"The man the girl the boy met believed laughed".
"Lloyd kicked the ball kicked it." (в футболе)
Второе предложение ещё можно понять, а вот что с первым? :-\
Цитата: sven от октября 21, 2013, 21:57
"The man the girl the boy met believed laughed".
Второе предложение ещё можно понять, а вот что с первым? :-\
Повтыкал минут 10, получилось вот что: "Мужчина, как девушка, которую встретил мальчик, полагала, рассмеялся."
Даже прочитав пояснения, так и не понял, кто кого кикнул во второй фразе.
А по первой в книге картинка нарисована, т.к. без картинки вряд ли кто поймёт.
Further confirmation of this strategy comes from so-called 'centre
embeddings' – sentences which have a Chinese box-like structure,
one lying inside the other. The following is a double centre embedding
– one sentence is inside another which is inside yet another.
THE MAN THE GIRL THE BOY MET BELIEVED LAUGHED.
THE MAN LAUGHED.
THE GIRL BELIEVED
THE BOY MET
(The man laughed: the girl believed the man; the boy met the girl.)
Blumenthal (1966) tested to see what happened when sentences of
this type were memorized. He noted that subjects tended to recall
them as noun–verb sequences:
THE MAN, THE GIRL AND THE BOY MET, BELIEVED AND LAUGHED.
Their immediate reaction to being presented with such an unusual
sentence was to utilize the canonical sentoid strategy even though it
was, strictly speaking, irrelevant.
Цитата: sven от октября 21, 2013, 21:57
Второе предложение ещё можно понять, а вот что с первым?
Наоборот, первое ясно как день, второе — не очень.
Цитата: Komar от октября 22, 2013, 01:40
Даже прочитав пояснения, так и не понял, кто кого кикнул во второй фразе.
Ллойд ударил мяч, который ему пасовали (или просто кто-то ударил и т.д.). Да, немного запутано, но можно понять и без объяснений.
Цитата: Rwseg от октября 23, 2013, 19:47
Цитата: sven от октября 21, 2013, 21:57
Второе предложение ещё можно понять, а вот что с первым?
Наоборот, первое ясно как день, второе — не очень.
Цитата: Komar от октября 22, 2013, 01:40
Даже прочитав пояснения, так и не понял, кто кого кикнул во второй фразе.
Ллойд ударил мяч, который ему пасовали (или просто кто-то ударил и т.д.). Да, немного запутано, но можно понять и без объяснений.
"Lloyd kicked the ball kicked it."
Ллойд, которому пнули мяч, пнул его? Так что ли?
The strategy or working principle which follows from assumption
1 seems to be: 'Divide each sentence up into sentoids by looking for
noun phrase–verb (–noun phrase) sequences.' This is sometimes referred
to as the canonical sentoid strategy, since noun phrase–verb–noun phrase
is the 'canonical' or standard form of an English sentence. It is clear
that we need such a strategy when we distinguish sentoids, since there
are often no acoustic clues to help us divide a sentence up (Chapter 1).
A clear confirmation of this strategy comes when people are presented
with a sentence such as:
LLOYD KICKED THE BALL KICKED IT.
which was said in a football commentary. Most people deny that it
is possible, claiming it must be:
LLOYD KICKED THE BALL THEN KICKED IT AGAIN.
But it is a well-formed English sentence, as shown by the similar
one:
LLOYD THROWN THE BALL KICKED IT.
People just cannot think of the interpretation 'to whom the ball was
kicked', the canonical sentoid strategy is too strong. And similar
examples abound in the literature, perhaps the most famous being:
THE HORSE RACED PAST THE BARN FELL.
A common comment about this one is: 'I can't understand it because
I don't know the word BARNFELL.' The alternative interpretation
of RACED as 'which was raced' is rarely considered.
Цитата: Komar от октября 23, 2013, 20:30
Ллойд, которому пнули мяч, пнул его? Так что ли?
Lloyd (who was) kicked the ball kicked it.
Хотя я немного по-другому распарсил, чем выше указано, но смысл сразу уловил именно такой.
Цитата: Rwseg от октября 23, 2013, 21:04
Цитата: Komar от октября 23, 2013, 20:30
Ллойд, которому пнули мяч, пнул его? Так что ли?
Lloyd (who was) kicked the ball kicked it.
Хотя я немного по-другому распарсил, чем выше указано, но смысл сразу уловил именно такой.
Такие выражения очень ситуативны — когда по контексту ясно, кто кого пинал. ;D