"Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат."
Я понимаю что это перевод художественный и если его вставить в переводчик то текст первоисточника и перевод не совпадут. Помогите не могу найти оригинал (первоисточник) этого "Рубаи" на фарси или на каком другом древнем языке он был написан Хайамом? Заранее благодарен за помощь.
teex@mail.ru
Возможно имеется в виду вот это рубаи
چندين غم مال و حرست دنيا چيست
هر گز ديدي کسی که جاويد بزيست
اين چند نفس در تن تو عاريتست
با عاريتی عاريتی بايد زيست
Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого-нибудь, кто жил бы вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.
Спасибо огромное! Скажите а похожих по смыслу других рубаи нету? - просто ни когда не думал что Хайам писал так нескладно или это в русском языке так не поэтично выглядит а на фарси получается рифма? а это рубаи точно Хайама?
а вот это как переводится - я думал это оно
امروز ترا دسـترس فردا نيسـت
و انديشه فردات بجز سودا نيسـت
ضايع مکن اين دم ار دلت شيدا نيست
کاين باقي عمر را بـها پيدا نيسـت
Цитата: Neeraj от октября 24, 2013, 19:47
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.
Эти несколько вздохов в твоём теле — одолжение
С одолженным нужно жить как с одолженным.
Вообще عاريتی уже несёт семантику "временного", "бренного", так что со всеми оттенками перевести не получится.
Цитата: teex от октября 24, 2013, 23:16
просто ни когда не думал что Хайам писал так нескладно или это в русском языке так не поэтично выглядит а на фарси получается рифма?
Лол
Цитата: teex от октября 25, 2013, 01:18
امروز ترا دسـترس فردا نيسـت
و انديشه فردات بجز سودا نيسـت
ضايع مکن اين دم ار دلت شيدا نيست
کاين باقي عمر را بـها پيدا نيسـت
У твоего "сегодня" нет доступа к "завтра".
И твои мысли о завтра лишь только о торговле
Не трать попусту вздохи, коль твоё сердце не пылает в любви
Ведь у этой длинной жизни ценности нет.
Цитата: Iskandar от октября 25, 2013, 10:39
Цитата: teex от октября 24, 2013, 23:16просто ни когда не думал что Хайам писал так нескладно или это в русском языке так не поэтично выглядит а на фарси получается рифма?
Лол
А можно примерную транскрипцию попросить?
:-[
Цитата: Neeraj от октября 24, 2013, 19:47
چندين غم مال و حرست دنيا چيست
هر گز ديدي کسی که جاويد بزيست
اين چند نفس در تن تو عاريتست
با عاريتی عاريتی بايد زيست
čandīn γam-i māl-o hirsat-i dunyā čīst
hargiz kas-ē dīdī ki jāvēd bizīst
īn čand nafas dar tan-i tu ʕāriyatīst
bā ʕāriyatī ʕāriyatī bāyad zīst
Цитата: teex от октября 24, 2013, 23:16
а это рубаи точно Хайама?
Этот рубаи ( и оригинальный текст, и перевод ) взяты из издания рукописи "Рубайята" в 2 книгах: в 1-й - факсимильное воспроизведения рукописи; во 2-й - расшифровка текста этой рукописи на фарси и перевод на русский. Это издание есть и в электронном виде...
Цитата: Neeraj от октября 25, 2013, 11:11
Цитата: teex от октября 24, 2013, 23:16
а это рубаи точно Хайама?
Этот рубаи ( и оригинальный текст, и перевод ) взяты из издания рукописи "Рубайята" в 2 книгах: в 1-й - факсимильное воспроизведения рукописи; во 2-й - расшифровка текста этой рукописи на фарси и перевод на русский. Это издание есть и в электронном виде...
Огромное спасибо всем кто откликнулся!, а можно ссылку где рубаи и на фарси и на русском, а то я только в инете это нашёл:
http://library.tuit.uz/hud_books/khayyam/rubaiat_khayyam.htm
Цитата: Iskandar от октября 25, 2013, 10:39
У твоего "сегодня" нет доступа к "завтра".
И твои мысли о завтра лишь только о торговле
Не трать попусту вздохи, коль твоё сердце не пылает в любви
Ведь у этой длинной жизни ценности нет.
У твоего "сегодня" нет доступа к "завтра",'
И твои мысли о завтра не более чем спекуляции,
Не трать попусту время, если конечно ты на зациклился в этом (вопросе),
Ведь непонятно есть ли какая-то ценность в оставшейся жизни твоей....
