самое. Еще "компьютэр", "плэер" (от людей примерно за 50 слышу произнесение этих слов через "е", то есть, с мягкими "т" и "л" соответственно), "бассейн", "модератор".
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 22:57
У нас исключительно гомосек и педэраст (или пидораст, часто так и пишут).
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 22:58
"Гомосексуалист" всегда произношу через [э].
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 22:59
ЦитироватьУ меня то же самое. Еще "компьютэр", "плэер" (от людей примерно за 50 слышу произнесение этих слов через "е", то есть, с мягким "т"), "бассейн", "модератор".

Компьютэр, плэер, модэратор, но бассейн. Произношение "компьютер" с мягким Т меня бесит.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Toman от октября 26, 2013, 23:02
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:49
А что, тут кто-то говорит "дебил" через мягкое Д? У нас исключительно "дыбил".
Я говорю в обычной ситуации именно через мягкое д. А "дэбил", или того хуже, "дыбил" - это как раз в ироническом или особо экспрессивном случае. Хотя обычно в этой ситуации у меня звучит не само это существительное, а (иногда субстантивованное) прилагательное "дыбильной", потому как оно звучит ещё экспрессивнее. А если уж существительное - то ещё лучше "дыбиль", с мягким "л" - так тоже экспрессивнее получается. Ну или это я просто записей наслушался и теперь воспроизвожу. Но только для экспрессии.

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:49
Слово гомосек именно к последнему и относится. Или вы слышали употребление этого слова в серьёзной речи? ;D
Вы уходите от ответа. Само по себе это слово не может быть ироническим, м.б. вы ему и придаёте такой оттенок, но если представить себе, что надо произнести его серьёзно, без иронии - оно от этого таки превратится обратно в "гомосэка" или нет?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:04
У меня всегда "окей", всегда "каратэ",
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:05
"Дебил" - только через [е].
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 23:05
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:59
ЦитироватьУ меня то же самое. Еще "компьютэр", "плэер" (от людей примерно за 50 слышу произнесение этих слов через "е", то есть, с мягким "т"), "бассейн", "модератор".

Компьютэр, плэер, модэратор, но бассейн. Произношение "компьютер" с мягким Т меня бесит.
Аналогично, но басс[э]йн.

А шутливая форма для "компьют[э]р" -- "кампут[е]р" :)
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:09
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 23:05
Аналогично, но басс[э]йн.
У моей жены тоже через [э].

А вот "бутерброд" у меня варьируется.

Кстати, раньше футбольную команду "Ювентус" обзывал через [э], теперь - через [е] )))
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 23:10
ЦитироватьА вот "бутерброд" у меня варьируется.

У меня "бутэрброд".
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Artiemij от октября 26, 2013, 23:10
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:48Ну, [v] в заударном положении может приближаться к сонанту, тогда как с [t] такого быть не может. Я просто записал своё произношение, вы, возможно, и [-vər] говорите, а кто-то [-vr̥] и др. — там возможны разнообразные идиолектные вариации.
В общем, различие [ər]/[r̥] не фонематично и зависит от предыдущей согласной. Меня больше это интересовало.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:48Идиолектно там вообще целый веер возможных произношений в зависимости от личных привычек, соседних звуков, настроения и расположения планет и т. д.
Именно поэтому определять фонематический состав речи исследуя грамматические ошибки удобнее, чем слушая аудиозаписи :yes:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:11
Цитата: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:05
"Дебил" - только через [е].

в русском для меня сначала "дэбил" было очень непривычно, хотя так другие говорили. Теперь тоже теперь так говорю. Хотя в литературном белорусском меня такое бесило бы, в разговорном нарочито допускаю "дзібіл".
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:11
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 23:05
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:59
ЦитироватьУ меня то же самое. Еще "компьютэр", "плэер" (от людей примерно за 50 слышу произнесение этих слов через "е", то есть, с мягким "т"), "бассейн", "модератор".

Компьютэр, плэер, модэратор, но бассейн. Произношение "компьютер" с мягким Т меня бесит.
Аналогично, но басс[э]йн.

А шутливая форма для "компьют[э]р" -- "кампут[е]р" :)

У меня всегда был [кампйутар]
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:13
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:11
У меня всегда был [кампйутар]
Я думаю, что те, кто говорят о "компьютэр", имеют в виду то же самое.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 23:19
ЦитироватьУ меня всегда был [кампйутар]

У нас тоже некоторые так говорят.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:20
Цитата: Bhudh от октября 26, 2013, 21:27
Тут ещё "утечки памяти" виноваты.
Школоло, не знающее английского, думает, что стек — однокоренное.
если будет думать так же долго как Воллигер то с синхроническое т з таки станет однокоренным :green:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Easyskanker от октября 26, 2013, 23:22
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:57
У нас исключительно гомосек и педэраст (или пидораст, часто так и пишут).
у нас исключительно гомосек, педераст и пидорас
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:22
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 20:22
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:31
Мы пионэры, дети рабочих.
кстати в белорусском эти тэ и дэ выглядят очень искусственно на фоне остального языка

Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.
ну мне и правда кажеться что так праивльней ведь в отличии от укр у вас е не овтердело и это вкрапления твердого кажуться странными
Но конечно елси уже устоялась традиция их применения то ее лушче не трогать
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:23
"Пидораст" никогда не слышал, только "пидорас". Не видел и надписей с "т" на конце.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:23
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 23:22
пидорас

У нас ещё и пидараз. :yes:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:23
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 20:22
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:31
Мы пионэры, дети рабочих.
кстати в белорусском эти тэ и дэ выглядят очень искусственно на фоне остального языка

Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.

кстати может где есть об этих планах и их провале  ссылки?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: bvs от октября 26, 2013, 23:23
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 23:22
у нас исключительно гомосек, педераст и пидорас
+1, только о в "пидарасе" лишнее.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:24
Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"?
по-русски так говорят, и что?
та ну. если цекать так же по силе так и моргут(но не все далеко) то уж якания в литязыке точно нет
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:25
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:23
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 20:22
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:31
Мы пионэры, дети рабочих.
кстати в белорусском эти тэ и дэ выглядят очень искусственно на фоне остального языка

Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.

кстати может где есть об этих планах и их провале  ссылки?

чуть ниже я привёл.

ЦитироватьАўтар: Войніч Янка
АПУБЛІКАВАНА: 100 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі / Уклад. І. Саверчанка, Зм. Санько.- Мн.: "Звязда", 1993. С. 67-68.

