Заметил, что в украинском, английском и немецком название этой части Библии передается через слово, которое является аналогом русского "старый". А почему у нас именно "ветхий"? В какие еще языках используется слово, отличное от того, которое обычно обозначает "старый"? Как было в оригинале, если это известно?
Ветхий он на ЦСЯ и есть старый. Это уже потом в самом русском это слово ненмого семантикой поехало
В старославянском ветъхъ - старый. Возможно, на выбор этого слова повлиял латинский перевод, где Vetus Testamentum. Vetus и ветъхъ, помимо того, что похожи, когнаты. В оригинале Παλαιὰ Διαθήκη.
Предполагаяю что называть его "старым" или "ветхим" стали когда христианство оторвалось от своих иудейских корней, когда были официально приняты каноны противоречащие "старому" завету (например установление первого дня недели для отдыха - воскресенья, хотя в десяти заповедях ясно написано что это седьмой - суббота (шаббат). Тогда были разногласия и стычки между новыми "христианами" не отказавшиеся полностью от прежних языческих обычаев и иудеями не принявщие божественность Йешуа Машиаха. Так например установили разные способы определения даты Пасхи, хотя изначально Библейские Праздники были общими. С распространением, христианство шло на компромис с новыми прихожанами. Христиане и иудеи стали ненавидеть друг друга, так и получилось то что мы сейчас имеем.
Marius
Вопрос вообще-то совсем о другом :)
Цитата: From_Odessa от сентября 17, 2013, 19:06
Marius
Вопрос вообще-то совсем о другом :)
Да, я немножко отошёл в сторону, но если был вопрос об оригинале, то что вы имели в виду? Если вы про манускрипты, так в большинстве своём это копии копий и переводы переводов, поэтому я описал события которые, на мой взгляд, являлись причиной появления этого термина...
Marius
Я сам не знаю ,что в этом случае является оригиналом...
А термин меня интересовал именно в русском, а не то, почему Завет вообще старый. Но Ваши рассуждения тоже интересны.
Цитата: Marius от сентября 17, 2013, 19:04
(например установление первого дня недели для отдыха - воскресенья, хотя в десяти заповедях ясно написано что это седьмой - суббота (шаббат).
не знаю, как где, а у нас первый день недели понедельник
Цитата: bvs от сентября 17, 2013, 19:01
В старославянском ветъхъ - старый. Возможно, на выбор этого слова повлиял латинский перевод, где Vetus Testamentum. Vetus и ветъхъ, помимо того, что похожи, когнаты. В оригинале Παλαιὰ Διαθήκη.
Лат. vetus ни при чём. Просто, в старославянском
ветъхъ значило «древний», «старый», тогда как
старъ — «пожилой», «старческий» (это праславянское распределение значений между этими прилагательными).
Цитата: From_Odessa от сентября 17, 2013, 18:50
Заметил, что в украинском, английском и немецком название этой части Библии передается через слово, которое является аналогом русского "старый". А почему у нас именно "ветхий"? В какие еще языках используется слово, отличное от того, которое обычно обозначает "старый"? Как было в оригинале, если это известно?
Термин
Ветхий завет — из церковнославянского, а там — из старославянского, где
ветъхъ завѣтъ значило то же, что и в греческом παλαιά διαθήϰη — «старый уговор».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2013, 22:03тогда как старъ — «пожилой», «старческий»
Разве не «матёрый»?
Цитата: Lodur от сентября 17, 2013, 22:13
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2013, 22:03тогда как старъ — «пожилой», «старческий»
Разве не «матёрый»?
Первое и главное значение у ст.-сл.
старъ — «старый» в отношении возраста человека (или животного), значение «взрослый», «зрелый» — прямые производные от него. Если расширить круг памятников, то там есть и значение «старый» применительно к вещам (т. е. =
ветъхъ), но это уже более позднее расширение употребления метафорического происхождения.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2013, 22:21
ветъхъ
Интересно, а "ветошь" - слово того же корня? :???
Цитата: Сергий от сентября 17, 2013, 22:29
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2013, 22:21
ветъхъ
Интересно, а "ветошь" - слово того же корня? :???
А
зелень одного корня с прилагательным
зелёный? ;D
Сам термин взят из новозаветного Послания к евреям (глава 8), автор которого в свою очередь цитирует пророка Иеремию:
"вот , наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку , чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом"
И комментирует:
"Говоря "новый", показал ветхость (πεπαλαίωκεν, 'сделал или объявил ветхим') первого; а ветшающее и стареющее (παλαιούμενον καὶ γηράσκον) близко к уничтожению"