да, всегда легче поправить кого-то чем утруждать себя переводить с оригинала....
персидский язык конечно простой, логичный и регулярный.
однако, в этом языке очень сильная символика. это что-то на подобие эпигенетики над генетикой.
знать язык на уровне словарного запаса, синтаксиса и грамматики не гарантирует понимание языка, какую историю этот язык рассказывает....
возможно "загадочность" Среднего Востока для европейцев в этом и заключается.
европейсик языки хороши на генетическом уровне, а дальше классической генетики им уже тяжело 8-)
По поводу авторства того или иного рубаи Хаййаму...Судя по всему рубаи Хаййама не пользовались особой популярностью среди персоязычных читателей и можно сказать что "открытие" Хаййама как поэта произошло с "подачи" европейцев (а конкретно - со времени выхода английского перевода "Рубаййата" Фитцджеральда), так что это обстоятельство, а также специфичность рубаи (как стихотворной формы) - всё это создаёт большие трудности для определении авторства...Более подробно об этом можно прочитать здесь ..
(правда, факсимиле рукописи не нашел - видимо,на другой флешке где-то..)
http://yadi.sk/d/n5UsVsodBaB3N (http://yadi.sk/d/n5UsVsodBaB3N)
http://yadi.sk/d/qMFJSeQ6BaGPV (http://yadi.sk/d/qMFJSeQ6BaGPV)
Добрый день! может кто нибудь подскажет? в нашей стране а лучше в Москве - есть кто нибудь кто арабской каллиграфией занимается? просто давно хотел из рубаи составить коллиграфичесое изображение - вот всё что подобное нашёл в инете
http://arabistika.by/calligraphy.html
http://www.arabiccalligraphy.com/blog/
http://maherahousn.prosite.com/34082/calligraphy
Les quatrains de Kheyam (http://yadi.sk/d/xKenRi4XH7vMy) ( рубаи Хаййама на персидском и французском)
Здесь можно найти тексты Хайама и многих других персидских поэтов:
http://rira.ir/
Цитата: teex от октября 26, 2013, 16:38
Добрый день! может кто нибудь подскажет? в нашей стране а лучше в Москве - есть кто нибудь кто арабской каллиграфией занимается?
Возможно вот эта книга будет полезна Методика персидской каллиграфии (http://yadi.sk/d/9s8gbuXkH8jBB)
Цитата: Neeraj от февраля 1, 2014, 17:15
Les quatrains de Kheyam (http://yadi.sk/d/xKenRi4XH7vMy) ( рубаи Хаййама на персидском и французском)
этот сайт http://www.exploringkhayyam.com/ очень полезен для тех кто шурует по английски (даются написание на фарси, транслитерация и различные переводы и пояснением значений рубаи)
offtop: насколько я понимаю, Омар Хайям жил до Сефевидов/интенсивной шиитизации Ирана и поэтому возник вопрос: известно ли достоверно о религиозной и уже- мазхабной принадлежности оного(отбросив по возможности выраженную"светскость" его деятельности)?
А вы сами как думаете, если он носил имя Умар? ;)
:-[ мдя, глупый был вопрос..Странно, у меня имя Умар ибн аль-Хаттаб с ОмАром с ударением на "А" никогда не ассоциировалось лежали на разных полках. (Вот почему даже гугл не был в помощь,...для всего мира это было очевидно)
Помогите пожалуйста найти оригинальный текст этому рубаи:
Не зли других и сам не злись,
Мы гости в этом бренном мире.
И, если что не так — смирись!
Будь поумней и улыбнись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире все закономерно:
Зло, излучённое тобой,
К тебе вернется непременно.
Почему у передается как о? В Коране тоже?
Имя чисто мусульманское?
Цитата: Bla.j от марта 23, 2015, 18:58
Помогите пожалуйста найти оригинальный текст этому рубаи:
Не зли других и сам не злись,
Мы гости в этом бренном мире.
И, если что не так — смирись!
Будь поумней и улыбнись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире все закономерно:
Зло, излучённое тобой,
К тебе вернется непременно.
Что-то длинновато для рубаи...
Если Хайям был хороший знаток Австралии, то почему бы ему не написать восьмиричный рубаи?