Бальшавікі імкнуліся да стварэння імперыі, у якой усё было б аднолькавае, стандартнае. Ім належыць ідэя "зліцця моваў", г.зн. пераходу ўсіх народаў на расейскую мову. Першы этап гэтага зліцця – "збліжэнне" моваў, якое праводзілі прымусовымі, рэпрэсіўнымі метадамі.
Беларуская літаратурная мова адрадзілася ў ХІХ – пачатку ХХ стагоддзя. Складаліся граматыкі, слоўнікі, стваралася навуковая тэрміналогія. Але праца гэтая не была завершаная. Пры канцы 20-х гадоў бальшавіцкія ўлады абвінавацілі мовазнаўцаў у шкодніцтве і за некалькі хваляў рэпрэсіяў вынішчылі фізічна. Сярод знішчаных – Браніслаў Тарашкевіч, Вацлаў Ластоўскі, Язэп Лёсік, Сцяпан Некрашэвіч, Мікола Байкоў ды іншыя.

"Варожымі" былі абвешчаныя і іхныя працы, у тым ліку пастановы Акадэмічнае канферэнцыі па рэформе правапісу 1926 года, праект рэформы правапісу 1930 года. У 1933 годзе беларускай мове паспешліва, без грамадскага абмеркавання, дэкрэтам навязалі бальшавіцкую рэформу. Мэтай яе было "ліквідаваць штучны бар'ер паміж беларускай і рускай мовамі", г.зн. спыніць развіццё беларускай мовы, пазбавіць яе непаўторнага аблічча. Скасавалі мяккі знак, які абазначаў памякчэнне (песьня – песня, зьява – з'ява), сталі пісаць не як чуецца, а на расейскі лад (чэскі – чэшскі, ня быў – не быў), у выніку чаго пачало страчвацца характэрнае для
беларусаў вымаўленне. Запазычаныя словы мелі пісацца ўжо не на заходнеэўрапейскі, а на расейскі ўзор (дакляраваць – дэклараваць, газэта – газета). Нават скланяць і спрагаць словы беларускай літаратурнай мовы цяпер даводзілася аналагічна расейскім (у садох, у палёх – у садах, у палях; не ганеце – не ганіце). Уводзіліся зусім не ўласцівыя беларускай народнай мове дзеепрыметнікі (эксплуатуючы і эксплуатуемы клас). Востры пратэст супраць рэформы выказала інтэлігенцыя Заходняй Беларусі, з ціхім незадавальненнем успрынялі гвалт над мовай у самой сталінскай БССР.

Пад канец 30-х гадоў прыхільнікі "зліцця моваў" падрыхтавалі чарговую рэформу з напісаннямі тыпу весна, братскі, бібліатека. Яшчэ ў адным праекце (1951) прапаноўвалася пісаць снегі, цеатр, басціон. Толькі відавочная абсурднасць гэтых прапановаў уратавала нашую мову ад іх
прыняцця. Русіфікацыя перайначыла слоўнікі нашае мовы. Асаблівую нянавісць у бальшавікоў выклікалі спрадвечныя і самабытныя беларускія словы, якія яны называлі "нацдэмаўскімі", "кулацкімі". Партыйныя загады патрабавалі ўкладаць слоўнікі паводле "пралетарска-інтэрнацыянальнага" прынцыпу. Вяршыняй такіх "дасягненняў" стаў слоўнік пад рэдакцыяй
А.Александровіча (1937), дзе знаходзім словы забыўчывы, неўстрашымы, брадзячы. Рукапісы ж раней падрыхтаваных слоўнікаў пайшлі пад нож, і для нашчадкаў загінулі шматтомны "Слоўнік жывой беларускай мовы", двухтомныя расейска-беларускі і беларуска-расейскі слоўнікі,
польска-беларускі і беларуска-польскі, эсперанцка-беларускі і беларуска-эсперанцкі, латышска-беларускі, гістарычны, арфаграфічны...

На загад з партыйных кабінетаў зрусіфікавалі расейска-беларускі слоўнік 1953 года. Да беларускіх словаў дапісвалі расейскія сінонімы, ставячы іх часта на першае месца: рас. батрак – бел. батрак, парабак; большак – гасцінец, бальшак; поезд – поезд, цягнік; минута – мінута, хвіліна. Яшчэ далей пайшоў слоўнік 1982 года, які рэкамендаваў ужываць поруч са словамі вавёрка, бусак таксама белка, багор і г.д. У 50-х гадах беларускія мовазнаўцы "прывезлі" з Масквы новы загад русіфікаваць граматыку беларускае мовы, што і здзейснілі ў двухтомнай акадэмічнай "Граматыцы".

Сёння расейскія моўныя элементы пранізваюць словаўтваральную сістэму нашае мовы. Пад чужаземным уплывам мы і цяпер страчваем нацыянальны сінтаксіс, фразеалогію, тэрміналогію (дзялімае і прэдзел у матэматыцы, скорасць і рычаг у фізіцы, свінец і раствор у хіміі, засядацель і наследнік у юрыспрудэнцыі і да т.п.). Гэта служыць для шавіністаў падставаю зневажаць беларускую мову, называць яе "испорченным русским языком", "грубым диалектом русского языка", заяўляць пра яе няразвітасць. Пара пазбыцца цяжкой бальшавісцкай спадчыны і аднавіць самабытнасць нашае мовы.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Artiemij от октября 26, 2013, 23:26
Offtop
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:23У нас ещё и пидараз. :yes:
Пидараз, пидадва, пидатри :eat:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:26
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:25
чуть ниже я привёл.
Выше?)
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Easyskanker от октября 26, 2013, 23:27
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:23
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 23:22
пидорас
У нас ещё и пидараз. :yes:
олбанске же
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:27
Цитата: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:26
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:25
чуть ниже я привёл.
Выше?)


чуть ниже от процитированнанного псто.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: bvs от октября 26, 2013, 23:27
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:24
та ну. если цекать так же по силе так и моргут(но не все далеко)
Я имел ввиду дзеканье, как и автор. Не все русские дзекают, но у многих это вполне явно слышно.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:28
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 23:27
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:23
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 23:22
пидорас
У нас ещё и пидараз. :yes:
олбанске же
парадиз, пидараз...
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:28
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:24
та ну. если цекать так же по силе так и моргут(но не все далеко) то уж якания в литязыке точно нет
А там вопрос больше был о передаче зубных перед гласными переднего ряда в заимствованиях. И для белорусского языка, конечно, нормальным было ці, це, дзі, дзе, что видно по старым заимствованиям. Эти тыканья и дэканья — привнесённый элемент.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:29
Цитата: bvs от октября 26, 2013, 23:27
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:24
та ну. если цекать так же по силе так и моргут(но не все далеко)
Я имел ввиду дзеканье, как и автор. Не все русские дзекают, но у многих это вполне явно слышно.
ещё Карский писал, что в Московской губернии дзекают дохрена людей. Есть теория, что это потомки вывезенных в Московию уроженцев Западной Руси.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:29
Dy_što_ty_havoryš

