"добро пожаловать" - вроде бы что тут непонятного? а я стал думать, и сам себя запутал. что дословно это значит? кстати, очень похоже что это исключение по сравнению с другими странами. например, болг. "добре дошли", англ "welcome" т.е. "well come" = "добре дошли". welkom, bienvenue, Willkommen, benvenuto, boa vinda, etc. в укр. тоже "исключение" - ласково просим.
Цитата: puk от декабря 19, 2006, 11:17
очень похоже что это исключение по сравнению с другими странами. например, болг. "добре дошли", англ "welcome" т.е. "well come" = "добре дошли". welkom, bienvenue, Willkommen, benvenuto, boa vinda, etc
Совсем не исключение
ПОЖАЛОВАТЬ2 сов. неперех. устар.
1. Прийти куда-л., посетить кого-л.
Ага. Вспомним хотя бы расхожее: «Ну, с чем пожаловали к нам?»
У беларускае нямашака . У нас ё нешта кшталту "сардэчна запрашаем" , дарэчы ,PUK , я там па-польску наконт "засібу" падкінуў.
Спасибо, Мiхал. Не смейтесь, но есть в инете белорусский-русский переводчик? Я не лингвист, и к большому сожалению очень плохо понимаю некоторые слова (хотя и могу догадаться по смыслу). Например, "нямашака, кшталту, наконт". Извиняюсь :)
Цитата: puk от декабря 20, 2006, 09:37
Спасибо, Мiхал. Не смейтесь, но есть в инете белорусский-русский переводчик? Я не лингвист, и к большому сожалению очень плохо понимаю некоторые слова (хотя и могу догадаться по смыслу). Например, "нямашака, кшталту, наконт". Извиняюсь :)
http://belazar.belinter.net/ - гэта адзіны беларуска-расейскі й наадварот тлумач у Сеціве, які я ведаю.Мажліва йіх ё болей , проста я не карыстаюся,дык і ня ведаю.
PS
нямашака - гэта так бы мовіць народны варыянт слову "няма" (
нету -рас.)
кшталту- у дадзеным выпадку тлумачыцца як "наподобие"
наконт- "насчёт"
Дарэчы калі будзе цікава магу падкінуць колькі цікавых беларускамоўных
бачынаў (страниц) у Сеціве (инете). :)
Цитата: "puk" от
укр. тоже "исключение" - ласково просим.
По-украински
ласкаво просимо (приходить, зайти, обращаться ласково так просим :)).
Я кстати так и не понял что значит это приветсвие. Типа, "молодцы, хорошо дошли, а сейчас п...йте обратно"? :)
Цитата: "puk" от
Не смейтесь, но есть в инете белорусский-русский переводчик?
http://slovnyk.org/
яшчо адзiн :)
ДЗЯКУЙ
Цитата: puk от декабря 26, 2006, 10:20
Я кстати так и не понял что значит это приветсвие. Типа, "молодцы, хорошо дошли, а сейчас п...йте обратно"? :)
Ну почему же?
Мне кажется, именно русский вариант наиболее точно передает смысл выражения.
Если в других языках это дословно "хорошо добрались", то в русском -
"добро пожаловать" - мое Вам добро (позволение, радость) пожаловать (зайти) в мой дом, мол, милости просим, гости дорогие! (Ну и в украинском тоже ;))
"Милости просим", кстати, само по себе звучит странно.
Типа, злые враги пришли, щас резать будут....
Цитата: "puk" от
болг. "добре дошли", англ "welcome" т.е. "well come" = "добре дошли". welkom, bienvenue, Willkommen, benvenuto, boa vinda, etc.
тадж. хуш омадед id.
Цитата: Flos от января 12, 2007, 14:53
"Милости просим", кстати, само по себе звучит странно.
Типа, злые враги пришли, щас резать будут....
Нет, ну почему же? Скорее, милости просим таки зайти, а не проигнорировать... :)
Цитата: Flos от января 12, 2007, 14:53
"Милости просим", кстати, само по себе звучит странно.
Типа, злые враги пришли, щас резать будут....
Неа! :)
Наверное, это означает: просим Вас оказать нам такую милость (любезность), зайти в наш дом.
Есть и другая, неожиданная версия. Возможно, изначально было "милостиво просим (зайти к нам)" - аналог украинского "ласково просим"...