Не могли бы знатоки грузинского языка поделиться своими любимыми цитатами из самой знаменитой грузинской книги? Дать оригинальный текст и русский перевод отрывка, максимально близкий к оригиналу. Тем, кто плохо знает грузинский язык (как я) читать по-грузински всю поэму не представляется возможным, но почему бы не познакомиться с избранными строками?
Мне, например, нравится этот отрывок:
ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი,
მისგან ყოველი გასწორდეს, სუსტი და ძალგულოვანი,
ბოლოს შეჰყარნეს მიწამან ერთგან მოყმე და მხცოვანი,
სჯობს სიცოცხლესა ნაძრახსა სიკვდილი სახელოვანი
ver daičiravs sikvdilsa gza vicro, verc'a kldovani,
misgan qoveli gascordes, sust'i da jalgulovani,
bolos šeqarnes micaman ertgan moqme da mxc'ovani,
sǰobs sic'oc'xlesa najraxsa sikvdili saxelovani
"...Не сможет задержать смерть дорога узкая, ни скалистая,
От нее все сравняются - слабый и сильный!
Наконец соберет земля вместе молодого и старого...
Лучше жизни позорной смерть славная!"
Притащил сейчас из Грузии пятиязычный вариант. Но ещё толком не открывал :) Гигантский он ужасно, где-то формата почти А2
Цитата: Leo от сентября 30, 2013, 11:59
Притащил сейчас из Грузии пятиязычный вариант. Но ещё толком не открывал :) Гигантский он ужасно, где-то формата почти А2
Что за языки?
Цитата: Mechtatel от сентября 30, 2013, 12:02
Цитата: Leo от сентября 30, 2013, 11:59
Притащил сейчас из Грузии пятиязычный вариант. Но ещё толком не открывал :) Гигантский он ужасно, где-то формата почти А2
Что за языки?
оригинал, русский, немецкий, английский, французский
Вот здесь список переводов поэмы:
(wiki/ka) ვეფხისტყაოსნის_თარგმანები (http://ka.wikipedia.org/wiki/%E1%83%95%E1%83%94%E1%83%A4%E1%83%AE%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A2%E1%83%A7%E1%83%90%E1%83%9D%E1%83%A1%E1%83%9C%E1%83%98%E1%83%A1_%E1%83%97%E1%83%90%E1%83%A0%E1%83%92%E1%83%9B%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%98)
Интересно. Но, видимо, список неполный. По меньшей мере на немецком и французском я видел переводы с другими названиями.
Прочтя заголовок, подумал, что это о каком-то индейском языке или даже конланге. :)
Я немного ошибся в заголовке, это название правильнее писать вместе - "Вепхисткаосани" (ვეფხისტყაოსანი)
Из иллюстраций к поэме мне больше всего нравятся картины художника советской эпохи Сергея Кобуладзе
(http://img204.imageshack.us/img204/5624/1340114026sergeykobulad.jpg)
(http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/0/36/449/36449584_s.jpg)
(http://img1.liveinternet.ru/images/attach/b/2/23/391/23391566_3.jpg)
(http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/1/61/554/61554166_1279175840_4.jpg)