Ой, простите...
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:29
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:28
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:24
та ну. если цекать так же по силе так и моргут(но не все далеко) то уж якания в литязыке точно нет
Эти тыканья и дэканья — привнесённый элемент.
Ну, что уж делать... Ф тоже не очень славянский звук.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 23:30
Цитата: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:23
"Пидораст" никогда не слышал, только "пидорас". Не видел и надписей с "т" на конце.
А я видел. Причём один раз видел даже "педираст". =-O
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:30
Цитата: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:29
Dy_što_ty_havoryš
Ой, простите...
За что?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:30
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:54
1 Пад канец 30-х гадоў прыхільнікі "зліцця моваў" падрыхтавалі чарговую рэформу з напісаннямі тыпу весна, братскі, бібліатека.2 Яшчэ ў адным праекце (1951) прапаноўвалася пісаць снегі, цеатр, басціон
1 Сапраўдныя зьверы тыя хто хацеў гэтак пісаць! Яны хацелі вагуле яканьне не перадваць?  тады прасьцей наўпраст  расейскую мову ўвясьці
2 Другое здаецца супраць традыцыі але па сутнасьці цьвёрдыя гуки так насамрэч вынік пальшчызны
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:33
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:54
На загад з партыйных кабінетаў зрусіфікавалі расейска-беларускі слоўнік 1953 года. Да беларускіх словаў дапісвалі расейскія сінонімы, ставячы іх часта на першае месца: рас. батрак – бел. батрак, парабак; большак – гасцінец, бальшак; поезд – поезд, цягнік; минута – мінута, хвіліна. Яшчэ далей пайшоў слоўнік 1982 года, які рэкамендаваў ужываць поруч са словамі вавёрка, бусак таксама белка, багор і г.д. У 50-х гадах беларускія мовазнаўцы "прывезлі" з Масквы новы загад русіфікаваць граматыку беларускае мовы, што і здзейснілі ў двухтомнай акадэмічнай "Граматыцы".
Насамрэч жудасна
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:33
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:29
ещё Карский писал, что в Московской губернии дзекают дохрена людей. Есть теория, что это потомки вывезенных в Московию уроженцев Западной Руси.
Ничего, что там имеет место непрерывный диалектный континуум? :tss:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:33
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:30
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:54
1 Пад канец 30-х гадоў прыхільнікі "зліцця моваў" падрыхтавалі чарговую рэформу з напісаннямі тыпу весна, братскі, бібліатека.2 Яшчэ ў адным праекце (1951) прапаноўвалася пісаць снегі, цеатр, басціон
1 Сапраўдныя зьверы тыя хто хацеў гэтак пісаць! Яны хацелі вагуле яканьне не перадваць?  тады прасьцей наўпраст  расейскую мову ўвясьці
2 Другое здаецца супраць традыцыі але па сутнасьці цьвёрдыя гуки так насамрэч вынік пальшчызны
можа й так. можа й пальшчызна. "я так прывык"
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:34
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:00
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:55
:fp: Дзирэктар? Дзиназаур?

[dᶻʲɪrʲektər, dᶻʲɪnɐzaβr̥].
второй знак в обоих словах не виден
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:34
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:33
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:29
ещё Карский писал, что в Московской губернии дзекают дохрена людей. Есть теория, что это потомки вывезенных в Московию уроженцев Западной Руси.
Ничего, что там имеет место непрерывный диалектный континуум? :tss:
Ну Московская губерния же. Это же не впритык. ? Хоть я же сказал - теория.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:35
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:30
2 Другое здаецца супраць традыцыі але па сутнасьці цьвёрдыя гуки так насамрэч вынік пальшчызны
Для польского тоже dy, de, ty, te не являются исторически спонтанно сформировавшейся передачей — в старых заимствованиях зубные мягкие.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:36
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:33
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:54
а загад з партыйных кабінетаў зрусіфікавалі расейска-беларускі слоўнік 1953 года. Да беларускіх словаў дапісвалі расейскія сінонімы, ставячы іх часта на першае месца: рас. батрак – бел. батрак, парабак; большак – гасцінец, бальшак; поезд – поезд, цягнік; минута – мінута, хвіліна. Яшчэ далей пайшоў слоўнік 1982 года, які рэкамендаваў ужываць поруч са словамі вавёрка, бусак таксама белка, багор і г.д. У 50-х гадах беларускія мовазнаўцы "прывезлі" з Масквы новы загад русіфікаваць граматыку беларускае мовы, што і здзейснілі ў двухтомнай акадэмічнай "Граматыцы".
Насамрэч жудасна
Слово минута само по себе не русское даже, а международное. Слово белка в ареале белорусского диалектного языка занимает большую территорию, чем вавёрка.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: SIVERION от октября 26, 2013, 23:38
А мне тяжело дзекать и цокать так естественно как это делают белорусы и часть россиян, в украинском и в русском Украины чистые дь и ть, дз в украинском только на месте З в некоторых словах
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:38
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 22:07
Цитата: Toman от октября 26, 2013, 22:03
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.
Почему же бред? Если слово сравнительно недавно заимствованное из западноевропейских языков, так его надо произносить, ломая язык, с украинским акцентом, что ли?

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
по-русски так говорят, и что?
:+1: Отличия русского дзеканья от белорусского, даже если они есть - мелкие частности на фоне того, что оно вообще есть, это дзеканье.

Для человека, воспитанного с белорусским языком, ваши доводы смешны. Я так привык. Языка себе я не ломаю. Может сбоку казаться, что в русском тоже полно несуразностей. Но мы их не замечаем.
я кажеться начинаю понимать. вам Басціон и Цеатр выглядят  так же абсурдно как мне закін и вагін. Хотя и то и то с точки зрения логики соотв укр и бел язіков вполне логично и елси бі не традиция так и должно бы біыть
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:39
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:34
Ну Московская губерния же. Это же не впритык.
Только Смоленская отделяет.

