Вопрос 1. Когда употребляются падежные формы на -ა?
Знаю, что при инверсии (типа как в приветствии დილა მშვიდობისა) и перед союзом და. Какие еще есть случаи?
Вопрос 2. Когда вообще, в принципе, добавляется -ა (которое не сокращенная форма არის, а типа как в როგორა ხარ(თ))? В учебнике было написано, что вроде как перед односложными словами, которые с согласного начинаются. Но к каким словам оно добавляется в принципе, и почему тогда в диалоге было предложение ავადაა?
Вопрос 3. По поводу ზე и ში. Почему სადგურზე/ზღვაზე მივდივარ? Логика такая же, как в русском?
Вопрос 4. ხუთის ხუთი წუთი и ხუთს აკლია ხუთი წუთი — насколько такие формы употребительны в разговорном языке? Как насчет ოთხი საათი და ხუთი წუთი и ოთხი საათი და ორმოცდათხუთმეტი წუთი?
Вопрос 5. Откуда такое странное склонение определений? კარგი ბავშვი, კარგი ბავშვის, კარგ ბავშვს, при том, что ჩემს ბავშვს?
Вопрос 6. Когда употребляются формы мн.ч. на -ნ/-თ?
Эмфатическая форма на -ა - это архаизм и употребляется в основном в «высоком штиле»: в литературе, поэзии и т.д., а также в диалектах. В соврем. речи она обязательна в следующих случаях:
- при добавлении к слову частицы -ც «и, также»: კატამ «кошка ERG» - კატამაც «и кошка»; შვილს «сына ACC» - შვილსაც «и сына»; ხელით (рукой INSTR)- ხელითაც «и рукой».
- перед союзом და в составе членов предложений: სულსა და გულს «руку и сердце», მეგობრისა და მტრის «друга и врага» и т.п.
- когда определяющее стоит после определяемого: მსგავსი ლომისა «подобный льву», მთასა მაღალსა «высокую гору ACC», ქალაქითა ძველითა «древним городом INSTR»
Обороты типа როგორა ხარ vs. როგორ ხარ в принципе эквивалентны.
По поводу -ზე и -ში: в данном случае логика совпадает с русским, здесь нужно запоминать их употребление в контексте.
Формы ხუთის ხუთი წუთი и ხუთს აკლია ხუთი წუთი вполне употребимы в разговорном, так же как «русские кальки» სამის ნახევარი и т.д. «ოთხი საათი და ორმოცდათხუთმეტი წუთი» скорее можно услышать на тбилисском радио...
Формы мн.ч. на -ნ/-თ используются гл. об. в литературе, научном лексиконе и т.п.
გმადლობთ! ;up:
Добрый день. Подскажите, кто может помочь с переводом...с грузинского на русский? Спасибо.
:'(
Вот в этой теме можно попросить:
Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9122.0.html)
:)