(http://cs624728.vk.me/v624728595/6fd8/QN0C5PM-qbQ.jpg)
Цитата: Karakurt от марта 23, 2015, 20:31
Почему у передается как о? В Коране тоже?
Да, позднеперсидский переход кратких u > o, i > e
Цитата: Karakurt от марта 23, 2015, 20:31
Имя чисто мусульманское?
Какое имя?
Цитата: Karakurt от марта 23, 2015, 20:31
Почему у передается как о? В Коране тоже?
Потому что рядом с фарингальными/эмфатическими звуками (айн в Омаре, каф в Коране).
Цитата: bvs от марта 23, 2015, 20:41
Цитата: Karakurt от марта 23, 2015, 20:31
Почему у передается как о? В Коране тоже?
Потому что рядом с фарингальными/эмфатическими звуками (айн в Омаре, каф в Коране).
Это вы откуда взяли?
Насчет эмфатических ошибся, но вот по ларингальным таблица из В.В. Понарядов, "Гласные в тюркских словах арабского происхождения", u в турецком передается как ö (Ömer).
Но вообще эти слова в русском явно из западноевропейских, а там скорее всего напрямую из арабского.
Цитата: bvs от марта 23, 2015, 20:56
Но вообще эти слова в русском явно из западноевропейских, а там скорее всего напрямую из арабского.
Западная Европа познавала "восточные" имена прежде всего через Османскую, меньше Персидскую империи.
Каракурт, шииты ненавидят трёх халифов между пророком и Али, поэтому у них никогда не бывает имён Абубакр, Умар и Усман, столь распространённых у суннитов.
Спс!
Цитата: Iskandar от марта 23, 2015, 21:02
Западная Европа познавала "восточные" имена прежде всего через Османскую, меньше Персидскую империи.
Тогда откуда К
оран (нем. Koran, фр. Coran, но тур. Kur'an)? Например, в египетском диалекте арабского краткий u отражается как o~ʊ.
Цитата: Bla.j от марта 23, 2015, 18:58
Помогите пожалуйста найти оригинальный текст этому рубаи:
Не зли других и сам не злись,
Мы гости в этом бренном мире.
И, если что не так — смирись!
Будь поумней и улыбнись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире все закономерно:
Зло, излучённое тобой,
К тебе вернется непременно.
по поводу этого псевдо рубаи Хайяма см http://karaboz.ru/2009/12/21/okazyvaetsya-vse-lyubyat-omara-xayama/ (http://karaboz.ru/2009/12/21/okazyvaetsya-vse-lyubyat-omara-xayama/)
у меня есть замечательный сборник почти всех известных переводов на русский язык, с подстрочником, но ничего подобного или схожего не нашел в нем я (Малкович Р.Ш. - Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. — СПб.: Издательство РХГА, 2012. — 696 с. ISBN 978-5-88812-542-7)
По сети бродят куча псевдо рубаи и переводов якобы рубаи аля-Хайям, скорее всего это одно из них.
Наталья Чалисова
«Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских переводов)»
https://www.youtube.com/watch?v=dFEc3jMKZWc (https://www.youtube.com/watch?v=dFEc3jMKZWc)
Цитата: bvs от марта 23, 2015, 21:14
Цитата: Iskandar от марта 23, 2015, 21:02
Западная Европа познавала "восточные" имена прежде всего через Османскую, меньше Персидскую империи.
Тогда откуда Коран (нем. Koran, фр. Coran, но тур. Kur'an)? Например, в египетском диалекте арабского краткий u отражается как o~ʊ.
Подозреваю, что из староосманского или персидского, что, в принципе, почти одно и то же, т.к. староосманский подцепил очень, очень много заимствований из фарси, в том числе и арабских, и религиозных. В персидском именно через о. Не удивлюсь, если староосманский перенял и это, хотя знатоком турецкого не являюсь.
Спросил у священника: отец расскажи
Где рай на земле, путь туда укажи,
Как съездить туда ориентиры мне дай?
Ответил священник путь сын сам выбирай —
У ног твоей матери находится рай.
В интернете написано, что это строки из "Мудрости жизни 1"
Подскажите, пожалуйста, текст на языке автора. В частности интересует строка "У ног твоей матери находится рай".
Спасибо!
