Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: intolerandus от октября 4, 2013, 10:15

Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: intolerandus от октября 4, 2013, 10:15
Друзья!
Имеется следующий текст.
Nick sat down against the charred stump and smoked a cigarette. His pack balanced on the top of the stump, harness holding ready, a hollow moulded in it from his back.
Не могу понять, как перевести второе предложение, особенно со слов a hollow moulded... Вообще не понимаю, что здесь сказано.
Грамматика ясна, интересует именно перевод.
Заранее благодарю.
Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: Lodur от октября 4, 2013, 10:42
ЦитироватьНик сел на землю, прислонился к обгорелому пню и закурил.  Мешок  лежал на пне, с ремнями наготове, на нем еще оставалась вмятина от спины Ника.
(© Эрнест Хемингуэй, «На Биг-Ривер», собр. соч., 1968)
Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: intolerandus от октября 4, 2013, 10:49
Спасибо...
Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: Lodur от октября 4, 2013, 10:53
Offtop
Я бы мог перевести это и сам, но зачем, если есть готовый литературный перевод? В сети есть даже сайт с параллельными текстами этого произведения на английском и на русском...

А что там у вас вызвало затруднения во фазе "a hollow moulded in it from his back"?
Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: intolerandus от октября 4, 2013, 12:04
Цитата: Lodur от октября  4, 2013, 10:53
В сети есть даже сайт
Не додумался поискать.
Цитата: Lodur от октября  4, 2013, 10:53
А что там у вас вызвало затруднения во фазе "a hollow moulded in it from his back"?
Просто впервые увидел такую фразу. Смутил глагол почему-то. Иногда самые пустяковые предложения вызывают какой-то ступор. Не могу объяснить, почему...
Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: DarkMax2 от декабря 6, 2018, 15:41
Як передати відмінність Winner Take Nothing від Winner Takes Nothing?
(wiki/en) English_subjunctive (https://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive)
Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: Hellerick от декабря 6, 2018, 15:46
Победителю ничего не взять.  :donno:
Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: DarkMax2 от декабря 6, 2018, 15:51
Просто тут недавно недавно перевели пана Ореста Гімновія.
(https://scontent.fiev13-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/47502334_1508589102628424_1178102283682971648_n.jpg?_nc_cat=108&_nc_ht=scontent.fiev13-1.fna&oh=c64c08adebd6fba9da8179705d90e85f&oe=5C67AA44)
Ех, издеваются над именем.
Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: Hellerick от декабря 6, 2018, 17:43
В общем, правильно перевели.
Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: Leo от декабря 6, 2018, 17:48
первый раз вижу Ґ на обложке книг
Название: Преодолевая Хемингуэя
Отправлено: DarkMax2 от декабря 6, 2018, 18:16
Offtop
Цитата: Leo от декабря  6, 2018, 17:48
первый раз вижу Ґ на обложке книг
Сейчас полно такого. Большинство издательств передаёт g как ґ, хоть правописание требует другого. Зато h как х и ö как ьо. :fp:
(https://nakipelo.ua/wp-content/uploads/2017/05/krolik-podyya.jpeg)
Вот такая вот русификация.