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:34
Хоть я же сказал - теория.
Вы как-то падки на всякие странные теории.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 23:41
Цитироватьтак же абсурдно как мне закін и вагін.
Первое в принципе могло бы существовать, второе вряд ли - обычно в заимствованиях такое не происходит.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:41
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 23:38
А мне тяжело дзекать и цокать так естественно как это делают белорусы и часть россиян, в украинском и в русском Украины чистые дь и ть, дз в украинском только на месте З в некоторых словах
Полесье не Украина. Правильно, ибо нефиг. ;D
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:42
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:39
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:34
Хоть я же сказал - теория.
Вы как-то падки на всякие странные теории.
Я не падок. По крайней мере не падок на более странные теории, что великорусы не славяне, например.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:42
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 23:41
Первое в принципе могло бы существовать, второе вряд ли - обычно в заимствованиях такое не происходит.
Вагін — це ж родовий відмінок множини слова вагіна. :yes:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: bvs от октября 26, 2013, 23:44
А в собственных именах дзеканье все-таки применяется, причем даже в тарашкевице?
(wiki/be-x-old) Джузэпэ_Гарыбальдзі (http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%B7%D1%8D%D0%BF%D1%8D_%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B7%D1%96)
(wiki/be-x-old) Аляксандар_Дзюма (http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8F%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80_%D0%94%D0%B7%D1%8E%D0%BC%D0%B0)
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:45
Цитата: Artiemij от октября 26, 2013, 22:36
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:56А мы по-белорусски с аканьем пишем. Давайте и по-русски так писать. А что?
Какоі уш тут аканьї, кагда некатарэ і за «парашут» гатовы горла пірігрысть :)
а мне обидно что по украински Жуль Верн пишут. потому что и сам произношу и часто его имя слышал с мягким ж
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2013, 23:46
Кстати, насчет жюри, брошюры и парашюта. Жюри с мягким Ж у нас произносят достаточно часто, остальные два слова - никогда.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:46
Цитата: bvs от октября 26, 2013, 23:44
А в собственных именах дзеканье все-таки применяется, причем даже в тарашкевице?
(wiki/be-x-old) Джузэпэ_Гарыбальдзі (http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%B7%D1%8D%D0%BF%D1%8D_%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B7%D1%96)
(wiki/be-x-old) Аляксандар_Дзюма (http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8F%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80_%D0%94%D0%B7%D1%8E%D0%BC%D0%B0)
Часто - да.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: bvs от октября 26, 2013, 23:47
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 23:46
Жюри с мягким Ж у нас произносят достаточно часто
Слышал только у Маслякова на ТВ.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:49
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 23:46
Кстати, насчет жюри, брошюры и парашюта. Жюри с мягким Ж у нас произносят достаточно часто, остальные два слова - никогда.
У меня всегда "брошура" и "парашут", обычно "жури", но, по-моему, бывает и "жюри".
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: SIVERION от октября 26, 2013, 23:49
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:42
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 23:41
Первое в принципе могло бы существовать, второе вряд ли - обычно в заимствованиях такое не происходит.
Вагін - це ж родовий відмінок множини слова вагіна. :yes:
в украинском омонимов хватает, Нiс- и нёс и нос, вiз-вёз и воз
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:50
"Пресс" и "пресса". А у вас как?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:53
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 23:49
в украинском омонимов хватает, Нiс- и нёс и нос, вiз-вёз и воз
Ну, кому это и ніс «нос» ~ нїс «нёс», віз «воз» ~ вїз «вёз» и т. д. Недавно тут писали, что у кого-то где-то такое произношение в литературном украинском до сих пор есть.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:54
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:49
А что, тут кто-то говорит "дебил" через мягкое Д? У нас исключительно "дыбил".
я через мягкий. хотя тут могла сыграть роль гиперкоррекция(по украински то произношу твердое д)
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:55
Цитата: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:50
"Пресс" и "пресса". А у вас как?
[пр'эс], [прэсә/пр'эсә].
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 26, 2013, 23:55
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:51
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:49
А что, тут кто-то говорит "дебил" через мягкое Д? У нас исключительно "дыбил".
У нас дыбил возможно лишь в качестве пародии на известный прононс. ;D
а у анс еще и на известного человека ;D
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Easyskanker от октября 26, 2013, 23:55
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:52
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 23:49
Вагін - це ж родовий відмінок множини слова вагіна. :yes:
Кошмар. Это ж что таким видминком обозначать О_О
шанувальник вагін сiв у вагiн  :green:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: SIVERION от октября 27, 2013, 00:00
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:53
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 23:49
в украинском омонимов хватает, Нiс- и нёс и нос, вiз-вёз и воз
Ну, кому это и ніс «нос» ~ нїс «нёс», віз «воз» ~ вїз «вёз» и т. д. Недавно тут писали, что у кого-то где-то такое произношение в литературном украинском до сих пор есть.
у нас в северо-восточной Украине различий в произношении точно нет, так что Нiс слона - это и нос слона и нёс слона, попробуй угадай, только по контексту
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:01
Цитата: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:13
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:11
У меня всегда был [кампйутар]
Я думаю, что те, кто говорят о "компьютэр", имеют в виду то же самое.
Не думаю. в отличии от африкатизации которую я сначала просто не заметил переход неударного э в а в белорусских аудиозаписях очень даже заметен был сразу
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:04
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:28
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:24
та ну. если цекать так же по силе так и моргут(но не все далеко) то уж якания в литязыке точно нет
А там вопрос больше был о передаче зубных перед гласными переднего ряда в заимствованиях. И для белорусского языка, конечно, нормальным было ці, це, дзі, дзе, что видно по старым заимствованиям. Эти тыканья и дэканья — привнесённый элемент.
да сто процентов. я тут выше сравнил его с несоблюдением закрытого слога в украинском только в белорусской привнесенный элемент польский а в украинском скорее всего русский
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:05
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:29
Цитата: bvs от октября 26, 2013, 23:27
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:24
та ну. если цекать так же по силе так и моргут(но не все далеко)
Я имел ввиду дзеканье, как и автор. Не все русские дзекают, но у многих это вполне явно слышно.
ещё Карский писал, что в Московской губернии дзекают дохрена людей. Есть теория, что это потомки вывезенных в Московию уроженцев Западной Руси.
а где начинаеться оглушение конечного  в?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:06
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:35
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:30
2 Другое здаецца супраць традыцыі але па сутнасьці цьвёрдыя гуки так насамрэч вынік пальшчызны
Для польского тоже dy, de, ty, te не являются исторически спонтанно сформировавшейся передачей — в старых заимствованиях зубные мягкие.
а что они там делают в таком случае?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:07
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:36
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:33
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:54
На загад з партыйных кабінетаў зрусіфікавалі расейска-беларускі слоўнік 1953 года. Да беларускіх словаў дапісвалі расейскія сінонімы, ставячы іх часта на першае месца: рас. батрак – бел. батрак, парабак; большак – гасцінец, бальшак; поезд – поезд, цягнік; минута – мінута, хвіліна. Яшчэ далей пайшоў слоўнік 1982 года, які рэкамендаваў ужываць поруч са словамі вавёрка, бусак таксама белка, багор і г.д. У 50-х гадах беларускія мовазнаўцы "прывезлі" з Масквы новы загад русіфікаваць граматыку беларускае мовы, што і здзейснілі ў двухтомнай акадэмічнай "Граматыцы".
Насамрэч жудасна
Слово минута само по себе не русское даже, а международное.  вавёрка.
ну оно тем не менее может окрашиваться как то. я анпример слово линк в значении "ссылка" воспринимаю  как украинизм ибо почти не встречал его в русских текстах но чатсо видел в украинских
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:08
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:04
... только в белорусской привнесенный элемент польский

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:35
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:30
2 Другое здаецца супраць традыцыі але па сутнасьці цьвёрдыя гуки так насамрэч вынік пальшчызны
Для польского тоже dy, de, ty, te не являются исторически спонтанно сформировавшейся передачей — в старых заимствованиях зубные мягкие.

Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:04
а в украинском скорее всего русский
Там больше простого аналогического выравнивания основы.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:09
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 23:38
А мне тяжело дзекать и цокать так естественно как это делают белорусы и часть россиян, в украинском и в русском Украины чистые дь и ть, дз в украинском только на месте З в некоторых словах
в каких словах:?
Кстати слышал недавно в рекламе жуткое произношение
было утверждение что "тепер в туалеті пацюків немає" я злякався подумал откуда им там быть раньше? и только с 3 или 4 раза понял что тм речь идет о патьоках
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: SIVERION от октября 27, 2013, 00:10
Хотя шоб не было путаницы нос слона-Слонячий нiс, но у нас такой вариант исчезает в языке, еще отмирает и редко услышать можно Андрiїва машина, Максимiв дім, в разы чаще машина Андрiя, дiм Максима
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:11
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:42
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 23:41
Первое в принципе могло бы существовать, второе вряд ли - обычно в заимствованиях такое не происходит.
Вагін — це ж родовий відмінок множини слова вагіна. :yes:
я имел виду гипотетическую адаптацию слова вагон если бы закон закртого слога не прервали
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:14
Цитата: SIVERION от октября 27, 2013, 00:10
Хотя шоб не было путаницы нос слона-Слонячий нiс, но у нас такой вариант исчезает в языке, еще отмерает и редко услышать можно Андрiїва машина,Максимiв дім, в разы чаще машина Андрiя,дiм Максима
У нас притяжательные прилагательные употребляются существенно реже, чем несогласованные определения, но всё равно устойчивы и никуда не деваются. И так продолжается уже очень долго. Не думаю, что в украинском идёт именно утрата притяжательных прилагательных — скорее, та же ситуация.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:14
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 23:55
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:52
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 23:49
Вагін - це ж родовий відмінок множини слова вагіна. :yes:
Кошмар. Это ж что таким видминком обозначать О_О
шанувальник вагін сiв у вагiн  :green:
Це могла б бути цитата зі статті   про поїздку  Х'ю Хефнера  ;D
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:16
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:11
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:42
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 23:41
Первое в принципе могло бы существовать, второе вряд ли - обычно в заимствованиях такое не происходит.
Вагін — це ж родовий відмінок множини слова вагіна. :yes:
я имел виду гипотетическую адаптацию слова вагон если бы закон закртого слога не прервали
Это понятно. Просто заметил: если бы в заимствованиях і по аналогии проводилось, слову *вагін пришлось бы туго из-за явных «посторонних» ассоциаций. ;D
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: SIVERION от октября 27, 2013, 00:17
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:09
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 23:38
А мне тяжело дзекать и цокать так естественно как это делают белорусы и часть россиян, в украинском и в русском Украины чистые дь и ть, дз в украинском только на месте З в некоторых словах
в каких словах:?
Кстати слышал недавно в рекламе жуткое произношение
было утверждение что "тепер в туалеті пацюків немає" я злякався подумал откуда им там быть раньше? и только с 3 или 4 раза понял что тм речь идет о патьоках
Дзеркало,Дзвiн,Дзузьки,ну и Дзюдо, а цекання и дзекання замiсть дь та ть Фiфект мовлення
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:17
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:08
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:04
... только в белорусской привнесенный элемент польский

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:35
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:30
2 Другое здаецца супраць традыцыі але па сутнасьці цьвёрдыя гуки так насамрэч вынік пальшчызны

Для польского тоже dy, de, ty, te не являются исторически спонтанно сформировавшейся передачей — в старых заимствованиях зубные мягкие.


Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:04
а в украинском скорее всего русский

Там больше простого аналогического выравнивания основы.
выравнивание? мне казалось что о не везде успело перейти в і мешала орфография, ранний польский и потом окончательно остановил русский. а что бы выровняться оно сначала должно было всюду перейти в і а уже потом обратно
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:18
Интересный мог бы быть вопрос:
— Ти що, ніколи вагін не бачив?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Artiemij от октября 27, 2013, 00:19
Цитата: SIVERION от октября 27, 2013, 00:00Нiс слона-это и нос слона и нёс слона,попробуй угадай,только по контексту
Появление омофонов в результате фонетических изменений — это абсолютно нормальное регулярное явление. Русские «лиса»/«леса», английские «steal»/«steel»/«stele» тоже различаются исключительно по контексту :yes:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Easyskanker от октября 27, 2013, 00:22
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:14
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 23:55
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:52
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 23:49
Вагін - це ж родовий відмінок множини слова вагіна. :yes:
Кошмар. Это ж что таким видминком обозначать О_О
шанувальник вагін сiв у вагiн  :green:
Це могла б бути цитата зі статті   про поїздку  Х'ю Хефнера  ;D
або з вірша про нього  ::)
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:25
 
Цитата: SIVERION от октября 27, 2013, 00:10
Хотя шоб не было путаницы нос слона-Слонячий нiс, но у нас такой вариант исчезает в языке, еще отмерает и редко услышать можно Андрiїва машина,Максимiв дім, в разы чаще машина Андрiя,дiм Максима
и то правда. мне особенно напрягает такой синетический элемент в месте какой то западной основой. "Смитсоновский институт" или "Планковскую Премию "вспринимаю почти как "Союзъ-Аполлонъ "
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:25
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:17
выравнивание? мне казалось что о не везде успело перейти в і мешала орфография, ранний польский и потом окончательно остановил русский. а что бы выровняться оно сначала должно было всюду перейти в і а уже потом обратно
В первую очеред помешало то, что удлинение в новых закрытых словах как живое фонетическое явление ушло в прошлое. Поэтому нет ничего удивительного, что в словах, появившихся в украинского позднее этого явления і мог появляться исключительно по аналогии с уже существующими парадигмами с чередованием і ~ о (типичный пример такого плана —  в словах с полногласием, где і не мог появиться по фонетическим причинам, но появился потом по аналогии).
Соответственно с выше сказанным, как только процесс удлинения в новых закрытых словах ушёл в прошлое, началось и обратное явление — выравнивание основ. И здесь польский помочь никак не мог, ибо в нём самом было удлинение (пусть даже и в несколько иных условиях). Повлиять на выравнивание мог (и повлиял) церковнославянский, потом, да, русский. Что касается отсутствия чередования і ~ о в заимствованиях, то это тоже выравнивание (даже если і там никогда не было по фонетическому развитию, либо по аналогии) — выравнивание системное.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:27
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:16
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:11
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:42
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 23:41
Первое в принципе могло бы существовать, второе вряд ли - обычно в заимствованиях такое не происходит.

