Весьма интересный язык. Правда, текстов доступных мало, и граммитики у меня нет. :(
Может кто знает об этом языке больше. Сильно ли он отличается от испанского и каталанского? (в плане грамматики)
Владеющие испанским, каталанским, португальским etc, понятен ли вам следующий текст на мозарабик:
Цитировать
Gar si yes devina
y devinas bi'l-haqq
Gar me cand me vernad
meu habîbî Ishãq.
Или этот:
Цитировать
Des cuand mio Cidiello viénid
¡tan buona albischara!
com rayo de sol éxid
en Wadalachyara
Мне судить об этом сложно, поскольку я знаю английский перевод этих харджас. Хотелось бы узнать мнение человека, который видит это впервые.
Мне с моим испанским не понятен. Ну только отдельные слова.
Мне с моим достаточно бедным испанским понятен второй отрывок.
А что это за язык??? Где на нём говорят?
Цитата: YanickМне с моим достаточно бедным испанским понятен второй отрывок.
А что это за язык??? Где на нём говорят?
Мозарабик (Аджами) это мёртвый язык (Хотя, в нескольких местах в Испании и Марокко он до сих пор используется в литургических целях). По классификации он принадлежит к южной ветви Иберо-Романских языков (ныне мёртвой). Говорили на нём примерно с 8 по конец 15 века в Арабской Испании. К 1000 году число носителей аджаим превышало 2 миллиона. Основными носителяим были местные христиане, а также евреи. Кстати, автор приведённых мной харджас - Йеhуда hа-Леви.
Мозарабик сохранил большое архаичных латинских форм, а также полностью сохранил романскую систему звуков. Характерно наличие дифтонгов ay и aw.
C в позиции перед E и I переходил в
ʧ, как в итальянском. Разумеется также, что он подвергся сильному влиянию арабского и в незначительной степени иврита. Отсюда и достаточно обширный пласт арабской лексики.
Мозарабик оказал влияние на южные диалекты испанского и португальского.
Для полной картины приведу ещё Pater Noster:
Цитировать
Padre nuoso dal ciel
sanctificadu sia al teu nomne
venga a nos al teu reynu
ed faya-se al tua voluntade
ansi en al tierra quomo en al ciel.
Al pane nuostru de cada dia da-nos-lu huoi
e perdonad-nos al nuostras offensas
quomo nos autrossi perdonamos al qui nos offended
ed non nos layšes cadere in al tentatzione
ed liberad-nos dal male
Amen.
Цитата: Katarina MagnaВладеющие испанским, каталанским, португальским etc,
если прибавить арабский, то понятно
Цитата: Katarina MagnaДля полной картины приведу ещё Pater Noster
тут ещё и без арабизмов:)
Цитата: Katarina Magna от мая 30, 2004, 22:39
Владеющие испанским, каталанским, португальским etc, понятен ли вам следующий текст на мозарабик:
Цитировать
Gar si yes devina
y devinas bi'l-haqq
Gar me cand me vernad
meu habîbî Ishãq.
Или этот:
Цитировать
Des cuand mio Cidiello viénid
¡tan buona albischara!
com rayo de sol éxid
en Wadalachyara
Мне судить об этом сложно, поскольку я знаю английский перевод этих харджас. Хотелось бы узнать мнение человека, который видит это впервые.
Ни одним романским нормально не владею, но попробую.
Первый отрывок:
Если ты - юродивый (дервиш, влюбленный),
И являешься таковым в Боге.
Я всегда буду тебе верна
Мой любимый Исхак.
Минусы версии - не уверен, что у христиан или евреев тогдашней Испании (и не только тогдашней и не только Испании) были дервиши.
Второй отрывок:
Когда идет мой ангел,
Как прекрасна она (совершенна)!
Как луч солнца проходит (?)
В Гвадалахаре.
Оба предложенных варианта - не более чем предположение. Поэтому ногами не бить.
Спрашивается, чего я парился и изобретал велосипед? Все это давно переведено и лежит здесь (http://www.orbilat.com/Languages/Mozarabic/Mozarabic-Kharjahs_02.htm).