بهشت زیرپای مادران است (behešt zir-e pâ-ye mâdarân ast) "рай находится под ногами матерей" - персидская пословица
Которая сама — из недостоверного хадиса :)
А считающийся достоверным вариант звучит так:
ЦитироватьМуавия ибну Джахима пришел к Посланнику Аллаха, и сказал: «Я хотел принять участие в наступательном походе и пришел узнать твое мнение». Посланник Аллаха спросил: «Есть ли у тебя мать?» Он ответил: «Да». Пророк сказал: «Иди к ней и будь неотлучно с ней, воистину Рай под ее ногами», и в некоторых версиях вместо матери пришло упоминание обоих родителей.
Здесь, мягко говоря, отличный, гораздо более конкретный смысл: Муавия-то хотел повоевать и, в случае гибели, попасть тут же в рай до гурий, а Мухаммед указал, что рай ещё и вот тут вот. Вообще, мало ли у кого есть живые матери, видимо, с этой матерью были подробности, о которых не сказано.
виночерпий! бездонный кувшин приготовь,
пусть без устали хлещет из горлышка кровь!
эта влага мне стала единственным другом:
ибо все изменили - и друг, и любовь!
есть оригинал в транскрипции?
Цитата: Мечтатель от января 26, 2017, 13:03
بهشت زیرپای مادران است (behešt zir-e pâ-ye mâdarân ast) "рай находится под ногами матерей" - персидская пословица
... pedibus eī matrum est... Красота. :yes:
Цитата: bvs от марта 23, 2015, 20:56
Насчет эмфатических ошибся, но вот по ларингальным таблица из В.В. Понарядов, "Гласные в тюркских словах арабского происхождения", u в турецком передается как ö (Ömer).
Но вообще эти слова в русском явно из западноевропейских, а там скорее всего напрямую из арабского.
О, у меня где-то лежит сея работа.
https://www.youtube.com/watch?v=CStm0gEf6qY
вроде есть там рифма на персидском даже
Вы BB-коды не признаёте, потому что вы html?
Цитата: Iskandar от мая 1, 2019, 11:27
Вы BB-коды не признаёте, потому что вы html?
мы, сицилийцы...
фарси - это персидский? или другой язык? там тоже есть как в тадж. звук ъ?
(wiki/ru) Фарси (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B8)
Вот интересно: кто-то мешает сделать это самому? Или надо любой чих спрашивать на форуме, где неизвестно когда ответят?
Фарси - это "персидский" по-персидски. Притом форма арабизированная. В арабском языке нет звука "п", поэтому исконное "парси" после арабского завоевания Ирана стало произноситься и писаться "фарси". Но до сих пор встречается и форма "парси".
у меня вопрос - кто-нибудь знает оригинал на персидском этой рубайи в переводе О. Румера
Капля стала плакать, что рассталась с морем, Море засмеялось над наивным горем: "Все я наполняю, все - мое владенье, Если ж мы не вместе - делит нас мгновенье". Желательно в электронном виде чтобы можно было скопировать и перенести например в гугл переводчик
Да, нет на форуме знатоков Хайяма...
У меня в книге нет похожего рубаи.
Цитата: Мечтатель от августа 20, 2019, 15:31
У меня в книге нет похожего рубаи.
В вашей книге далеко не весь Хайям.
Вот последовательность слов "Хайам - море - капля":
خيام دريا قطره
Я искал в интернете, но подходящего рубаи не нашёл.
Цитата: Мечтатель от августа 20, 2019, 18:18
Вот последовательность слов "Хайам - море - капля":
خيام دريا قطره
Я искал в интернете, но подходящего рубаи не нашёл.
В оригинале могут отсутствовать и "капля" и "море".
К сожалению, да. "Переводы" часто бывают вообще никакие не переводы.
Чтобы хорошо угадывать, нужно быть истинным фанатом творчества Омара Ибрагимовича. Тут и правда таких нет.
Вообще-то я нашел у Хайяма одно стихотворение, где упоминаются капля и море. Но текст в нем несколько другой. И непонятно - то ли Румер так вольно перевел, то ли это вообще другой рубаи:
يک قطره آب بود، با دريا شد،
يک ذره خاک با زمين يکتا شد.
آمد شدن تو اندرين عالم چيست؟
آمد مگسی پديد و ناپد يد شد.
Yek qatre-ye āb bud bā daryā šod,
Yek zarre-ye xāk bā zamin yektā šod.
Āmad šodan-e to andar in ālam čist?
Āmad magas-i padid-o nāpadid šod.