Вагін — це ж родовий відмінок множини слова вагіна. :yes:
я имел виду гипотетическую адаптацию слова вагон если бы закон закртого слога не прервали

Это понятно. Просто заметил: если бы в заимствованиях і по аналогии проводилось, слову *вагін пришлось бы туго из-за явных «посторонних» ассоциаций. ;D
тогда наверно вместо него пришлось бы клепать неологизм
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:28
Цитата: SIVERION от октября 27, 2013, 00:17
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:09
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 23:38
А мне тяжело дзекать и цокать так естественно как это делают белорусы и часть россиян, в украинском и в русском Украины чистые дь и ть, дз в украинском только на месте З в некоторых словах
в каких словах:?
Кстати слышал недавно в рекламе жуткое произношение
было утверждение что "тепер в туалеті пацюків немає" я злякався подумал откуда им там быть раньше? и только с 3 или 4 раза понял что тм речь идет о патьоках
Дзеркало,Дзвiн,Дзузьки,ну и Дзюдо, а цекання и дзекання замiсть дь та ть Фiфект мовлення
безбожний дефект це так
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: SIVERION от октября 27, 2013, 00:29
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:14
Цитата: SIVERION от октября 27, 2013, 00:10
Хотя шоб не было путаницы нос слона-Слонячий нiс, но у нас такой вариант исчезает в языке, еще отмерает и редко услышать можно Андрiїва машина,Максимiв дім, в разы чаще машина Андрiя,дiм Максима
У нас притяжательные прилагательные употребляются существенно реже, чем несогласованные определения, но всё равно устойчивы и никуда не деваются. И так продолжается уже очень долго. Не думаю, что в украинском идёт именно утрата притяжательных прилагательных - скорее, та же ситуация.
в живой речи слышал притяжательные только по отношению к определенным объектам, типа села, болота, озера, улицы, населенные пункты Мар'янiв Гай, Максимiв Яр, Гаврилiва затока
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:29
Цитата: mrEasyskanker от октября 27, 2013, 00:22
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:14
Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 23:55
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:52
Цитата: SIVERION от октября 26, 2013, 23:49
Вагін - це ж родовий відмінок множини слова вагіна. :yes:
Кошмар. Это ж что таким видминком обозначать О_О
шанувальник вагін сiв у вагiн  :green:
Це могла б бути цитата зі статті   про поїздку  Х'ю Хефнера  ;D
або з вірша про нього  ::)
Отож бо ;D
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:31
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:25
Цитата: SIVERION от октября 27, 2013, 00:10
Хотя шоб не было путаницы нос слона-Слонячий нiс, но у нас такой вариант исчезает в языке, еще отмерает и редко услышать можно Андрiїва машина,Максимiв дім, в разы чаще машина Андрiя,дiм Максима
и то правда. мне особенно напрягает такой синетический элемент в месте какой то западной основой. "Смитсоновский институт" или "Планковскую Премию "вспринимаю почти как "Союзъ-Аполлонъ "
Хотя честно говоря "институт имени Смитсона" тоже выглядит как "Союзъ-Аполлонъ
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:34
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:25
  И здесь польский помочь никак не мог, ибо в нём самом было удлинение (пусть даже и в несколько иных условиях). Повлиять на выравнивание мог (и повлиял) церковнославянский, потом, да, русский. Что касается отсутствия чередования і ~ о в заимствованиях, то это тоже выравнивание (даже если і там никогда не было по фонетическому развитию, либо по аналогии) — выравнивание системное.
спасибо что уточнили и существенно дополнили мысли из моего мнения по этому поовду
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:35
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:05
а где начинаеться оглушение конечного  в?
На границе Московской области в целом.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:35
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:25
равнивание мог (и повлиял) церковнославянский, потом, да, русский. Что касается отсутствия чередования і ~ о в заимствованиях, то это тоже выравнивание (даже если і там никогда не было по фонетическому развитию, либо по аналогии) — выравнивание системное.
хотя частично явление еще живо старые книги по экономдисциплинах еще пишут доход а я когда учился в институте то уже  доминировало дохід а доход уже воспринимался как русизм
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 00:38
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:35
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:05
а где начинаеться оглушение конечного  в?
На границе Московской области в целом.
Спасибо. ///просьба ниженапсианное считать полушуткой/// Моя ирония о великом белорусском от Белостока до Подмосковья начинает обретать осязаемые черты ;D
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: SIVERION от октября 27, 2013, 00:45
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:35
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 00:25
равнивание мог (и повлиял) церковнославянский, потом, да, русский. Что касается отсутствия чередования і ~ о в заимствованиях, то это тоже выравнивание (даже если і там никогда не было по фонетическому развитию, либо по аналогии) - выравнивание системное.
хотя частично явление еще живо старые книги по экономдисциплинах еще пишут доход а я когда учился в институте то уже  доминировало дохід а доход уже воспринимался как русизм
а на меня криво смотрели когда я говорил Нич а не Нiч, сей рiк вместо цього року,се вместо це, хотя это и наш местный диалект части Сумщины от Конотопа до Кролевца
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 01:11
Цитата: SIVERION от октября 27, 2013, 00:45
от Конотопа до Кролевца
Из за шуток Дарка эта фраза сначала ненмого ошарашила ;D
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 09:36
Цитата: SIVERION от октября 27, 2013, 00:45
...когда я говорил Нич
Я так понимаю, это рефлекс формы [ніч], вместо современного литературного [н'іч].
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 09:40
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:38
Моя ирония о великом белорусском от Белостока до Подмосковья начинает обретать осязаемые черты ;D
Почему именно до Подмосковья? Развитие др.-русск. в — лишь одна из черт, фэканье есть и в  северных белорусских говорах, примыкающих к северновеликорусским — там очень широкая переходная полоса до Острова.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: zwh от октября 27, 2013, 12:43
Цитата: Artiemij от октября 27, 2013, 00:19
Появление омофонов в результате фонетических изменений — это абсолютно нормальное регулярное явление. Русские «лиса»/«леса», английские «steal»/«steel»/«stele» тоже различаются исключительно по контексту :yes:
"Stele" -- вроде ж [sti:li]
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 12:53
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 09:40
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 00:38
Моя ирония о великом белорусском от Белостока до Подмосковья начинает обретать осязаемые черты ;D
Почему именно до Подмосковья? 
ну это же контртроллинг в ответ на слова о том что "белорусского лингвистически нет" не стоит воспринимать его  так уж всерьез. Но я так понял что и правда  чуть ли не больше половины южно(велико)руских горов ближе к СБЛЯ чем СРЛЯ 
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Artiemij от октября 27, 2013, 12:57
Цитата: zwh от октября 27, 2013, 12:43"Stele" -- вроде ж [sti:li]
Если верить англовикисловарю (http://en.wiktionary.org/wiki/stele): может быть и [stil], и [stili].
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: zwh от октября 27, 2013, 13:55
Цитата: Artiemij от октября 27, 2013, 12:57
Цитата: zwh от октября 27, 2013, 12:43"Stele" -- вроде ж [sti:li]
Если верить англовикисловарю (http://en.wiktionary.org/wiki/stele): может быть и [stil], и [stili].
Хммм... В Lingvo12 только второе указано. Мне кажется, оно более правильное  ;)
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 15:46
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 12:53
СБЛЯ

;D
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 15:54
Или по белорусски СБЛМ
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 17:06
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:25
Если найдёте — сделаете большое дело, потому что уже реально запарило иметь дело с одной мифологией. :yes:

Полностью по ссылке.

