Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Литература => Тема начата: Мечтатель от сентября 30, 2013, 07:30

Название: "Вепхис Ткаосани"
Отправлено: Мечтатель от сентября 30, 2013, 07:30
Не могли бы знатоки грузинского языка поделиться своими любимыми цитатами из самой знаменитой грузинской книги? Дать оригинальный текст и русский перевод отрывка, максимально близкий к оригиналу. Тем, кто плохо знает грузинский язык (как я) читать по-грузински всю поэму не представляется возможным, но почему бы не познакомиться с избранными строками?

Мне, например, нравится этот отрывок:

ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი,
მისგან ყოველი გასწორდეს, სუსტი და ძალგულოვანი,
ბოლოს შეჰყარნეს მიწამან ერთგან მოყმე და მხცოვანი,
სჯობს სიცოცხლესა ნაძრახსა სიკვდილი სახელოვანი

ver daičiravs sikvdilsa gza vicro, verc'a kldovani,
misgan qoveli gascordes, sust'i da jalgulovani,
bolos šeqarnes micaman ertgan moqme da mxc'ovani,
sǰobs sic'oc'xlesa najraxsa sikvdili saxelovani

"...Не сможет задержать смерть дорога узкая, ни скалистая,
От нее все сравняются - слабый и сильный!
Наконец соберет земля вместе молодого и старого...
Лучше жизни позорной смерть славная!"


Название: "Вепхис Ткаосани"
Отправлено: Leo от сентября 30, 2013, 11:59
Притащил сейчас из Грузии пятиязычный вариант. Но ещё толком не открывал :) Гигантский он ужасно, где-то формата почти А2
Название: "Вепхис Ткаосани"
Отправлено: Мечтатель от сентября 30, 2013, 12:02
Цитата: Leo от сентября 30, 2013, 11:59
Притащил сейчас из Грузии пятиязычный вариант. Но ещё толком не открывал :) Гигантский он ужасно, где-то формата почти А2

Что за языки?
Название: "Вепхис Ткаосани"
Отправлено: Leo от сентября 30, 2013, 12:08
Цитата: Mechtatel от сентября 30, 2013, 12:02
Цитата: Leo от сентября 30, 2013, 11:59
Притащил сейчас из Грузии пятиязычный вариант. Но ещё толком не открывал :) Гигантский он ужасно, где-то формата почти А2

Что за языки?

оригинал, русский, немецкий, английский, французский
Название: "Вепхис Ткаосани"
Отправлено: Мечтатель от сентября 30, 2013, 12:20
Вот здесь список переводов поэмы:
(wiki/ka) ვეფხისტყაოსნის_თარგმანები (http://ka.wikipedia.org/wiki/%E1%83%95%E1%83%94%E1%83%A4%E1%83%AE%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%A2%E1%83%A7%E1%83%90%E1%83%9D%E1%83%A1%E1%83%9C%E1%83%98%E1%83%A1_%E1%83%97%E1%83%90%E1%83%A0%E1%83%92%E1%83%9B%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%98)
Название: "Вепхис Ткаосани"
Отправлено: Leo от сентября 30, 2013, 14:50
Интересно. Но, видимо, список неполный. По меньшей мере на немецком и французском я видел переводы с другими названиями.
Название: "Вепхис Ткаосани"
Отправлено: Rwseg от октября 3, 2013, 04:22
Прочтя заголовок, подумал, что это о каком-то индейском языке или даже конланге. :)
Название: "Вепхис Ткаосани"
Отправлено: Мечтатель от октября 3, 2013, 05:06
Я немного ошибся в заголовке, это название правильнее писать вместе  - "Вепхисткаосани" (ვეფხისტყაოსანი)

Из иллюстраций к поэме мне больше всего нравятся картины художника советской эпохи Сергея Кобуладзе

(http://img204.imageshack.us/img204/5624/1340114026sergeykobulad.jpg)

(http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/0/36/449/36449584_s.jpg)

(http://img1.liveinternet.ru/images/attach/b/2/23/391/23391566_3.jpg)

(http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/1/61/554/61554166_1279175840_4.jpg)