Об буд, ба дарё шуд — это расхожее и что первое приходит на ум. Но смысл совсем другой вроде бы.
Наверное, какой-то оригинал всё же существует. Потому что вот ещё один вариант:
Прощалась капля с морем — вся в слезах!
Смеялось вольно море — всё в лучах!
«Взлетай на небо, упадай на землю -
Конец один: опять в моих волнах».
Но про муху - это, конечно же, другое четверостишие.
Цитата: Мечтатель от августа 21, 2019, 17:49
Но про муху - это, конечно же, другое четверостишие.
Да, думаю так. Однако слова "капля" и "море" в нем присутствуют, однако же при происке вы на него не наткнулись. Значит, такой метод не работает.
С чего вы взяли, что не наткнулся? Видел, конечно, но не сказал. Зачем, раз оно не то, что нужно... Написал : "подходящего рубаи не нашёл".
The drop wept for his severance from the sea,
But the sea smiled, for "I am all," said he,
"The Truth is all, nothing exists beside,
That one point circling apes plurality."
Теперь только оригинал найти.
Цитата: Мечтатель от августа 21, 2019, 19:01
Теперь только оригинал найти.
Возможно, он здесь:
https://fa.wikisource.org/wiki/رباعیات_خیام (https://fa.wikisource.org/wiki/%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B9%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D8%AE%DB%8C%D8%A7%D9%85)
Нет, не находится там ничего похожего.
:donno:
(https://b.radikal.ru/b00/1908/14/4b4045a2360b.png)
Цитата: Neeraj от августа 21, 2019, 22:05
:donno:
(https://b.radikal.ru/b00/1908/14/4b4045a2360b.png)
Вот это оно и есть?
قطره بگریست که از بحر جداییم همه/ بحر بر قطره بخندید که ماییم همه/
باری از نکته توحید اگر آگاهی/ جز خدا چون دگری نیست خداییم همه/
Но разве это Хайам?
Тут, например, подписано : "Мохаммед Фаруq"
https://www.facebook.com/parsisis/posts/1223273907705028/
Цитата: Мечтатель от августа 21, 2019, 22:48
قطره بگریست که از بحر جداییم همه/ بحر بر قطره بخندید که ماییم همه/
باری از نکته توحید اگر آگاهی/ جز خدا چون دگری نیست خداییم همه/
Но разве это Хайам?
Тут, например, подписано : "Мохаммед Фаруq"
https://www.facebook.com/parsisis/posts/1223273907705028/ (https://www.facebook.com/parsisis/posts/1223273907705028/)
Из антикварной книги :smoke:
(https://d.radikal.ru/d23/1908/15/842dde9122bb.png)
Цитата: Neeraj от февраля 1, 2014, 17:15
Les quatrains de Kheyam (http://yadi.sk/d/xKenRi4XH7vMy) ( рубаи Хаййама на персидском и французском)
Вот ещё... См. на 181 странице
(https://b.radikal.ru/b16/1908/4c/bc9511cbbcb6.png)
Цитата: Мечтатель от августа 21, 2019, 22:48
قطره بگریست که از بحر جداییم همه/ بحر بر قطره بخندید که ماییم همه/
باری از نکته توحید اگر آگاهی/ جز خدا چون دگری نیست خداییم همه/
Но разве это Хайам?
Тут, например, подписано : "Мохаммед Фаруq"
https://www.facebook.com/parsisis/posts/1223273907705028/
Ну, "Хайям" же это нечто "коллективное". Он большой ценности в собственно персофонных кругах не представлял, ибо его рубаи слишком прямолинейны и примитивны (для персидского мировоззрения). Он стал популярным в европейских кругах именно этой простотой и прямилинейностью. Его сборники же буквально так и "собирали" отовсюду, вне зависимости от кто же был автор.
Эти рубаи скорее всего не Хайям. Тема там чрезвычайно философская.
есть у кого рубаи на таджикском? pdf, doc?
https://www.youtube.com/watch?v=Vt_NoHx_apo
Омар Хаям. Рубаи №1 на фарси. Разбираем каждое слово и сравниваем с худ. переводом
Цитата: htmlbot от сентября 12, 2019, 16:25
https://www.youtube.com/watch?v=Vt_NoHx_apo
Омар Хаям. Рубаи №1 на фарси. Разбираем каждое слово и сравниваем с худ. переводом
Спасибо. Интересная ссылка.