ЦитироватьПрадмова да спрошчанага правапісу 1933 г. http://andrejczyk.blogspot.com/2006/03/1933.html

У размовах наконт перавагаў наркамаўкі і тарашкевіцы часта абыходзіцца пытаньне паходжаньня наркамаўкі.
я зрабіў свой выбар пасьля таго, як прачытаў прадмову да спрошчанага правапісу.
Зараз паспрабваў знайсьці яе ў нэце, каб паказаць
Аказваецца, гэтага яшчэ ніхто не зрабіў.


ПРАДМОВА

Ажыцьцяўленьне ленінскай нацыянальнай політыкі ў БССР ставіць як адну з першачарговых задач на мовазнаўчым фронце — устанаўленьне норм беларускай літаратурнай мовы і правапісу. Гэтая неадкладная задача павінна быць як найхутчэй вырашана, паколькі разгалосьсі ў пытаньнях правапісу перашкаджаюць нашаму культурнаму будаўніцтву, адрываюць літаратурную мову, як сродак клясавай барацьбы, ад мовы шырокіх мас пролетарыяту і бядняцка-серадняцкага сялянства.

Першая навуковая спроба афармленьня беларускага правапісу была зроблена Бр. Тарашкевічам яшчэ ў 1918 годзе ў яго «Беларускай граматыцы для школ». У асноўным устаноўлены т. Тарашкевічам правапіс, зразумела, адпавядае навуковым запатрабаваньням роўню таго часу. Тарашкевіч меў поўную рацыю заявіць у прадмове да сваёй граматыкі, што «ўсё найважнейшае зроблена добра». Пераважаючы ў аснове яго правапісу фонэтычны прынцып адпавядае мэтодычнаму запатрабаваньню лёгкасьці. Наогул, як зазначае сам Тарашкевіч, ён «увесь час не выпускаў з вачэй пэдагогічную старану кніжкі». I толькі нянавісьцю клясавых ворагаў — беларускіх фашыстаў Заходняй Беларусі — можна тлумачыць лямант аб тым, што граматыка т. Тарашкевіча, вязьня польскага фашызму, зьяўляецца непэдагогічнай, перасыпана «маскалізмамі» і г. д. Тое самае сьпяваў і махравы нацдэм Я. Лёсік у сваёй рэцэнзіі на граматыку Тарашкевіча.

Зразумела, «як першая спроба, правапіс Тарашкевіча ня мог прэтэндаваць на паўнату, а галоўнае, ён у першым выданьні вышаў яшчэ тады, калі вялікія соцыяльныя зрухі, прынесеныя Кастрычнікам, не пасьпелі адбіцца ў беларускай літаратурнай мове. І таму сам Бр. Тарашкевіч зусім слушна кажа: «Аднолька-ж я ня думаю, што жыцьцё ня зробіць з часам значных зьменаў».

Правільная ленінская нацыянальная політыка, якая дае магчымасьць «уцягнуць па-сапраўднаму адсталыя нацыянальнасьці ў справу соцыялістычнага будаўніцтва» (Сталін), уцягнула ў культурнае будаўніцтва шырокія масы беларускага пролетарыяту і працоўнага сялянства. На прыкладзе беларускай мовы яшчэ раз сьцьвердзілася правільная ленінская думка аб тым, што ў кожнай нацыі дзьве нацыі. І ў беларускай мове і навуцы аб ёй адбілася клясавая барацьба.

Беларуская контррэволюцыйная нацдэмаўшчына, якая ў свой час кінула была галоўныя сілы на мовазнаўчы фронт, у сваёй шкодніцкай рабоце на гэтым участку імкнулася адсунуць пролетарыят ад удзелу ў справе стварэньня літаратурнай мовы; таму, зразумела, нацдэмы марудзілі са справай вырашэньня правапісу. Калі-ж яны і ставілі пытаньне аб ім, напр., на так званай Акадэмічнай конфэрэнцыі 1926 году, дык імкнуліся даць такі правапіс, які быў-бы адарваны ад шырокіх рабочых і бядняцка-серадняцкіх сялянскіх мас, прытупляў-бы мову, як зброю клясавай барацьбы.

3 далейшай гісторыі правапісу ў БССР трэба адзначыць яшчэ проект «Правапіснай камісіі БАН» 1930 г. («Беларускі правапіс»); ён быў складзены яшчэ пры нацдэмаўскім кіраўніцтве Інстытуту мовазнаўства, і таму нацдэмаўскія ўстаноўкі выразна адбіваюцца як у самім проекце, так і ў даданых да проекту заўвагах паасобных членаў правапіснай камісіі; адбіваюцца гэтыя тэндэнцыі і ў складанасьці шмат якіх правіл нацдэмаўскага проекту.

Прыступіўшы да вельмі складанай і адказнай задачы спрашчэньня беларускага правапісу, сёнешні склад Інстытуту мовазнаўства БАН, які атрымаў цяжкую спадчыну ад былога нацдэмаўскага кіраўніцтва Інстытуту, павёў гэту справу у напрамку ленінскай моўнай політыкі, рашуча змагаючыся на два фронты як з вялікадзяржаўніцтвам, так і з контррэволюцыйным нацдэмократызмам і ў пытаньнях правапісу. У сваёй рабоце над данай задачай Інстытут кіраваўся наступнымі прынцыпамі і меркаваньнямі.

Прымаючы пад увагу, што ўстаноўлены Тарашкевічам правапіс, які мае за сабой ужо чатырнаццацігадовую традыцыю, у асноўным адпавядае навуковым запатрабавань і ням, — Інстытут мовазнаўства БАН прапануе не радыкальныя зьмены ў правапісе, а толькі спрашчэньне некаторых больш цяжкіх пунктаў, дзе неабходнасьць спрашчэньня цалкам насьпела; апрача таго, у прапануемым проекце ўносяцца дапаўненьні з поваду некаторых пунктаў, у свой час незакранутых т. Тарашкевічам.

