Регулярно испытываю сложности при переводе предложений с отрицанием, в которых используется слово plus.
Вот пример:
Apres un possible temps de flottement au milleu de XIV siecle, et sauf circonstances exceptionnelles, la monarchie des Valois, engagee dans une lutte pour sa survie, voire pour la survie de son royaume, estima qu'elle ne pouvait ni ne devait mener ses guerres en recourant exclusivement a des etrangers non plus qu'en faisant appel prioritairement aux communes, rurales ou urbains.
До выделенного жирным места все понятно, а вот дальше ступор (буду очень рад объяснению, почему он у меня возникает:))
Цитата: votto от октября 21, 2013, 21:27
Регулярно испытываю сложности при переводе предложений с отрицанием, в которых используется слово plus.
Вот пример:
Apres un possible temps de flottement au milleu de XIV siecle, et sauf circonstances exceptionnelles, la monarchie des Valois, engagee dans une lutte pour sa survie, voire pour la survie de son royaume, estima qu'elle ne pouvait ni ne devait mener ses guerres en recourant exclusivement a des etrangers non plus qu'en faisant appel prioritairement aux communes, rurales ou urbains.
До выделенного жирным места все понятно, а вот дальше ступор (буду очень рад объяснению, почему он у меня возникает:))
Меня больше в ступор поставил
faisant appel - это что? :what:
non plus - и не... ("также", но в отрицательной форме)
faire appel - прибегать к...(помощи)
Цитата: Hironda от октября 21, 2013, 22:18
non plus - и не... ("также", но в отрицательной форме)
faire appel - прибегать к...(помощи)
Merci beaucoup! :)