Выходзячы з асноўнага запатрабаваньня зрабіць правапіс даступным для шырокіх мас, Інстытут кладзе ў аснову проекту марксысцка-ленінскае адзінства фонэтычнага і этымолёгічнага прынцыпаў, як адзінства процілегласьцяў, аддаючы, аднак, разам з Тарашкевічам, вядучую ролю фонэтычнаму прынцыпу. Так, напрыклад, падпарадкаваўшы напісаньне галосных пасьля зычных фонэтычнаму прынцыпу (прав. 10), проект, аднак, пасьлядоўна адмовіўся ад вызначэньня тых зьмен зычных, якія ўжо органічна зьяўляюцца ў выніку сваёй позыцыі перад наступнымі зычнымі і таму не патрабуюць у даным выпадку правядзеньня да канца данага прынцыпу. Такім чынам:

а) не адзначаецца асыміляцыйнае памякчэньне зычных перад наступнымі мяккімі зычнымі ў такіх выпадках, як сьвет, сьлед і інш. (прав. 12), што мы маем таксама ня толькі ў рускім правапісе, але нават і ў фонэтычным па сваёй аснове украінскім правапісе;

б) не адзначаецца пераход звонкіх зычных у глухія і глухіх у звонкія (прав. 13), што было прынята ўжо і ў правапісе Тарашкевіча;

в) не адзначаецца зьмена сьвісьцячых у шыпячыя перал шыпячымі і шыпячых у сьвісьцячыя перад сьвісьцячымі (прав. 14).

На фоне правіла 13 проект мяркуе замяніць напісаньне гарадзкі, суседзтва, запазычанае ў свон час мэханічна з польскай орфографіі, больш пасьлядоўным і этымолёгічна правільным напісаньнем гарадскі, суседства да прав. 16).

Пры вырашэньні пытаньняў аб перадачы тых фонэтычных зьяў, у адносінах да якіх разыходзяцца паміж сабой беларускія дыялекты, Інстытут імкнуўся выходзіць з больш пашыраных варыянтаў, або разнабой паміж гаворкамі імкнуўся прымірыць увядзеньнем у норму больш простай зьявы, якой часта аказвалася форма этымолёгічная. Так, напрыклад, з прычыны складанасьці зьмен, якім падпадаюць ненаціскныя галосныя Е, Я ў розных складох, проект спрашчае правілы перадачы зазначаных галосных у ненаціскным становішчы, правёўшы правіла аб фонэтычнай перадачы ненаціскнога Е праз Я толькі ў першым складзе перад націскам, паколькі ў гэтым становішчы яканьне выяўляецца найбольш выразна, паколькі ў зьмене Е на Я ў даным складзе сходзіцца паміж сабой большасьць беларускіх гаворак (правіла 3); разнабой-жа ў вымаўленьні ненаціскнога Е ў іншых становішчах проект прымірыў правядзеньнем этымолёгічнага прынцыпу.

На тым-жа меркаваньні грунтуецца і прапанова замяніць напісаньне падвойных літар у такіх словах, як насеньне, жыцьцё, пытаньне, аднэй літарай (правіла 11), што таксама павінна дапамагаць спрашчэньню правапісу, паколькі з розных варыянтаў у гаворках выбіраецца больш простая форма. Улічыў тут проект і асаблівую пашыраннасьць форм без падваеньня ў гаворках Заходн. Беларусі.

Улічваўся пры ўкладаньні проекту і сэмасыялёгічны момант, роля якога, напрыклад, была выяўлена ў перадачы на пісьме складаных слоў (правіла 7). Сэмантычнымі прычынамі таксама абумоўлена ў беларускай мове пашыранае вымаўленьне пэўных замежных слоў з суфіксам -ІР (правіла 34). Ясна, што пашырэньне такіх форм, як камандыраваць, будзіраваць, суміраваць, вар'іраваць замест камандаваць, будаваць, сумаваць, вар'яваць, тлумачыцца адштурхоўваньнем ад адпаведных омонімаў, супадзеньне з якімі прывяло-б да блытаніны.



...
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 17:22
Может это субьективно но мне кажеться что белоруский  язык был сильнее большевиками покорежен чем украинский и что в изменениях в белорусском было больше политических мотивированных правок и соотв меньше допустимых в рамках традиции перемен акцентов
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 17:36
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 17:22
Может это субьективно но мне кажеться что белоруский  язык был сильнее большевиками покорежен чем украинский и что в изменениях в белорусском было больше политических мотивированных правок и соотв меньше допустимых в рамках традиции перемен акцентов

Да вы, батенька, великорусский империалист. :yes:
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 17:44
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 17:22
Может это субьективно но мне кажеться что белоруский  язык был сильнее большевиками покорежен чем украинский и что в изменениях в белорусском было больше политических мотивированных правок и соотв меньше допустимых в рамках традиции перемен акцентов

Хм. Это дело рук уже Сталина. До того большевики создали для мовы все (!) условия. Что и называется теперь "эпохой белоруссизации".
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 17:57
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 17:06
Полностью по ссылке.

1. Источник снова жёстко антисоветский и антирусский.
2. Снова нет ссылок на оригиналы.
3. Это только предисловие. В нём ничего такого особенного нет.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 18:05
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 17:57
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 17:06
Полностью по ссылке.

1. Источник снова жёстко антисоветский и антирусский.
2. Снова нет ссылок на оригиналы.
3. Это только предисловие. В нём ничего такого особенного нет.
Проистал блог ничего  особо антирусского не вижу.
тем паче что там просто копиво реального предисловия к реформе
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 18:05
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 17:57
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 17:06
Полностью по ссылке.

1. Источник снова жёстко антисоветский и антирусский.
2. Снова нет ссылок на оригиналы.
3. Это только предисловие. В нём ничего такого особенного нет.

Больше не знаю, что могу сделать. Я не филолог и не архивист.
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 18:08
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 17:57
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 17:06
Полностью по ссылке.

1. Источник снова жёстко антисоветский и антирусский.
2. Снова нет ссылок на оригиналы.
3. Это только предисловие. В нём ничего такого особенного нет.

Я ,как и обещал, посмотрел Некрашевича, но там размышления более ранних годов и отношения к даннйо реформе не имеют.

А что можно ещё привести? Предисловие уже показывает позиция авторов реформы. Всё объяснено - как они объясняют свои реформы.

А почему источник антирусский? Потому что там не по-русски написано?
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Pawlo от октября 27, 2013, 18:12
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 18:08


А почему источник антирусский? Потому что там не по-русски написано?
потому что у многих, слава Богу не всех, русских есть тенденция считать любую антисоветствкость русофобией
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 18:20
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 18:08
А почему источник антирусский?

Почитал этот бложик.

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 27, 2013, 18:08
Потому что там не по-русски написано?

А почему вы решили, что я могу написать, что источник антирусский только потому, что там написано не по-русски? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: произношение [е]/[э] в еврословах
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 18:21
Цитата: Pawlo от октября 27, 2013, 18:12
потому что у многих, слава Богу не всех, русских есть тенденция считать любую антисоветствкость русофобией

Я разве где-то писал, что блог антирусский, потому что антисоветский?